Oku› Defter 6› Kuşun avcıyla, Hz. Mustafa'nın ümmetini nehyettiği 'İslam'da ruhbanlık yoktur' ruhbanlık ve anlamı üzerine münazarası› Beyit 496
M6:496 — چون نباشد قوتی پرهیز به / در فرار لا یطاق آسان بجه
M6:496
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنجا که قدرتی در کار نیست، پرهیز کردن و دوری گزیدن بهتر است. در هنگام فرار از وضعیتی طاقتفرسا، بیدرنگ و با آسودگی بگریز.
معنا: این بیت یک اصل واقعبینانه در مبارزه را بیان میکند: وقتی در برابر شر و بدی، توان و قدرت مقابله وجود ندارد، بهترین راهبرد، کنارهگیری و گریز برای حفظ خود است.
شرح
در ادامهٔ داستان، صیاد در پاسخ به مرغ، اصل جهاد و مبارزه با بدی را تأیید میکند، اما بیدرنگ برای آن شرطی اساسی قائل میشود: قدرت و توانایی. «گر بود یاری و زور / تا به قوت بر زند بر شر و شور». این بیت، نتیجهٔ منطقی آن شرط است. وقتی آن شرط محقق نیست و قدرتی در دست نداری، استراتژی باید تغییر کند. در چنین وضعی، «پرهیز به»؛ یعنی کنارهگیری و حفظ خود، فضیلت است، نه ستیز بیحاصل.
مصرع دوم این راهبرد را با صراحت بیشتری بیان میکند: «در فرار لا یطاق آسان بجه». این گریز، یک عقبنشینی شرمگینانه و از سر زبونی نیست؛ بلکه یک جهش «آسان» و قاطعانه است. یک تاکتیک مشروع و ضروری در برابر وضعیتی است که از توان انسان خارج است.
برای آنکه این اصل را از سطح یک مصلحتاندیشی صِرف فراتر ببرد، مولانا آن را به سنتی پیامبرانه پیوند میزند. حدیثی هست که میگوید: «الفرار مما لا یطاق من سنن المرسلین»؛ گریختن از آنچه طاقتفرساست، از سنتهای پیامبران است. این یک بازتعریف عمیق است. عقبنشینی استراتژیک نه تنها شکست یا نقص در ایمان نیست، بلکه خود یک «سنت» نبوی و راهی پیموده شده توسط فرستادگان الهی است.
برجستهترین نمونهٔ این سنت، هجرت خود پیامبر اسلام از مکه به مدینه است. پس از سیزده سال پایداری و تحمل رنجهای فراوان، وقتی دشمنی به اوج رسید و توطئهٔ قتل او را چیدند، ایشان دست به یک نبرد نهایی و انتحاری نزد، بلکه شبانه و مخفیانه از شهر خارج شد. این فرار نبود، بلکه یک عقبنشینی حسابشده بود که بقا و پیروزی نهایی رسالتش را تضمین کرد.
بنابراین، این بیت درسی است در باب حکمت عملی و واقعبینی روحانی. تکلیف به مبارزه با شر، یک فرمان مطلق برای شهادتطلبی در هر شرایطی نیست. این تکلیف، مشروط به سنجش واقعبینانهٔ قدرت است. وقتی با نیرویی خردکننده و وضعیتی «لا یطاق» روبرو میشوی، حفظ جان و نیرو برای آینده، در اولویت قرار میگیرد. باید دانست که چه زمانی باید ایستاد و جنگید و مهمتر از آن، چه زمانی باید گریخت.
نکات کلیدی
- مبارزه با شر مشروط به داشتن قدرت است؛ بدون توانایی، پرهیز و کنارهگیری فضیلت است.
- فرار از وضعیتی طاقتفرسا، نه نشانهٔ ترس، که یک راهبرد عاقلانه و حتی پیامبرانه است.
- حکمت عملی ایجاب میکند که آرمانگرایی با واقعبینی و سنجش تواناییها همراه باشد.
- سنت پیامبران (
سنن المرسلین) عقبنشینیهای استراتژیک در برابر خطرات طاقتفرسا را شامل میشود.
Sources: d6-s11 · 05:24:14 d6-s11 · 05:24:33 d6-s11 · 05:24:50 d6-s11 · 05:25:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When there is no power, avoidance is better; / in fleeing the unbearable (lā yuṭāq), leap with ease.
Meaning: When facing an overwhelming evil or an unbearable situation, if you lack the power to fight it, the wisest course of action is to retreat and preserve yourself.
Explanation
In this story, the hunter affirms the principle of jihad—the struggle against evil—but immediately attaches a crucial condition: it requires power and support (yārī va zūr). This beyt is the logical consequence of that condition. When there is no power (qūwatī), the strategy must change. Prudence dictates that parhīz, avoidance, is the better course, not futile confrontation.
The second hemistich makes this strategy explicit: dar farār-i lā yuṭāq āsān bijah—in fleeing from the unbearable, leap with ease. This is not a reluctant, shame-filled retreat. It is an āsān leap—light, decisive, and unburdened by guilt. It is a legitimate and necessary tactical maneuver when facing a situation beyond one's capacity.
To elevate this principle beyond mere pragmatism, Mowlana anchors it in prophetic tradition. There is a saying, Al-firāru mimmā lā yuṭāqu min sunan al-mursalīn: “Fleeing from that which is unbearable is a tradition of the Messengers.” This is a profound reframing. Strategic retreat is not a failure of courage or a deficiency of faith, but a sunnah—a sanctioned path trodden by the prophets themselves.
The quintessential example is the Hijra of the Prophet Muhammad from Mecca to Medina. After thirteen years of steadfast endurance, when the opposition became absolute and plotted his assassination, he did not engage in a final, suicidal battle. He fled by night. This was not cowardice but a calculated retreat that ultimately secured the survival and eventual triumph of his mission.
Thus, the beyt teaches a profound lesson in spiritual and political realism. The obligation to confront evil is not an absolute command to seek martyrdom under all circumstances. It is conditioned by a clear-eyed assessment of one's power. When faced with overwhelming force—a situation that is lā yuṭāq, unbearable—the priority becomes self-preservation. One must know when to stand and fight and, just as importantly, when to flee.
Key takeaways
- The duty to fight evil is conditional on having the power to do so; without it, avoidance is the wiser virtue.
- Fleeing an unbearable situation is not cowardice but a rational, and even prophetic, strategy.
- Practical wisdom requires tempering idealism with a realistic assessment of one's capabilities.
- The tradition of the prophets (
sunan al-mursalīn) includes strategic retreat from overwhelming danger.
Sources: d6-s11 · 05:24:14 d6-s11 · 05:24:33 d6-s11 · 05:24:50 d6-s11 · 05:25:15
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.