Oku› Defter 6› Kuşun, tuzağa düşmesini zâhidin eylemine, hilesine ve hilekârlığına havale etmesi ve zâhidin kuşa cevap vermesi› Beyit 580
M6:580 — ور ندیدی چون چنین شیدا شدی / خاک بودی طالب احیا شدی
M6:580
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر (تجلی او را) ندیده بودی، چگونه اینچنین شیدا میشدی؟ تو که خاک بودی، (چگونه) طالب حیات و زندگی (از او) شدی؟ معنا: این بیت بیان میکند که شوریدگی و طلبِ زندگی در تمام موجودات، نشانهٔ تجلی ازلی معشوق است؛ اگر این تجلی نبود، هیچ میلی به هستی و شور عشق در هیچ خاکی پدید نمیآمد.
شرح
مولانا در این بیت یک «استدراک» میکند، یک نکتهٔ ناگفته را از دلِ سخنِ پیشین بیرون میکشد. او میگوید گمان مبرید که تجلی وجه معشوق و دیدار روی او خاصّ اولیای خدا و عرفای بزرگمرتبه است. نه، همهٔ شما این تجلی الهی را دیدهاید؛ این شیدایی و طلب حیات که در هستی ما ریشه دوانده، خود گواه این مدعاست. این «شیدا شدی» اشاره به همان سیر اشتدادی و تکاملی است که بعدها ملاصدرا نیز به تفصیل دربارهاش سخن گفت. خداوند نه فقط مبدأالمبادی، یعنی سرآغاز همه چیز است، بلکه غایةالغایات، یعنی نهایت و مقصد نهایی هر موجودی نیز هست. در عمق طبیعت و کائنات، حرکتی پنهان جاری است که موجودات را همچون دانهای که به سوی رشد و میوه شدن خیز برمیدارد، به سوی او میکشاند. مولانا نام این کشش را «عشق» میگذارد. «خاک بودی، طالب احیا شدی» نشان میدهد که حتی همین خاک بیجان نیز، از نیروی این عشق کیهانی، طالب زندگی و زنده شدن میشود. این یک طلبِ جهانشمول و سرشتی است که سراسر هستی را فرا گرفته است. این بیت در واقع حکایت از فطرت آدمی میکند. اگر تو از آن «بیسو»، یعنی آن لامکان که جهت و مکانی ندارد، خوراکِ روحی نگرفته بودی و به تعبیر مولانا «علف» پیش تو نریخته بودند، چرا چشم جانت به آن سمت مانده است؟ این میل خداگرایی و خداشناسی، گویی فطرتاً در آدمیان نهفته است. اگر آنها را به حال خود بگذارند و وسوسههای شیطانی در گوششان ندمند، بیاختیار به سوی او کشیده میشوند. این همان معنایی است که مولانا در جای دیگر با تمثیل گربه و سوراخ غذا یا زندانی و درِ زندان روشن میکند: گربه بر سوراخ از آن معتکف است که از آنجا معتلف شده و غذا گرفته. زندانیان نیز چشمشان همواره به درِ رهایی است، چرا که دیدهاند راه رهایی از آنجاست. آدمی نیز فطرتاً به سوی دستی کشیده میشود که او را تغذیه کرده و از بند رهانیده است. اینکه ما بیاختیار دست به آسمان بلند میکنیم، در خلوت با او سخن میگوییم، برای این است که ما از پیش او آمدهایم؛ یک زمانی با هم بودهایم، در عالم غیب و در ماورای طبیعت بودهایم. اکنون فرود آمدهایم و در غربتیم، اما وطن اصلی خود را فراموش نکردهایم و همواره دوست داریم به آنجا بازگردیم.
نکات کلیدی
- عشق و طلبِ حیات در همهٔ موجودات، نشانهای از تجلی ازلی معشوق است.
- شوریدگی و اشتیاق به هستی، حتی در دلِ خاک نیز، ریشهای الهی دارد.
- این میل به خداگرایی، فطرتی ناخودآگاه است که در ذات آدمی نهفته.
- دیدار روی معشوق تنها خاص عارفان بزرگ نیست، بلکه در تجربه هر موجودی حاضر است.
- وجودِ کشش درونی به سوی مبدأ، گواهِ تغذیه شدن ما از آن سرچشمهٔ «بیسو» است.
- فطرت ما سرچشمهٔ رهایی و حیات خود را به یاد دارد و به سوی آن میل میکند.
Sources: d6-s13 · 28:30:00 d6-s13 · 38:00:00 d6-s13 · 41:35:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Had you not seen (His manifestation), how would you have become so passionately enamored? You were dust, (how then) did you become a seeker of revival and life? Meaning: This verse asserts that the passion and quest for life inherent in all beings are signs of the Beloved's eternal manifestation; without this manifestation, no desire for existence or fervor of love would arise even in dust.
Explanation
Mowlana, in this verse, performs an istidrāk, an elaboration or correction, drawing out an unstated implication from his preceding words. He suggests that the manifestation of the Beloved's face and the vision of His essence are not exclusive to great saints and mystics. No, he says, you have all witnessed this divine manifestation; this very yearning and quest for life that has taken root in our existence is proof enough. This phrase, "how would you have become so passionately enamored" (chūn chunīn sheydā shodī), points to the very process of intense, evolutionary ascent that later philosophers like Mulla Sadra would articulate in detail. God is not merely the Mabda' al-Mabādi—the Origin of all origins—but also the Ghāyat al-Ghāyāt—the ultimate Goal and destiny of every being. Deep within nature and the cosmos, a hidden movement is ceaselessly at play, drawing all creatures, like a seed striving to sprout and bear fruit, towards Him. Mowlana names this primordial pull 'Love' (ʿishq). "You were dust, you became a seeker of revival" (khāk būdī, tālib-i iḥyā shodī) illustrates that even inert dust, by virtue of this cosmic love, yearns for life and vivification. This is a universal, inherent seeking that permeates all existence. This verse, in essence, speaks to the fiṭrat—the innate disposition—of humanity. If you had not received spiritual sustenance, if, as Mowlana puts it, "fodder" had not been placed before you from that "placeless realm" (bī-sū)—that dimension which has no direction or location—then why would the "eye of your soul" (chashm-i jānat) constantly turn towards it? This innate inclination towards God, this divine recognition, seems intrinsically woven into the human fabric. If left undisturbed by demonic whispers, humans would instinctively gravitate towards the Divine. This is the same meaning Mowlana clarifies elsewhere with the analogies of the cat by the food-hole or the prisoner at the dungeon door: the cat remains fixed by the hole because it has received sustenance from there. Prisoners gaze perpetually at the door of freedom, for they know salvation lies through it. Likewise, humanity is instinctively drawn to the Hand that has nourished it and granted liberation. The fact that we spontaneously raise our hands to the sky, that we confide in God in solitude, is because we came from Him. There was a time when we were with Him, companions in the realm of the unseen, beyond the confines of nature. Now we have descended and find ourselves in exile (ghurbat), but we have not forgotten our true homeland (vaṭan-i aṣlī) and perpetually long to return.
Key takeaways
- Love and the quest for life in all beings are signs of the Beloved's eternal manifestation.
- The passion and yearning for existence, even in dust, have a divine origin.
- The inclination towards God is an unconscious, innate disposition within humanity.
- The vision of the Beloved's face is not exclusive to great mystics but is present in the experience of every being.
- The inner pull towards the Origin testifies to our sustenance from that 'placeless' source.
- Our innate disposition remembers and yearns for its source of liberation and life.
Sources: d6-s13 · 28:30:00 d6-s13 · 38:00:00 d6-s13 · 41:35:00
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.