Читати› Daftar 6› Чудо Худа (мир йому) у порятунку вірних його громади під час бурі› Бейт 2202
M6:2202 — این همه ترسندهاند از نیک و بد / هیچ ترسنده نترسد خود ز خود
M6:2202
شرحِ سروش — з його записаних лекцій по Маснаві
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این همه از خیر و شر بیرونی هراس دارند، اما هیچ کس از خودِ خویش نمیترسد. معنا: مولانا در این بیت به نکتهای روانشناختی و عرفانی اشاره میکند: آدمیان عموماً از عوامل بیرونی، چه نیک و چه بد، بیمناکند؛ اما از خویشتنِ خود که سرچشمه بسیاری از افعال و نیات ایشان است، غافل و بیباکند.
شرح
این بیت از آن جملاتیست که نه تنها یک حقیقت روانشناختی، بلکه یک بنیاد معرفتی را به چالش میکشد و واژگون میسازد. مولانا میگوید: «این همه ترسندهاند از نیک و بد / هیچ ترسنده نترسد خود ز خود». این سخن در نگاه اول ساده مینماید، اما از عمق فلسفی و عرفانی بالایی برخوردار است که با منظومه فکری مولانا در هم تنیده است.
من قبلاً هم تأکید کردهام که جهانبینی مولانا بر محور این آموزه میگردد که حقتعالی فاعل مطلق است. همانطور که میدانید، موحدان واقعی و عارفانی که سرمه توحید بر چشم دارند، وقتی «لا اله الا الله» میگویند، در واقع نه فقط یکتایی خدا را، که یگانگی فاعلیت او را در جهان تصدیق میکنند. به قول مولانا، خداوند نقشش چنان است که حتی فیلسوف را سوفسطایی میکند؛ یعنی بر همه علل پا میگذارد و اعلام میکند که هیچ حول و قوهای در این جهان نیست مگر به اراده او: «لا حول و لا قوة الا بالله العلی العظیم». در چنین منظومهای، همه موجودات دیگر از جنس ظلال، اشباح و وجودات متکی به غیرند. پس اگر فاعل حقیقی تنها اوست، منشأ ترسهای ما چه میتواند باشد؟
مولانا در ادامه این بحث، ستون جهان را ترس میداند و میگوید: «حق ستون این جهان از ترس ساخت / هر یکی از ترس جان در کار باخت». این ترس، نیرویی عظیم است که آدمی را به کار وا میدارد. اما این ترس از چه چیزی است؟ او بلافاصله به این نتیجه میرسد که مردم از نیک و بد بیرون از خود میترسند، در حالی که از خودِ خویش بیم ندارند. و اینجاست که ماجرا پیچیده میشود.
به گمان من، ریشه این غفلت در دو نکته نهفته است. نخست، ما معمولاً به آنچه محسوس است و با حواس ظاهری ما درک میشود، میپردازیم. خیر و شر بیرونی، آشکار و ملموساند. اما مولانا به ما میآموزد که «حقیقت بر همه حاکم، کسیست که قریب است او اگر محسوس نیست.» او علت قریب و واقعیِ همه حوادث، و از جمله ترس است، اما مدرک حواس این خانه طبیعت نیست. او محسوس است، اما نه به حواس ظاهری. پنج حس باطنی داریم که او را درک میکنند، حواسی که مولانا آنها را طلا میداند در برابر مس حواس ظاهری: «پنج حسی هست جز این پنج حس / آن چو زر سرخ باشد، این چو مس». پس عدم ترس از خود، ناشی از عدم شهود حقیقت باطنمان است.
نکته دوم، که شاید عمیقتر هم باشد، به ماهیت «خود» برمیگردد. ما غالباً «خود» را با این بدن و هویت ظاهریمان اشتباه میگیریم. اما مولانا بارها توضیح داده است که «روح در بدن نیست.» این یک سخن عامیانه است. حقیقت این است که «بدن مظهر روح است». روح در بدن منعکس شده و تجلی یافته است؛ نه اینکه جسمی باشد که در جسم دیگری حلول کرده باشد. نسبت روح و بدن از دشوارترین رازهای فلسفی است که عطار هم میگفت: «جسم جان شد، شد فرو شد جان به جسم / کس نسازد زین عجایبتر طلسم». روح همچون پرتوی است که بر بدن میتابد و به آن حیات، زیبایی و توانایی میبخشد، و چون این پرتو رخت بربندد، بدن چیزی جز خاک متعفن نیست. این «خود» که در بیت مورد اشاره قرار گرفته، نه این بدن فانی، بلکه آن ساحت روحانی است که مظهر حق است و اعمال ما از آن سرچشمه میگیرد. اگر فاعلیت مطلق از آن خداوند است و ما تنها مظهر و مجرای آن فاعلیتیم، پس این «خود» که محل ظهورِ حق است، در عین حال میتواند مجرای هر نیک و بدی باشد. به عبارتی، این «خود» است که انتخاب میکند حق در آن چگونه ظاهر شود، آیا به شکل خیر یا شر.
پس، ترس از خود در این ساحت، ترس از ظرفیت عظیم خویشتن برای تجلی هر دو سوی نیکی و بدی است، ترس از آن فاعلیتی که از طریق ما به ظهور میرسد. این ترس، نه از ضعف و ناتوانی، بلکه از قدرت و مسئولیت است. این ترس، ترس از نادانی نسبت به جایگاه حقیقی خود در عالم هستی و نسبت با حق است. مولانا با این بیت ما را به یک ژرفاندیشی دعوت میکند: تا زمانی که از این «خودِ» حقیقی غافل باشیم و آن را با حواس ظاهریمان نشناسیم، همواره ترسهایمان سطحی و از پدیدههای بیرونی خواهد بود، حال آنکه منشأ حقیقی همه ترسها و همه خیر و شرها، در باطن خود ما و در نسبتمان با حقتعالی نهفته است. این یک دعوت به تأمل در خویشتنِ خویش و گشودن چشمهای باطنی برای دیدن حقیقت «خود» است.
نکات کلیدی
- بشر معمولاً از نیک و بد بیرونی میهراسد، اما از خویشتن خود که سرچشمه اصلی افکار و اعمال اوست، غافل است.
- مولانا فاعل حقیقی همه حوادث و ترسها را خداوند میداند که علت قریب است و با حواس ظاهری درک نمیشود.
- عدم ترس از خود، ناشی از نارسایی حواس ظاهری در درک حقیقت باطنی و غفلت از قوای ادراکی درونی (پنج حس باطنی) است.
- «خود»ی که باید از آن ترسید، نه بدن فانی، بلکه ساحت روحانی است که مظهر حق و ظرف بروز خیر و شر است.
- رابطه روح و بدن، حلول نیست؛ بلکه بدن «مظهر» روح است، و ترس از خود، ترس از ظرفیت عظیم این مظهر در تجلی اراده الهی است.
- این بیت دعوتی است به خودشناسی عمیق و گشودن چشم باطن برای درک جایگاه حقیقی «خود» در عالم و مسئولیت عظیمی که بر دوش اوست.
Sources: d6-s51 · 09:19:00 d6-s51 · 11:21:00 d6-s51 · 14:04:00 d6-s50 · 00:03:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: All these fear good and evil; No fearful one ever fears himself. Meaning: Rumi highlights a profound paradox: people are preoccupied with fearing external good or evil, yet they utterly neglect to fear their own inner selves, which are often the true origin of their actions and fears.
Explanation
This couplet is one of those profound statements that not only challenges a psychological truth but also fundamentally reorients our epistemological foundations. Rumi says: "All these fear good and evil; / No fearful one ever fears himself." This statement appears simple at first glance, but it carries a deep philosophical and mystical weight, intricately woven into Rumi's intellectual framework.
I have emphasized before that Rumi's worldview revolves around the doctrine that God is the absolute Agent. As you know, true monotheists and mystics who have the surmeh (kohl) of divine unity in their eyes, when they utter "La ilaha illa Allah" (There is no god but God), they are not merely affirming God's oneness, but also His singular agency in the world. As Rumi puts it, God's role is such that He can even turn a philosopher into a sophist; He overrides all secondary causes and declares that there is no power or might in this world except by His will: "La hawla wa la quwwata illa billah al-Ali al-Azim" (There is no power or might except with God, the Most High, the Most Great). In such a system, all other beings are but shadows, specters, and existences dependent on another. So, if the true Agent is only He, what could be the source of our fears?
Continuing this discussion, Rumi considers fear to be the pillar of the world, stating: "God made the pillar of this world from fear; / Each risked their life out of fear." This fear is a tremendous force that compels people to act. But what is this fear of? He immediately concludes that people fear good and evil outside themselves, while they hold no fear of their own selves. And this is where the matter becomes complex.
In my view, the root of this negligence lies in two points. Firstly, we typically concern ourselves with what is perceptible and grasped by our outer senses. External good and evil are manifest and tangible. But Rumi teaches us that "Truth, the ruler over all, is one who is nigh, even if not felt." This Truth is the proximate and real cause of all events, including fear, yet it is not perceived by the senses of this natural realm. It is perceived, but not by the outer senses. We possess five inner senses that perceive it, senses that Rumi deems gold compared to the copper of the outer senses: "There are five senses other than these five; / Those are like red gold, these like copper." Therefore, the lack of fear of oneself stems from a failure to intuitively perceive our inner truth.
The second point, perhaps even deeper, pertains to the nature of the "self." We often mistake the "self" for this body and our outward identity. However, Rumi has repeatedly explained that "the soul is not in the body." This is a common misconception. The reality is that "the body is the manifestation of the soul." The soul is reflected and manifested in the body; it is not a physical entity that has dissolved into another physical entity. The relationship between soul and body is one of the most difficult philosophical mysteries, which Attar also alluded to: "The body became soul, the soul descended into the body; / No one crafts a spell more wondrous than this." The soul is like a ray of light that shines upon the body, bestowing upon it life, beauty, and capability, and when this ray withdraws, the body is nothing but putrid dust. This "self" referred to in the couplet is not this perishable body, but that spiritual realm which is a manifestation of the Real (God), and from which our actions originate. If absolute agency belongs to God, and we are merely the manifestation and channel of that agency, then this "self," which is the locus of the Real's manifestation, can simultaneously be the channel for both good and evil. In other words, this "self" chooses how the Real manifests through it, whether as good or evil.
Thus, the fear of oneself in this profound sense is the fear of one's immense capacity to manifest both good and evil, the fear of that agency which emerges through us. This fear is not born of weakness or inability, but of power and responsibility. It is the fear of ignorance regarding one's true place in existence and one's relationship with the Real. With this couplet, Rumi invites us to a profound introspection: as long as we remain oblivious to this true "self" and fail to perceive it with our inner senses, our fears will always remain superficial and directed at external phenomena, while the true source of all fears and all good and evil lies within our own essence and in our relationship with the Most High. This is an invitation to meditate upon one's own self and to open the inner eyes to see the truth of the "self."
Key takeaways
- Humanity commonly fears external good and evil but remains oblivious to its own self, the true origin of its thoughts and actions.
- Rumi identifies God as the ultimate proximate cause of all phenomena and fears, a reality not apprehended by the outer senses.
- The absence of self-fear stems from the inadequacy of physical senses to perceive inner truth and the neglect of one's internal perceptive faculties (the five inner senses).
- The 'self' to be feared is not the perishable body, but the spiritual dimension that manifests the Real and serves as the vessel for both good and evil.
- The relationship between soul and body is not one of inhabitation; rather, the body is the 'manifestation' of the soul, and self-fear is the fear of this manifestation's immense capacity in channeling divine will.
- This couplet is an invitation to profound self-knowledge and to open the inner eye to grasp the true place of the 'self' in the cosmos and the immense responsibility it carries.
Sources: d6-s51 · 09:19:00 d6-s51 · 11:21:00 d6-s51 · 14:04:00 d6-s50 · 00:03:05
به زبانِ تو — Вашою мовою · AI
Обговорення — Запитайте про цей бейт — відповіді з «Маснаві», кожен вірш цитується
Ваша розмова залишається на цьому пристрої, доки ви нею не поділитеся.
Про що питали читачі0
Ще ніхто не ділився запитаннями — ваше може бути першим.