مثنوی Читати Запитати EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa Розмір тексту A− A+ Шрифт перекладу Aa Aa Міжрядковий інтервал Під бейтом Переклад Значення Вирівнювання Рух Скло Скинути ☀☾ × Читати› Daftar 5› Розділ 99 ← попередній · наступний → بخش ۹۹ - جواب گفتن خر روباه را Відповідь осла лисиці Оригінал Українська Обидва ✦ Прочитати весь цей розділ вашою мовою 0/4 M5:2395 گفت این معکوس میگویی بدانشور و شر از طمع آید سوی جان M5:2396 از قناعت هیچ کس بیجان نشداز حریصی هیچ کس سلطان نشد M5:2397 نان ز خوکان و سگان نبود دریغکسپ مردم نیست این باران و میغ M5:2398 آنچنان که عاشقی بر رزق زارهست عاشق رزق هم بر رزقخوار Запитати Підсумок та ідея Глибокий коментар попереднійبخش ۹۸ - جواب گفتن روبه خر راВідповідь лисиці ослу наступнийبخش ۱۰۰ - در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان میکرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و رهگذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سببسازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل راНа підтвердження сенсу "таваккуль" (уповання на Бога) історія про аскета, який випробовував таваккуль. Він вийшов з міста, подалі від суєти і людних шляхів, і ліг біля занедбаної, забутої гори, в крайньому голоді, поклавши голову на камінь. Він подумав про себе: "Я уповаю на Тебе, Причинотворця і Годувальника, і відмовляюся від усіх причин, щоб побачити дію таваккуля"