Читати›Daftar 5
Daftar 5 · 4233 бейтів · 178 розділів
دفتر پنجم
Book V
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازПочаток 30 бейтів
- 002 بخش ۲ - تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیکТлумачення: «Візьми чотирьох птахів і приручи їх до себе» 32 бейтів
- 003 بخش ۳ - در سبب ورود این حدیث مصطفی صلوات الله علیه که الکافر یأکل فی سبعة امعاء و المؤمن یأکل فی معا واحدПро причину виникнення цього хадису Мустафи (нехай буде мир і благословення Аллаха над ним): «Невіруючий їсть сімома кишками, а віруючий їсть однією кишкою» 33 бейтів
- 004 بخش ۴ - در حجره گشادن مصطفی علیهالسلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رودВідкриття Мустафою (мир йому) дверей гостю та його приховування, щоб гість не бачив того, хто відчиняє, і не соромився, а вільно вийшов 21 бейтів
- 005 بخش ۵ - سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهٔ مصطفی علیهالسلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود میشست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهٔ او بر خود و بر سعادت خودПричина повернення гостя до будинку Мустафи (мир йому) в той час, коли Мустафа власноруч прасував його забруднену подушку, і його сором, і розривання одягу, і його жалібний плач за собою та своїм щастям 50 бейтів
- 006 بخش ۶ - نواختن مصطفی علیهالسلام آن عرب مهمان را و تسکین دادن او را از اضطراب و گریه و نوحه کی بر خود میکرد در خجالت و ندامت و آتش نومیدیВтіха Мустафою (мир йому) того арабського гостя, заспокоєння його від розгубленості, плачу та жалоби, які він виливав на себе у соромі, каятті та вогні відчаю 15 бейтів
- 007 بخش ۷ - بیان آنک نماز و روزه و همه چیزهای برونی گواهیهاست بر نور اندرونیПояснення, що молитва, піст та всі зовнішні дії є свідченнями внутрішнього світла 17 бейтів
- 008 بخش ۸ - پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالیОчищення водою всіх нечистот і подальше очищення Богом води від нечистот, тому Бог є Святий 17 бейтів
- 009 بخش ۹ - استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدنПрохання води про допомогу у Бога (величний Він) після її помутніння 19 бейтів
- 010 بخش ۱۰ - گواهی فعل و قول بیرونی بر ضمیر و نور اندرونیСвідчення зовнішньої дії та слова про внутрішній намір та світло 6 бейтів
- 011 بخش ۱۱ - در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منوّر بیآنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی؛ در بیان آنک آن نور خود را از اندرون سرّ عارف ظاهر کند بر خلقان بیفعل عارف و بیقول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود، چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مؤذن و علامات دیگر حاجت نیایدУ поясненні, що світло само по собі проявляється зсередини просвіченої людини без будь-яких її дій чи слів, свідчачи про її світло; у поясненні, що це світло само по собі проявляється зсередини таємниці гностика для людей без його дій чи слів, більше, ніж воно проявляється через його слова та дії, подібно до того, як сходить сонце, і немає потреби в крику півня, оголошенні муедзина чи інших ознаках 19 бейтів
- 012 بخش ۱۲ - عرضه کردن مصطفی علیهالسلام شهادت را بر مهمان خویشПропозиція Мустафою (мир йому) свідчення своєму гостю 27 бейтів
- 013 بخش ۱۳ - بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا میشود تا او هم یار میشود روح را کی اسلم شیطانی علی یدیПояснення, що світло, яке є їжею душі, стає їжею тіла святих, так що воно також стає помічником духу, як у хадисі: «Мій шайтан підкорився мені» 14 бейтів
- 014 بخش ۱۴ - انکار اهل تن غذای روح را و لرزیدن ایشان بر غذای خسیسЗаперечення людьми тіла їжі душі та їхнє тремтіння перед низькою їжею 3 бейтів
- 015 بخش ۱۵ - مناجاتМолитва 12 бейтів
- 016 بخش ۱۶ - تمثیل لوح محفوظ و ادراک عقل هر کسی از آن لوح آنک امر و قسمت و مقدور هر روزهٔ ویست هم چون ادراک جبرئیل علیهالسلام هر روزی از لوح اعظم عقل مثال جبرئیلست و نظر او به تفکر به سوی غیبی که معهود اوست در تفکر و اندیشهٔ کیفیت معاش و بیرون شو کارهای هر روزینه مانند نظر جبرئیلست در لوح و فهم کردن او از لوحПриклад Зберігаючої Скрижалі та розуміння кожною людиною з цієї Скрижалі того, що є її щоденним повелінням, часткою та призначеним, подібно до щоденного розуміння Габріелем (мир йому) з Великої Скрижалі. Розум подібний до Габріеля, і його роздуми про невидиме, яке йому звичне в роздумах, та міркування про спосіб життя та вихід із повсякденних справ, подібні до погляду Габріеля на Скрижаль та його розуміння зі Скрижалі 12 бейтів
- 017 بخش ۱۷ - تمثیل روشهای مختلف و همتهای گوناگون به اختلاف تحری متحریان در وقت نماز قبله را در وقت تاریکی و تحری غواصان در قعر بحرПриклад різних методів і різноманітних прагнень у відмінності тих, хто шукає напрямок молитви під час темряви, і пошуку водолазів на дні моря 17 бейтів
- 018 بخش ۱۸ - تفسیر یا حسرة علی العبادТлумачення: «О горе рабам!» 8 бейтів
- 019 بخش ۱۹ - سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اولПричина, через яку Фарджі спочатку назвали Фарджі 41 бейтів
- 020 بخش ۲۰ - صفت طاوس و طبع او و سبب کشتن ابراهیم علیهالسلام او راОпис павича та його природи, та причина, чому Ібрагім (мир йому) убив його 25 бейтів
- 021 بخش ۲۱ - در بیان آنک لطف حق را همه کس داند و قهر حق را همه کس داند و همه از قهر حق گریزانند و به لطف حق در آویزان اما حق تعالی قهرها را در لطف پنهان کرد و لطفها را در قهر پنهان کرد نعل بازگونه و تلبیس و مکر الله بود تا اهل تمیز و ینظر به نور الله از حالیبینان و ظاهربینان جدا شوند کی لِیَبْلُوَکُمْ أَیُّکُمْ أَحْسَنُ عَمَلاًУ поясненні, що милість Божу знає кожен, і гнів Божий знає кожен, і всі втікають від гніву Божого і чіпляються за милість Божу. Однак Всевишній Бог приховав гнів у милості, а милість у гніві, що було хитрощами та махінаціями Бога, щоб люди розрізнення, які дивляться світлом Божим, відділилися від тих, хто бачить лише зовнішнє і поверхневе, бо «щоб Він випробував вас, хто з вас кращий у справах» 39 бейтів
- 022 بخش ۲۲ - تفاوت عقول در اصل فطرت خلاف معتزله کی ایشان گویند در اصل عقول جزوی برابرند این افزونی و تفاوت از تعلم است و ریاضت و تجربهВідмінності розуму в початковій природі, на противагу мутазилітам, які стверджують, що в початковій природі часткові розуми рівні, а це збільшення і відмінності походять від навчання, вправ і досвіду 18 бейтів
- 023 بخش ۲۳ - حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی میمرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه میکرد و شعر میگفت و میگریست و سر و رو میزد و دریغش میآمد لقمهای از انبان به سگ دادنІсторія про бедуїна, чий собака помирав від голоду, а його торба була повна хліба, і він оплакував собаку, писав вірші, плакав і бив себе по обличчю, але йому було шкода дати собаці шматочок зі своєї торби 21 бейтів
- 024 بخش ۲۴ - در بیان آنک هیچ چشم بدی آدمی را چنان مهلک نیست کی چشم پسند خویشتن مگر کی چشم او مبدل شده باشد به نور حق که بی یسمع و بی یبصر و خویشتن او بیخویشتن شدهУ поясненні, що жодне зле око не є настільки згубним для людини, як її власне самовдоволене око, хіба що її око змінилося на світло Бога, яким Він чує і бачить, а її самобутність зникла 8 бейтів
- 025 بخش ۲۵ - تفسیر وَ إِنْ یَکادُ الَّذینَ کَفَروا لَیُزْلِقونَکَ بِأَبْصارِهِمْ الایهТлумачення вірша: «І справді, ті, що не увірували, ледь не скинули тебе своїми поглядами» 30 бейтів
- 026 بخش ۲۶ - قصهٔ آن حکیم کی دید طاوسی را کی پر زیبای خود را میکند به منقار و میانداخت و تن خود را کل و زشت میکرد از تعجب پرسید کی دریغت نمیآید گفت میآید اما پیش من جان از پر عزیزتر است و این پر عدوی جان منستІсторія про мудреця, який бачив, як павич вириває свої красиві пера дзьобом і викидає їх, роблячи своє тіло лисим і потворним. Він з подивом запитав: «Хіба тобі не шкода?» Він відповів: «Шкода, але для мене життя дорожче за перо, а це перо – ворог мого життя» 21 бейтів
- 027 بخش ۲۷ - در بیان آنک صفا و سادگی نفس مطمنه از فکرتها مشوش شود چنانک بر روی آینه چیزی نویسی یا نقش کنی اگر چه پاک کنی داغی بماند و نقصانیПояснення, що чистота і простота спокійної душі порушуються думками, подібно до того, як коли ти пишеш або малюєш щось на дзеркалі, навіть якщо ти його чистиш, залишається слід і недолік 17 бейтів
- 028 بخش ۲۸ - در بیان قول رسول علیهالسلام لا رهبانیة فیالاسلامУ поясненні слів Посланника (мир йому): «Немає чернецтва в Ісламі» 12 бейтів
- 029 بخش ۲۹ - در بیان آنک ثواب عمل عاشق از حق هم حق استУ поясненні, що винагородою за дії закоханого від Бога є сам Бог 18 бейтів
- 030 بخش ۳۰ - در تفسیر قول رسول علیهالسلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجورهУ тлумаченні слів Посланника (мир йому): «Не помер ніхто, хто помер, крім того, хто бажав би померти до того, як помер, якщо він був праведником, щоб швидше досягти праведності, а якщо він був грішником, щоб його гріх був меншим» 16 бейтів
- 031 بخش ۳۱ - در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوساند همچون هاروت و ماروت در چاه بابلУ поясненні, що розум і душа ув'язнені у воді та глині, подібно до Харута і Марута в колодязі Вавилона 21 бейтів
- 032 بخش ۳۲ - جواب گفتن طاوس آن سایل راВідповідь павича тому, хто запитував 7 бейтів
- 033 بخش ۳۳ - بیان آنک هنرها و زیرکیها و مال دنیا همچون پرهای طاوس عدو جانستПояснення, що таланти, кмітливість та багатство цього світу подібні до павичих пер, які є ворогами життя 24 бейтів
- 034 بخش ۳۴ - در صفت آن بیخودان کی از شر خود و هنر خود آمن شدهاند کی فانیاند در بقای حق همچون ستارگان کی فانیاند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشدПро опис тих, хто втратив себе, хто став безпечним від власного зла та своїх талантів, хто зник у тривалості Бога, подібно до зірок, які зникають вдень у сонці, і той, хто зник, не боїться лиха та небезпеки 47 бейтів
- 035 بخش ۳۵ - در بیان آنک ما سوی الله هر چیزی آکل و ماکولست همچون آن مرغی کی قصد صید ملخ میکرد و به صید ملخ مشغول میبود و غافل بود از باز گرسنه کی از پس قفای او قصد صید او داشت اکنون ای آدمی صیاد آکل از صیاد و آکل خود آمن مباش اگر چه نمیبینیش به نظر چشم به نظر دلیل و عبرتش میبین تا چشم نیز باز شدنУ поясненні, що все, крім Бога, є їдцем і з'їденим, подібно до тієї пташки, яка полювала на сарану і була зайнята полюванням на сарану, забувши про голодного яструба, який полював на неї ззаду. Тепер, о людино, не будь у безпеці від мисливця-їдця, навіть якщо ти його не бачиш, дивлячись на нього оком, а бачиш його оком доказу та уроку, щоб і око також відкрилося 46 бейтів
- 036 بخش ۳۶ - صفت کشتن خلیل علیهالسلام زاغ را کی آن اشارت به قمع کدام صفت بود از صفات مذمومهٔ مهلکه در مریدОпис убивства Халілом (мир йому) ворона, і на яке знищення якості з осудних, згубних якостей у мюриді це вказувало 15 бейтів
- 037 بخش ۳۷ - مناجاتМолитва 43 бейтів
- 038 بخش ۳۸ - قال النبی علیهالسلام ارحموا ثلاثا عزیز قوم ذل و غنی قوم افتقر و عالما یلعب به الجهالПророк (мир йому) сказав: «Жалійте трьох: вельможу свого народу, який принизився; багатія свого народу, який збіднів; і вченого, з яким граються невігласи» 10 бейтів
- 039 بخش ۳۹ - قصهٔ محبوس شدن آن آهوبچه در آخر خران و طعنهٔ آن خران ببر آن غریب گاه به جنگ و گاه به تسخر و مبتلی گشتن او به کاه خشک کی غذای او نیست و این صفت بندهٔ خاص خداست میان اهل دنیا و اهل هوا و شهوت کی الاسلام بدا غریبا و سیعود غریبا فطوبی للغرباء صدق رسول اللهІсторія про ув'язнення оленячого дитинчати серед віслюків і глузування віслюків над цим чужинцем, то битвою, то глузуванням, і його страждання від сухої соломи, яка не є його їжею; і ця якість належить особливому рабу Бога серед людей цього світу та людей пристрастей і бажань, бо «Іслам почався чужим і повернеться чужим, тож блаженні чужинці». Правду сказав Посланник Аллаха 12 бейтів
- 040 بخش ۴۰ - حکایت محمد خوارزمشاه کی شهر سبزوار کی همه رافضی باشند به جنگ بگرفت اما جان خواستند گفت آنگه امان دهم کی ازین شهر پیش من به هدیه ابوبکر نامی بیاریدІсторія про Мухаммеда Хорезмшаха, який силою взяв місто Сабзевар, де всі були рафідітами, але вони попросили про милість. Він сказав: «Тоді я дарую вам безпеку, якщо ви принесете мені в дар з цього міста того, кого звуть Абу Бакр» 63 бейтів
- 041 بخش ۴۱ - بقیهٔ قصهٔ آهو و آخر خرانПродовження історії про оленя і віслюків 24 бейтів
- 042 بخش ۴۲ - تفسیر انی اری سبع بقرات سمان یاکلهن سبع عجاف آن گاوان لاغر را خدا به صفت شیران گرسنه آفریده بود تا آن هفت گاو فربه را به اشتها میخوردند اگر چه آن خیالات صور گاوان در آینهٔ خواب نمودند تو معنی بگیرТлумачення: «Я бачив сім товстих корів, яких поїдали сім худих корів». Бог створив тих худих корів у подобі голодних левів, щоб вони з апетитом їли тих семи товстих корів, хоча ці ілюзії образів корів з'явилися у дзеркалі сну, ти ж сприймай сенс 8 бейтів
- 043 بخش ۴۳ - بیان آنک کشتن خلیل علیهالسلام خروس را اشارت به قمع و قهر کدام صفت بود از صفات مذمومات مهلکان در باطن مریدПояснення, що вбивство Халілем (мир йому) півня вказувало на знищення та подолання якої якості з осудних, згубних якостей у внутрішньому світі мюрида 22 бейтів
- 044 بخش ۴۴ - تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلقТлумачення: «Ми створили людину в найкращій формі, потім повернули її в найнижчу з найнижчих» та тлумачення: «І того, кому Ми даруємо довге життя, Ми перетворюємо у творінні» 12 бейтів
- 045 بخش ۴۵ - تفسیر أَسْفَلَ سافِلینَ إِلَّا الَّذینَ آمَنوا وَ عَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَیْرُ مَمْنونٍТлумачення: «...найнижча з найнижчих, крім тих, хто увірував і чинив праведні діла, — їм буде нагорода безперервна» 52 бейтів
- 046 بخش ۴۶ - مثال عالم هست نیستنما و عالم نیست هستنماПриклад світу, який здається існуючим, але його немає, і світу, якого немає, але він здається існуючим 25 бейтів
- 047 بخش ۴۷ - در تفسیر قول مصطفی علیهالسلام لا بد من قرین یدفن معک و هو حی و تدفن معه و انت میت ان کان کریما اکرمک و ان کان لیما اسلمک و ذلک القرین عملک فاصلحه ما استطعت صدق رسولاللهТлумачення вислову Мустафи (мир йому): «Неминуче з тобою буде похований супутник, і він живий, а ти з ним будеш похований, і ти мертвий. Якщо він шляхетний, то шануватиме тебе, а якщо злий, то зрадить тебе. Той супутник — твої вчинки, тож виправляй їх, як тільки можеш». Посланець Божий сказав правду. 22 бейтів
- 048 بخش ۴۸ - تفسیر وَ هُوَ مَعَکُمْТлумачення «І Він з вами» 11 бейтів
- 049 بخش ۴۹ - در تفسیر قول مصطفی علیهالسلام من جعل الهموم هما واحدا کفاه الله سائر همومه و من تفرقت به الهموم لا یبالی الله فی ای واد اهلکهТлумачення вислову Мустафи (мир йому): «Хто всі свої турботи зробить єдиною турботою, тому Аллах вистачить інших турбот; а хто розпорошений турботами, тому Аллаху байдуже, в якій долині він загине» 21 бейтів
- 050 بخش ۵۰ - در معنی این بیت «گر راه روی راه برت بگشایند ور نیست شوی بهستیت بگرایند»Значення вірша: «Якщо ти йдеш шляхом, шлях тобі відкриється. Якщо ти станеш нічим, вони схиляться до твого буття» 14 бейтів
- 051 بخش ۵۱ - قصهٔ آن شخص کی دعوی پیغامبری میکرد گفتندش چه خوردهای کی گیج شدهای و یاوه میگویی گفت اگر چیزی یافتمی کی خوردمی نه گیج شدمی و نه یاوه گفتمی کی هر سخن نیک کی با غیر اهلش گویند یاوه گفته باشند اگر چه در آن یاوه گفتن مامورندРозповідь про того, хто претендував на пророцтво. Йому сказали: «Що ти їв, що одурів і мелеш дурниці?» Він відповів: «Якби я знайшов щось поїсти, я б не одурів і не мелов дурниць. Адже кожна добра мова, сказана негідним людям, є дурницею, хоча в цій дурниці вони є посланцями» 30 бейтів
- 052 بخش ۵۲ - سبب عداوت عام و بیگانه زیستن ایشان به اولیاء خدا کی بحقشان میخوانند و با آب حیات ابدیПричина ворожнечі простолюду та їхнього відчуженого життя від Божих праведників, які закликають їх до Істини та до вічної живої води 22 бейтів
- 053 بخش ۵۳ - در بیان آنک مرد بدکار چون متمکن شود در بدکاری و اثر دولت نیکوکاران ببیند شیطان شود و مانع خیر گردد از حسد همچون شیطان کی خرمن سوخته همه را خرمن سوخته خواهد أَرَأَیْتَ الَّذي یَنْهی عَبْداً إِذا صَلّیПро те, що зла людина, коли отримує владу у своїх злочинах і бачить наслідки добробуту праведників, стає шайтаном і перешкоджає добру з ревнощів, подібно до шайтана, який хоче, щоб усі спалені жнива були спаленими жнивами: «Чи бачив ти того, хто забороняє рабу молитися?» 26 бейтів
- 054 بخش ۵۴ - مناجاتМолитва 29 бейтів
- 055 بخش ۵۵ - پرسیدن آن پادشاه از آن مدعی نبوت کی آنک رسول راستین باشد و ثابت شود با او چه باشد کی کسی را بخشد یا به صحبت و خدمت او چه بخشش یابند غیر نصیحت به زبان کی میگویدЗапитання царя до того, хто претендував на пророцтво: «Що буде з тим, хто є істинним і утвердженим посланцем, що він може дарувати комусь, або яку милість вони отримують від його товариства та служіння, окрім порад, які він дає на словах?» 16 бейтів
- 056 بخش ۵۶ - داستان آن عاشق کی با معشوق خود برمیشمرد خدمتها و وفاهای خود را و شبهای دراز تتجافی جنوبهم عن المضاجع را و بینوایی و جگر تشنگی روزهای دراز را و میگفت کی من جزین خدمت نمیدانم اگر خدمت دیگر هست مرا ارشاد کن کی هر چه فرمایی منقادم اگر در آتش رفتن است چون خلیل علیهالسلام و اگر در دهان نهنگ دریا فتادنست چون یونس علیهالسلام و اگر هفتاد بار کشته شدن است چون جرجیس علیهالسلام و اگر از گریه نابینا شدن است چون شعیب علیهالسلام و وفا و جانبازی انبیا را علیهمالسلام شمار نیست و جواب گفتن معشوق او راІсторія закоханого, який перелічував коханій свої послуги та вірність, довгі ночі, коли «їхні боки віддалялися від ложа», і бідність та спрагу довгих днів, і казав: «Я не знаю іншої служби, якщо є інша, то вкажи мені, бо я підкорюся всьому, що ти накажеш. Чи це ввійти у вогонь, як Халіль (Авраам), чи впасти в пащу морського кита, як Юнус (Йона), чи бути вбитим сімдесят разів, як Джарджіс (Георгій), чи осліпнути від плачу, як Шуайб (Їтро). Немає ліку вірності та самопожертві пророків (мир їм)» — і відповідь його коханої 23 бейтів
- 057 بخش ۵۷ - یکی پرسید از عالمی عارفی کی اگر در نماز کسی بگرید به آواز و آه کند و نوحه کند نمازش باطل شود جواب گفت کی نام آن آب دیده است تا آن گرینده چه دیده است اگر شوق خدا دیده است و میگرید یا پشیمانی گناهی نمازش تباه نشود بلک کمال گیرد کی لا صلوة الا بحضور القلب و اگر او رنجوری تن یا فراق فرزند دیده است نمازش تباه شود کی اصل نماز ترک تن است و ترک فرزند ابراهیموار کی فرزند را قربان میکرد از بهر تکمیل نماز و تن را به آتش نمرود میسپرد و امر آمد مصطفی را علیهالسلام بدین خصال کی فاتبع ملة ابراهیم لقد کانت لکم اسوة حسنة فیابراهیمОдин чоловік запитав вченого-гностика: «Якщо хтось плаче під час молитви голосно, стогне і голосить, чи буде його молитва недійсною?» Він відповів: «Називається це "водна сльоза". Залежить від того, що бачив той, хто плаче. Якщо він бачив тугу за Богом і плаче, або жаль за гріх, його молитва не буде зіпсована, а навпаки, вдосконалиться, бо "немає молитви без присутності серця". А якщо він бачив хворобу тіла або розлуку з дитиною, його молитва буде зіпсована, бо основа молитви - це відмова від тіла та відмова від дитини, як Авраам, який приносив сина в жертву заради досконалості молитви, і віддавав своє тіло вогню Німруда. І надійшов наказ Мустафі (мир йому) з цими якостями: "Тож дотримуйся релігії Авраама. Воістину, для вас був прекрасний приклад в Авраамі"» 6 бейтів
- 058 بخش ۵۸ - مریدی در آمد به خدمت شیخ و ازین شیخ پیر سن نمیخواهم بلک پیرعقل و معرفت و اگرچه عیسیست علیهالسلام در گهواره و یحیی است علیهالسلام در مکتب کودکان مریدی شیخ را گریان دید او نیز موافقت کرد و گریست چون فارغ شد و به در آمد مریدی دیگر کی از حال شیخ واقفتر بود از سر غیرت در عقب او تیز بیرون آمد گفتش ای برادر من ترا گفته باشم الله الله تا نیندیشی و نگویی کی شیخ میگریست و من نیز میگریستم کی سی سال ریاضت بیریا باید کرد و از عقبات و دریاهای پر نهنگ و کوههای بلند پر شیر و پلنگ میباید گذشت تا بدان گریهٔ شیخ رسی یا نرسی اگر رسی شکر زویت لی الارض گویی بسیارМурід прийшов до шейха (я не бажаю старого за віком, а лише старого розумом та знанням, хоча він може бути Ісою в колисці чи Ях'єю в дитячій школі). Мурід побачив шейха, який плакав, і сам приєднався до плачу. Коли він закінчив і вийшов, інший мурід, який краще знав стан шейха, з ревнощів швидко пішов за ним і сказав: «Брате, я вже казав тобі, клянусь Аллахом, не думай і не кажи, що шейх плакав, і я теж плакав. Адже потрібно тридцять років безкорисливих подвигів, потрібно пройти через перешкоди та моря, повні китів, і високі гори, повні левів та леопардів, щоб досягти цього плачу шейха, або не досягти його. Якщо досягнеш, то скажеш багато подяк за те, що земля була зібрана для тебе» 62 бейтів
- 059 بخش ۵۹ - داستان آن کنیزک کی با خر خاتون شهوت میراند و او را چون بز و خرس آموخته بود شهوت راندن آدمیانه و کدویی در قضیب خر میکرد تا از اندازه نگذرد خاتون بر آن وقوف یافت لکن دقیقهٔ کدو را ندید کنیزک را به بهانه به راه کرد جای دور و با خر جمع شد بیکدو و هلاک شد به فضیحت کنیزک بیگاه باز آمد و نوحه کرد که ای جانم و ای چشم روشنم کیر دیدی کدو ندیدی ذکر دیدی آن دگر ندیدی کل ناقص ملعون یعنی کل نظر و فهم ناقص ملعون و اگر نه ناقصان ظاهر جسم مرحوماند ملعون نهاند بر خوان لیس علی الاعمی حرج نفی حرج کرد و نفی لعنت و نفی عتاب و غضبІсторія про рабиню, яка злягалася з ослом господині, і навчила його схожим на людські бажання, використовуючи гарбуз на члені осла, щоб той не перевищував розміру. Господиня помітила це, але не побачила хитрощі з гарбузом. Вона під приводом відправила рабиню подалі, а сама зійшлася з ослом без гарбуза і ганебно загинула. Рабиня повернулася пізно ввечері і голосила: «О моя душа, о світло очей моїх, ти бачила члена, але не бачила гарбуза, ти бачила статевий орган, але не бачила іншого! Кожен недосконалий проклятий». Тобто, кожен недосконалий погляд і розуміння проклятий, інакше очевидно недосконалі тілом помилувані, а не прокляті. Читай: «На сліпого немає провини», що заперечує провину, прокляття, докір і гнів 97 бейтів
- 060 بخش ۶۰ - تمثیل تلقین شیخ مریدان را و پیغامبر امت را کی ایشان طاقت تلقین حق ندارند و با حقالف ندارند چنانک طوطی با صورت آدمی الف ندارد کی ازو تلقین تواند گرفت حق تعالی شیخ را چون آیینهای پیش مرید همچو طوطی دارد و از پس آینه تلقین میکند لا تحرک به لسانک ان هو الا وحی یوحی اینست ابتدای مسلهٔ بیمنتهی چنانک منقار جنبانیدن طوطی اندرون آینه کی خیالش میخوانی بیاختیار و تصرف اوست عکس خواندن طوطی برونی کی متعلمست نه عکس آن معلم کی پس آینه است و لیکن خواندن طوطی برونی تصرف آن معلم است پس این مثال آمد نه مثلПриклад того, як шейх наставляє мюридів, а пророк — умму, бо вони не можуть витримати настанов Істини і не знайомі з Істиною, так само як папуга не знайомий з людською подобою, щоб від неї навчитися. Всевишній Бог зробив шейха як дзеркало перед мюридом, подібно до папуги, і наставляє його з-за дзеркала: «Не воруши ним своїм язиком, це лише Одкровення, що передається». Це початок безкінечної проблеми, так само як рух дзьоба папуги всередині дзеркала, яке ти називаєш ілюзією, відбувається без його волі та втручання. Це відображення читання зовнішнього папуги, який є учнем, а не відображення того вчителя, що за дзеркалом. Проте читання зовнішнього папуги є втручанням того вчителя. Тож це приклад, а не подоба 15 бейтів
- 061 بخش ۶۱ - صاحبدلی دید سگ حامله در شکم آن سگبچگان بانگ میکردند در تعجب ماند کی حکمت بانگ سگ پاسبانیست بانگ در اندرون شکم مادر پاسبانی نیست و نیز بانگ جهت یاری خواستن و شیر خواستن باشد و غیره و آنجا هیچ این فایدهها نیست چون به خویش آمد با حضرت مناجات کرد و ما یعلم تاویله الا الله جواب آمد کی آن صورت حال قومیست از حجاب بیرون نیامده و چشم دل باز ناشده دعوی بصیرت کنند و مقالات گویند از آن نی ایشان را قوتی و یاریی رسد و نه مستمعان را هدایتی و رشدیОдин серцевидець побачив вагітну собаку, і цуценята гавкали в її утробі. Він був здивований тим, що мудрість гавкання собаки — це охорона, а гавкання всередині утроби матері не є охороною. Також гавкання може бути проханням про допомогу, про молоко тощо, а там жодної з цих користей немає. Коли він прийшов до тями, він звернувся до Присутності (Божої) з молитвою: «І ніхто не знає Його тлумачення, крім Аллаха». Прийшла відповідь: «Це стан народу, який не вийшов з-за завіси, і чиє око серця не відкрилося. Вони заявляють про проникливість і виголошують промови, від яких ні вони не отримують сили та допомоги, ні слухачі — керівництва та зрілості» 28 бейтів
- 062 بخش ۶۲ - قصهٔ اهل ضروان و حسد ایشان بر درویشان کی پدر ما از سلیمی اغلب دخل باغ را به مسکینان میداد چون انگور بودی عشر دادی و چون مویز و دوشاب شدی عشر دادی و چون حلوا و پالوده کردی عشر دادی و از قصیل عشر دادی و چون در خرمن میکوفتی از کفهٔ آمیخته عشر دادی و چون گندم از کاه جدا شدی عشر دادی و چون آرد کردی عشر دادی و چون خمیر کردی عشر دادی و چون نان کردی عشر دادی لاجرم حق تعالی در آن باغ و کشت برکتی نهاده بود کی همه اصحاب باغها محتاج او بدندی هم به میوه و هم به سیم و او محتاج هیچ کس نی ازیشان فرزندانشان خرج عشر میدیدند منکر و آن برکت را نمیدیدند همچون آن زن بدبخت که کدو را ندید و خر را دیدРозповідь про мешканців Заровану та їхню заздрість до дервішів, що їхній батько з доброти віддавав більшу частину доходу з саду бідним. Коли був виноград, він віддавав десятину, коли ставав родзинками та дошабом, віддавав десятину, коли робив халву та палуде, віддавав десятину, і з кормів віддавав десятину. Коли молотив на току, віддавав десятину з суміші, і коли пшениця відділялася від полови, віддавав десятину, і коли робив борошно, віддавав десятину, і коли робив тісто, віддавав десятину, і коли робив хліб, віддавав десятину. Тож Всевишній Бог благословив той сад і поля так, що всі власники садів потребували його, як у плодах, так і в грошах, а він не потребував нікого з них. Їхні діти бачили витрати десятини, але не бачили благословення, подібно до тієї нещасної жінки, яка не бачила гарбуза, а бачила осла 64 бейтів
- 063 بخش ۶۳ - بیان آنک عطای حق و قدرت موقوف قابلیت نیست همچون داد خلقان کی آن را قابلیت باید زیرا عطا قدیم است و قابلیت حادث عطا صفت حق است و قابلیت صفت مخلوق و قدیم موقوف حادث نباشد و اگر نه حدوث محال باشدПояснення того, що Божий дар і сила не залежать від здібностей, як і дари людей, які потребують здібностей. Бо дар є вічним, а здібність — тимчасовою. Дар є атрибутом Бога, а здібність — атрибутом творіння. І вічне не залежить від тимчасового, інакше тимчасовість була б неможливою 19 бейтів
- 064 بخش ۶۴ - در ابتدای خلقت جسم آدم علیهالسلام کی جبرئیل علیهالسلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیرНа початку створення тіла Адама (мир йому), коли Джибраїл (мир йому) було наказано піти і взяти жменю глини із землі, а за деякими розповідями, по жмені з кожного боку 25 бейтів
- 065 بخش ۶۵ - فرستادن میکائیل را علیهالسلام به قبض حفنهای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیهالسلامПослання Мікаїла (мир йому) для взяття жмені землі для складання благословенного тіла Абу аль-Башара, намісника Бога, того, кому поклонялися ангели і хто був їхнім учителем, Адама (мир йому) 27 бейтів
- 066 بخش ۶۶ - قصهٔ قوم یونس علیهالسلام بیان و برهان آنست کی تضرع و زاری دافع بلای آسمانیست و حق تعالی فاعل مختارست پس تضرع و تعظیم پیش او مفید باشد و فلاسفه گویند فاعل به طبع است و بعلت نه مختار پس تضرع طبع را نگرداندІсторія народу Юнуса (мир йому) є доказом того, що благання та смирення відвертають небесні біди, і Всевишній Бог є вільним діячем, тому благання та шанування перед Ним є корисними. А філософи кажуть, що діяч діє за природою та причиною, а не за вільним вибором, тому благання не змінить природи 12 бейтів
- 067 بخش ۶۷ - فرستادن اسرافیل را علیهالسلام به خاک کی حفنهای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیهالسلامПослання Ісрафіла (мир йому) за глиною, щоб взяти жменю глини для створення тіла Адама (мир йому) 29 бейтів
- 068 بخش ۶۸ - فرستادن عزرائیل ملک العزم و الحزم را علیهالسلام ببر گرفتن حفنهای خاک تا شود جسم آدم چالاک عیلهالسلام و الصلوةВідправлення Азраїла, Ангела Рішучості та Обережності (мир йому), щоб він взяв жменю глини, щоб тіло Адама (мир йому) стало жвавим. І молитва 34 бейтів
- 069 بخش ۶۹ - بیان آنک مخلوقی کی ترا ازو ظلمی رسد به حقیقت او همچون آلتیست عارف آن بود کی بحق رجوع کند نه به آلت و اگر به آلت رجوع کند به ظاهر نه از جهل کند بلک برای مصلحتی چنانک ابایزید قدس الله سره گفت کی چندین سالست کی من با مخلوق سخن نگفتهام و از مخلوق سخن نشنیدهام ولیکن خلق چنین پندارند کی با ایشان سخن میگویم و ازیشان میشنوم زیرا ایشان مخاطب اکبر را نمیبینند کی ایشان چون صدااند او را نسبت به حال من التفات مستمع عاقل به صدا نباشد چنانک مثل است معروف قال الجدار للوتد لم تشقنی قال الوتد انظر الی من یدقنیПояснення того, що творіння, від якого ти зазнаєш несправедливості, насправді є лише знаряддям. Мудрий той, хто звертається до Бога, а не до знаряддя. І якщо він звертається до знаряддя, то зовні це не через незнання, а заради користі, як сказав Абу Язид (нехай освятить Аллах його таємницю): «Стільки років я не розмовляв із творінням і не чув від нього розмов, але люди думають, що я розмовляю з ними і чую їх, бо вони не бачать Великого співрозмовника, який для них є лише відлунням». Мудрий слухач не звертає уваги на відлуння, як відомий приклад: «Стіна сказала кілку: "Чому ти мене розколюєш?" Кілок відповів: "Подивись на того, хто мене вбиває"» 27 бейтів
- 070 بخش ۷۰ - جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفیتری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرونПрийшла відповідь: «Того, чий погляд не спрямований на причини, хвороби та рани від меча, до того й Азраїл не прийде, бо ти також є причиною, хоч і більш прихованою, ніж ті причини. І буває, що для хворого це не приховано, бо "Він ближчий до нього, ніж ви, але ви не бачите"» 33 бейтів
- 071 بخش ۷۱ - در بیان وخامت چرب و شیرین دنیا و مانع شدن او از طعام الله چنانک فرمود الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع طعام الله و قوله ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله یرزقون فرحینЩодо згубності земних насолод та їхньої перешкоди для Божої їжі, як сказано: «Голод — їжа Божа, якою Він оживляє тіла праведників», тобто «в голоді є їжа Божа». І Його слова: «Я ночую у Свого Господа, Він годує мене і поїть мене». І Його слова: «Їм дається радість» 17 бейтів
- 072 بخش ۷۲ - جواب آن مغفل کی گفته است کی خوش بودی این جهان اگر مرگ نبودی وخوش بودی ملک دنیا اگر زوالش نبودی و علی هذه الوتیرة من الفشاراتВідповідь тому нерозумному, хто сказав: «Світ був би прекрасним, якби не було смерті, і панування над світом було б прекрасним, якби не було його занепаду», і подібні дурниці 12 бейтів
- 073 بخش ۷۳ - فیما یرجی من رحمة الله تعالی معطی النعم قبل استحقاقها و هو الذی ینزل الغیث من بعد ما قنطوا و رب بعد یورث قربا و رب معصیة میمونة و رب سعادة تاتی من حیث یرجی النقم لیعلم ان الله یبدل سیاتهم حسناتЩодо надії на милість Всевишнього Аллаха, Дарувальника благ до їхнього заслуговування, і Він Той, Хто посилає дощ після їхнього відчаю. І багато віддалень приносить наближення, і багато благословенних гріхів, і багато щастя приходить звідти, де очікується лихо, щоб знати, що Аллах замінює їхні погані вчинки добрими 85 бейтів
- 074 بخش ۷۴ - قصهٔ ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانش را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفلІсторія про Айяза та його кімнату для сандалів та кожуха, та підозра його придворних, що в цій кімнаті є скарб, через міцність дверей та важкість замка 35 бейтів
- 075 بخش ۷۵ - بیان آنک آنچ بیان کرده میشود صورت قصه است وانگه آن صورتیست کی در خورد این صورت گیرانست و درخورد آینهٔ تصویر ایشان و از قدوسیتی کی حقیقت این قصه راست نطق را ازین تنزیل شرم میآید و از خجالت سر و ریش و قلم گم میکند و العاقل یکفیه الاشارهПояснення того, що те, що викладається, є формою історії, і це така форма, що відповідає тим, хто сприймає форми, і відповідає їхньому дзеркалу уяви. А від святості, яка є істиною цієї історії, мова соромиться цього одкровення, і від сорому втрачає голову, бороду і перо. І мудрому досить натяку 26 бейтів
- 076 بخش ۷۶ - حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلقМудрість погляду на сандалії та кожух: «Нехай подивиться людина, з чого вона створена» 9 бейтів
- 077 بخش ۷۷ - خلق الجان من مارج من نار و قوله تعالی فی حق ابلیس انه کان من الجن ففسقСтворення джинів з чистого вогню, і Його слова про Ібліса: «Воістину, він був з джинів, і згрішив» 47 бейтів
- 078 بخش ۷۸ - در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیدهٔ بد مینگری از چنبرهٔ وجود خود مینگری پایهٔ کژ کژ افکند سایهПро значення «Покажи нам речі такими, якими вони є» та значення «Якби було знято покривало, я б не збільшив свою впевненість» та Його слова: «На що б ти не подивився поганим оком, ти дивишся зі свого власного кола існування. Крива основа кидає криву тінь» 25 бейтів
- 079 بخش ۷۹ - بیان اتحاد عاشق و معشوق از روی حقیقت اگر چه متضادند از روی آنک نیاز ضد بینیازیست چنان که آینه بیصورتست و ساده است و بیصورتی ضد صورتست ولکن میان ایشان اتحادیست در حقیقت کی شرح آن درازست و العاقل یکفیه الاشارهПояснення єдності закоханого та коханого за істиною, хоча вони є протилежними з погляду того, що потреба протилежна самодостатності, так само як дзеркало є беззобразним і чистим, а беззобразність протилежна зображенню, але між ними є єдність в істині, пояснення якої довге, а для мудрого достатньо натяку 21 бейтів
- 080 بخش ۸۰ - معشوقی از عاشق پرسید کی خود را دوستتر داری یا مرا گفت من از خود مردهام و به تو زندهام از خود و از صفات خود نیست شدهام و به تو هست شدهام علم خود را فراموش کردهام و از علم تو عالم شدهام قدرت خود را از یاد دادهام و از قدرت تو قادر شدهام اگر خود را دوست دارم ترا دوست داشته باشم و اگر ترا دوست دارم خود را دوست داشته باشم هر که را آینهٔ یقین باشد گرچه خود بین خدای بین باشد اخرج به صفاتی الی خلقی من رآک رآنی و من قصدک قصدنی و علی هذاКохана запитала закоханого: «Кого ти любиш більше: себе чи мене?» Він відповів: «Я помер для себе і живу тобою. Я зник від себе та своїх якостей і існую тобою. Я забув своє знання і став знаючим завдяки твоєму знанню. Я забув свою силу і став могутнім завдяки твоїй силі. Якщо я люблю себе, то я люблю тебе, і якщо я люблю тебе, то я люблю себе. У кого є дзеркало впевненості, той, хоч і бачить себе, бачить Бога: «Виведи мої якості до моїх творінь. Хто бачив тебе, той бачив мене, і хто прагнув тебе, той прагнув мене», і так далі 30 бейтів
- 081 بخش ۸۱ - آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیمشب بگشادن آن حجرهٔ ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشهای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیالاندیشان در کار انبیا و اولیا کی میگفتند کی ساحرند و خویشتن ساختهاند و تصدر میجویند بعد از تفحص خجل شوند و سود نداردПрихід того князя-наклепника з офіцерами опівночі, відкриття кімнати Аяаза, побачивши висячі кожух та сандалії, вважаючи це підступом та маскуванням, і копання ям у кожному кутку будинку, де вони підозрювали, що є колодязі, приведення землекопів, пробивання стін та нічого не знайшовши, і засоромившись та зневірившись, як це робили недоброзичливці та фантазери у справах пророків та святих, які говорили, що вони чаклуни, вигадали себе та шукають слави, а після розслідування соромилися і це не допомагало 29 бейтів
- 082 بخش ۸۲ - بازگشتن نمامان از حجرهٔ ایاز به سوی شاه توبره تهی و خجل همچون بدگمانان در حق انبیا علیهمالسلام بر وقت ظهور برائت و پاکی ایشان کی یوم تبیض وجوه و تسود وجوه و قوله تری الذین کذبوا علی الله وجوههم مسودةПовернення наклепників з кімнати Айяза до царя з порожніми торбами та засоромленими, подібно до тих, хто погано думав про пророків (мир їм), коли з'явилася їхня невинність та чистота, у день, коли «деякі обличчя посвітліють, а деякі потемніють», і Його слова: «Ти бачиш, що обличчя тих, хто брехав про Аллаха, потемніли» 14 бейтів
- 083 بخش ۸۳ - حواله کردن پادشاه قبول و توبهٔ نمامان و حجره گشایان و سزا دادن ایشان با ایاز کی یعنی این جنایت بر عرض او رفته استПризначення царем Айяза прийняти покаяння наклепників і тих, хто відкрив кімнату, і покарати їх, що означає, що цей злочин був проти його честі 15 бейтів
- 084 بخش ۸۴ - فرمودن شاه ایاز را کی اختیار کن از عفو و مکافات کی از عدل و لطف هر چه کنی اینجا صوابست و در هر یکی مصلحتهاست کی در عدل هزار لطف هست درج و لکم فی القصاص حیوة آنکس کی کراهت میدارد قصاص را درین یک حیات قاتل نظر میکند و در صد هزار حیات کی معصوم و محقون خواهند شدن در حصن بیم سیاست نمینگردНаказ царя Аязу вибрати між прощенням і відплатою, бо все, що він зробить тут згідно з справедливістю та милістю, буде правильним, і в кожному є свої переваги, бо в справедливості закладено тисячі милостей: «І вам у відплаті є життя». Той, хто ненавидить відплату, бачить лише одне життя вбивці, але не бачить сотні тисяч життів, які будуть збережені і захищені в фортеці страху перед покаранням 25 бейтів
- 085 بخش ۸۵ - تعجیل فرمودن پادشاه ایاز را کی زود این حکم را به فیصل رسان و منتظر مدار و «ایام بیننا» مگو کی «الانتظار موت الاحمر»، و جواب گفتن ایاز شاه راПрискорення царем Аязу завершення цього суду, не зволікаючи і не кажучи: «Дні між нами», бо «Очікування — це червона смерть», і відповідь Аяаза царю 16 бейтів
- 086 بخش ۸۶ - حکایت در تقریر این سخن کی چندین گاه گفت ذکر را آزمودیم مدتی صبر و خاموشی را بیازماییمОповідання на підтвердження цього вислову: «Ми довго випробовували поминання (зикр), тепер спробуємо терпіння і мовчання» 13 бейтів
- 087 بخش ۸۷ - در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمواتِ وَ الأَرْضَ لَیَقولُنَّ اللهُ خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخرهПро того, хто говорить те, що не відповідає його стану та його твердженням, як невіруючі, які кажуть: «Якщо ти запитаєш їх, хто створив небеса і землю, вони обов'язково скажуть: „Аллах“». Яка відповідність між поклонінням кам'яному ідолу та жертвопринесенням йому життя та золота, якщо душа знає, що Творець небес, землі та творінь — це Бог, Всечуючий, Всевидячий, Присутній, Наглядач, Всемогутній, Ревнивий і так далі? 65 бейтів
- 088 بخش ۸۸ - حکایت در بیان توبهٔ نصوح کی چنانک شیر از پستان بیرون آید باز در پستان نرود آنک توبه نصوحی کرد هرگز از آن گناه یاد نکند به طریق رغبت بلک هر دم نفرتش افزون باشد و آن نفرت دلیل آن بود کی لذت قبول یافت آن شهوت اول بیلذت شد این به جای آن نشست نبرد عشق را جز عشق دیگر چرا یاری نجویی زو نکوتر وانک دلش باز بدان گناه رغبت میکند علامت آنست کی لذت قبول نیافته است و لذت قبول به جای آن لذت گناه ننشسته است سنیسره للیسری نشده است لذت و نیسره للعسری باقیست بر ویІсторія про істинне покаяння, що як молоко виходить з грудей і ніколи не повертається назад, так і той, хто здійснив істинне покаяння, ніколи не згадує про цей гріх з бажанням, а навпаки, його огида до нього зростає з кожним моментом. І ця огида є доказом того, що він відчув насолоду від прийняття, і та первісна пристрасть стала безрадісною, і це зайняло її місце: «Жодне інше кохання не може перемогти кохання. Чому ти не шукаєш іншої, кращої допомоги?» І той, чиє серце знову прагне до того гріха, це знак того, що він не відчув насолоди від прийняття, і насолода від прийняття не зайняла місця тієї насолоди від гріха. Він не став «Йому полегшується шлях до легкого», а насолода і «Йому полегшується шлях до важкого» залишається для нього 14 бейтів
- 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک دعای عارف واصل و درخواست او از حق همچو درخواست حقست از خویشتن کی کنت له سمعا و بصرا و لسانا و یدا و قوله و ما رمیت اذ رمیت و لکن الله رمی و آیات و اخبار و آثار درین بسیارست و شرح سبب ساختن حق تا مجرم را گوش گرفته بتوبهٔ نصوح آوردЩодо пояснення того, що благання і прохання досконалого гностика до Бога подібні до прохання Бога до Себе, як сказано: «Я був Його слухом, і зором, і язиком, і рукою». І Його слова: «І ти кинув не тоді, коли кинув, а Аллах кинув». І багато віршів, хадисів і переказів є про це. І пояснення причини, чому Бог змушує грішника повернутися до щирого покаяння 31 бейтів
- 090 بخش ۹۰ - نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجیПрийшов час дістатися до Насуха, і почувся голос: «Ми шукали всіх, шукайте Насуха!» І Насух знепритомнів від цього жаху, і справа відкрилася після крайньої скрути, як казав Пророк (мир йому): «Коли його вражала хвороба або турбота, він казав: „Криза посилюється, але потім розвіється“» 14 бейтів
- 091 بخش ۹۱ - یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکانِ شاهزاده از نصوحЗнахідка коштовності та прохання про халяль від слуг та рабинь принцеси до Насуха 30 бейтів
- 092 بخش ۹۲ - باز خواندن شهزاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتنПринцеса знову викликає Насуха на масаж після того, як його покаяння стало міцним і прийнятим, але він відмовляється, шукаючи виправдання 9 бейтів
- 093 بخش ۹۳ - حکایت در بیان آنک کسی توبه کند و پشیمان شود و باز آن پشیمانیها را فراموش کند و آزموده را باز آزماید در خسارت ابد افتد چون توبهٔ او را ثباتی و قوتی و حلاوتی و قبولی مدد نرسد چون درخت بیبیخ هر روز زردتر و خشکتر نعوذ باللهОповідання про те, що той, хто кається і жалкує, а потім знову забуває ті жалі, і знову випробовує випробуване, впадає у вічну втрату, оскільки його покаяння не отримує підтримки у стабільності, силі, солодощах та прийнятті, подібно до дерева без кореня, яке щодня стає все більш жовтим і сухим. Шукаємо захисту в Аллаха 13 бейтів
- 094 بخش ۹۴ - تشبیه کردن قطب کی عارف واصلست در اجری دادن خلق از قوت مغفرت و رحمت بر مراتبی کی حقش الهام دهد و تمثیل به شیر که دد اجری خوار و باقی خوار ویند بر مراتب قرب ایشان بشیر نه قرب مکانی بلک قرب صفتی و تفاصیل این بسیارست والله الهادیПорівняння полюса, який є досконалим гностиком, у даруванні благодаті творінню від сили прощення та милості за рангами, які Бог йому надихає, і приклад лева, якому дикі звірі є споживачами благодаті та залишків за рангами їхньої близькості до лева, не близькості місця, а близькості якості. І деталі цього дуже численні, і Аллах є Наставником 22 бейтів
- 095 بخش ۹۵ - حکایت دیدن خر هیزمفروش با نوایی اسپان تازی را بر آخر خاص و تمنا بردن آن دولت را در موعظهٔ آنک تمنا نباید بردن الا مغفرت و عنایت و هدایت کی اگر در صد لون رنجی چون لذت مغفرت بود همه شیرین شود باقی هر دولتی کی آن را ناآزموده تمنی میبری با آن رنجی قرینست کی آن را نمیبینی چنانک از هر دامی دانه پیدا بود و فخ پنهان تو درین یک دام ماندهای تمنی میبری کی کاشکی با آن دانهها رفتمی پنداری کی آن دانهها بیدامستІсторія про дроворуба, що побачив арабських скакунів у приватній стайні, і побажав собі того достатку, як повчання, що бажати слід лише прощення, благодаті та керівництва, бо якщо в сотні видів страждань є насолода прощення, то все стає солодким. А будь-який достаток, якого ти бажаєш, не випробувавши його, пов'язаний зі стражданням, якого ти не бачиш, так само як у кожній пастці видно приманку, а капкан прихований. Ти потрапив у цю пастку і бажаєш: «О, якби я пішов з тими приманками!» Ти думаєш, що ті приманки без капкана 21 бейтів
- 096 بخش ۹۶ - ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمتНезгода лисиці зі словами осла, що він задоволений своєю долею 6 бейтів
- 097 بخش ۹۷ - جواب گفتن خر روباه راВідповідь осла лисиці 5 бейтів
- 098 بخش ۹۸ - جواب گفتن روبه خر راВідповідь лисиці ослу 4 бейтів
- 099 بخش ۹۹ - جواب گفتن خر روباه راВідповідь осла лисиці 4 бейтів
- 100 بخش ۱۰۰ - در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان میکرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و رهگذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سببسازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل راНа підтвердження сенсу "таваккуль" (уповання на Бога) історія про аскета, який випробовував таваккуль. Він вийшов з міста, подалі від суєти і людних шляхів, і ліг біля занедбаної, забутої гори, в крайньому голоді, поклавши голову на камінь. Він подумав про себе: "Я уповаю на Тебе, Причинотворця і Годувальника, і відмовляюся від усіх причин, щоб побачити дію таваккуля" 18 бейтів
- 101 بخش ۱۰۱ - جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسبВідповідь лисиці ослу та її спонукання осла до праці 6 бейтів
- 102 بخش ۱۰۲ - جواب گفتن خر روباه را کی توکل بهترین کسبهاست کی هر کسبی محتاجست به توکل کی ای خدا این کار مرا راست آر و دعا متضمن توکلست و توکل کسبی است کی به هیچ کسبی دیگر محتاج نیست الی آخرهВідповідь осла лисиці: «Таваккуль — найкращий заробіток, бо кожен заробіток потребує таваккуля: „О Боже, влаштуй цю справу для мене!“ І молитва включає таваккуль, а таваккуль — це заробіток, який не потребує жодного іншого заробітку» і так далі 15 бейтів
- 103 بخش ۱۰۳ - مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آنПриклад верблюда, який пояснює, що коли не бачиш величі та впливу в новинах про багатство, це привід підозрювати, що він (той, хто повідомляє) є лише імітатором у цьому 44 бейтів
- 104 بخش ۱۰۴ - فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بستهВідмінність між закликом досконалого шейха, що досяг істини, та словами недосконалих вчених, що ґрунтуються на здобутих знаннях 13 бейтів
- 105 بخش ۱۰۵ - حکایت آن مخنث و پرسیدن لوطی ازو در حالت لواطه کی این خنجر از بهر چیست گفت از برای آنک هر کی با من بد اندیشد اشکمش بشکافم لوطی بر سر او آمد شد میکرد و میگفت الحمدلله کی من بد نمیاندیشم با تو «بیت من بیت نیست اقلیمست هزل من هزل نیست تعلیمست» ان الله لایستحیی ان یضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها ای فما فوقها فی تغییر النفوس بالانکار ان ما ذا اراد الله بهذا مثلا و آنگه جواب میفرماید کی این خواستم یضل به کثیرا و یهدی به کثیرا کی هر فتنهای همچون میزانست بسیاران ازو سرخرو شوند و بسیاران بیمراد شوند و لو تاملت فیه قلیلا وجدت من نتایجه الشریفة کثیراІсторія про скопця та запитання лотосіта у стані гомосексуального акту: «Навіщо цей кинджал?» Він відповів: «Для того, щоб розпороти живіт тому, хто погано про мене подумає». Лотосіт піднімався й опускався на ньому, кажучи: «Хвала Аллаху, я не думаю про тебе погано». «Вірш не вірш, а регіон, мій жарт не жарт, а навчання». «Воістину, Аллах не соромиться наводити приклад комара або чогось більшого», тобто чогось більшого у зміні душ шляхом заперечення: «Що ж мав на увазі Аллах цим прикладом?» А потім Він відповідає: «Я хотів, щоб цим Він ввів в оману багатьох і повів правильним шляхом багатьох». Кожне випробування подібне до ваг: багато хто від нього стає щасливим, а багато хто залишається незадоволеним. І якби ти трохи поміркував над ним, то знайшов би багато його шляхетних результатів 19 бейтів
- 106 بخش ۱۰۶ - غالب شدن حیلهٔ روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشهПеревага хитрості лисиці над впертістю та скромністю осла, і лисиця тягне осла до лева в ліс 21 бейтів
- 107 بخش ۱۰۷ - حکایت آن شخص کی از ترس خویشتن را در خانهای انداخت رخ زرد چون زعفران لبها کبود چون نیل دست لرزان چون برگ درخت خداوند خانه پرسید کی خیرست چه واقعه است گفت بیرون خر میگیرند به سخره گفت مبارک خر میگیرند تو خر نیستی چه میترسی گفت خر به جد میگیرند تمییز برخاسته است امروز ترسم کی مرا خر گیرندІсторія про людину, яка від страху кинулася в будинок, з блідим обличчям, як шафран, синіми губами, як індиго, і руками, що тремтять, як лист дерева. Господар будинку запитав: «Що сталося?» Він відповів: «На вулиці примусово забирають ослів». Господар сказав: «Благословенні ослів забирають, ти ж не осел, чого ти боїшся?» Він відповів: «Ослів забирають серйозно, розрізнення зникло. Сьогодні я боюся, що мене приймуть за осла» 26 бейтів
- 108 بخش ۱۰۸ - بردن روبه خر را پیش شیر و جستن خر از شیر و عتاب کردن روباه با شیر کی هنوز خر دور بود تعجیل کردی و عذر گفتن شیر و لابه کردن روبه را شیر کی برو بار دگرش به فریبЛисиця приводить осла до лева, осел тікає від лева, і лисиця дорікає леву, кажучи: «Осел був ще далеко, а ти поспішив». Лев вибачається і просить лисицю знову обманом привести осла 27 бейтів
- 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک نقض عهد و توبه موجب بلا بود بلک موجب مسخ است چنانک در حق اصحاب سبت و در حق اصحاب مایدهٔ عیسی و جعل منهم القردة و الخنازیر و اندرین امت مسخ دل باشد و به قیامت تن را صورت دل دهند نعوذ باللهПро те, що порушення обітниці та покаяння призводить до біди, ба більше, до перетворення, як це було з людьми суботи та з людьми трапези Іси: «І Він зробив з них мавп та свиней». А в цій уммі буде перетворення серця, а в Судний день тіло отримає форму серця, шукаємо захисту в Аллаха 9 бейтів
- 110 بخش ۱۱۰ - دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدشДругий раз лисиця приходить до втіклого осла, щоб знову його обманути 20 бейтів
- 111 بخش ۱۱۱ - جواب گفتن خر روباه راВідповідь осла лисиці 20 бейтів
- 112 بخش ۱۱۲ - جواب گفتن روبه خر راВідповідь лисиці ослу 27 бейтів
- 113 بخش ۱۱۳ - حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سرهІсторія про шейха Мухаммада Сарразі Газнаві (нехай освятить Аллах його таємницю) 19 бейтів
- 114 بخش ۱۱۴ - آمدن شیخ بعد از چندین سال از بیابان به شهر غزنین و زنبیل گردانیدن به اشارت غیبی و تفرقه کردن آنچ جمع آید بر فقرا هر که را جان عز لبیکست نامه بر نامه پیک بر پیکست چنانک روزن خانه باز باشد آفتاب و ماهتاب و باران و نامه و غیره منقطع نباشدПрихід шейха через багато років з пустелі до міста Газні, і його ходіння з кошиком за Божим наказом, і роздача зібраного бідним: «Той, чия душа прагне до Божого заклику, до того листи й посланці приходять один за одним». Так само, як якщо вікно будинку відкрите, сонце, місяць, дощ, листи тощо не припиняються 48 бейтів
- 115 بخش ۱۱۵ - در معنی لَوْلاکَ لَما خَلَقْتُ الأَفْلاکَПро значення «Якби не ти, Я б не створив небес» 15 бейтів
- 116 بخش ۱۱۶ - رفتن این شیخ در خانهٔ امیری بهر کدیه روزی چهار بار به زنبیل به اشارت غیب و عتاب کردن امیر او را بدان وقاحت و عذر گفتن او امیر راПрихід цього шейха до дому еміра за милостинею чотири рази на день з кошиком за Божим наказом, і докір еміра за його зухвалість, і його вибачення перед еміром 23 бейтів
- 117 بخش ۱۱۷ - گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بیاشارت نیارم تصرفی کردنЕмір плаче від повчання шейха та віддзеркалення його щирості, і жертвує скарбницею після тієї зухвалості, але шейх відмовляється і каже, що не може розпоряджатися без вказівки 13 бейтів
- 118 بخش ۱۱۸ - اشارت آمدن از غیب به شیخ کی این دو سال به فرمان ما بستدی و بدادی بعد ازین بده و مستان دست در زیر حصیر میکن کی آن را چون انبان بوهریره کردیم در حق تو هر چه خواهی بیابی تا یقین شود عالمیان را کی ورای این عالمیست کی خاک به کف گیری زر شود مرده درو آید زنده شود نحس اکبر در وی آید سعد اکبر شود کفر درو آید ایمان گردد زهر درو آید تریاق شود نه داخل این عالمست و نه خارج این عالم نه تحت و نه فوق نه متصل نه منفصل بیچون و بی چگونه هر دم ازو هزاران اثر و نمونه ظاهر میشود چنانک صنعت دست با صورت دست و غمزهٔ چشم با صورت چشم و فصاحت زبان با صورت زبان نه داخلست و نه خارج او نه متصل و نه منفصل والعاقل تکفیه الاشارةПрийшла вказівка з невидимого світу до шейха: «Ці два роки ти брав і давав за Нашою волею. Після цього давай і не бери. Засунь руку під циновку, бо Ми зробили її для тебе як торбу Абу Хурайри. Ти знайдеш все, що захочеш, щоб весь світ переконався, що є інший світ, в якому земля в твоїй руці стає золотом, мертвий входить у неї і оживає, велика невдача входить у неї і стає великим щастям, невіра входить у неї і стає вірою, отрута входить у неї і стає протиотрутою. Він не всередині цього світу, і не поза ним, ні під ним, ні над ним, ні з'єднаний, ні роз'єднаний, без "як" і без "яким чином". Щохвилини з нього з'являються тисячі наслідків і прикладів, так само як майстерність руки з образом руки, і погляд ока з образом ока, і красномовство язика з образом язика не всередині і не зовні, не з'єднане і не роз'єднане. І розумному достатньо натяку» 12 бейтів
- 119 بخش ۱۱۹ - دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وامداران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقیЗнання шейхом думки запитувача без слів, і знання ним суми боргу боржників без слів, що є ознакою того, що «Я вивів Свої якості до Своїх творінь» 13 бейтів
- 120 بخش ۱۲۰ - سبب دانستن ضمیرهای خلقПричина знання думок людей 5 бейтів
- 121 بخش ۱۲۱ - غالب شدن مکر روبه بر استعصام خرПеревага хитрості лисиці над впертістю осла 15 бейтів
- 122 بخش ۱۲۲ - در بیان فضیلت احتما و جوعПро перевагу помірності та голоду 2 бейтів
- 123 بخش ۱۲۳ - مثلПриклад 7 бейтів
- 124 بخش ۱۲۴ - حکایت مریدی کی شیخ از حرص و ضمیر او واقف شد او را نصیحت کرد به زبان و در ضمن نصیحت قوت توکل بخشیدش به امر حقІсторія про муріда, чию жадібність і думки шейх зрозумів. Він дав йому пораду словами, а разом з порадою надав йому сили уповання на Бога за Його наказом 14 бейтів
- 125 بخش ۱۲۵ - حکایت آن گاو کی تنها در جزیرهایست بزرگ، حق تعالی آن جزیرهٔ بزرگ را پر کند از نبات و ریاحین کی علفِ گاو باشد. تا به شب آن گاو همه را بخورَد و فربه شود چون کوه پارهای. چون شب شود خوابش نبرَد از غصه و خوف کی همه صحرا را چریدم فردا چه خورم تا ازین غصه لاغر شود. همچون خلال روز برخیزد همه صحرا را سبزتر و انبوهتر بیند از دی؛ باز بخورَد و فربه شود باز شبش همان غم بگیرد سالهاست کی او همچنین میبیند و اعتماد نمیکندІсторія про корову, що сама на великому острові, яку Всевишній Бог наповнює травою та пахощами, що є кормом для корови. До ночі ця корова з'їдає все і товстішає, як шматок гори. Коли настає ніч, вона не може спати від смутку і страху, що вона об'їла всю рівнину, і що їй їсти завтра. Від цього смутку вона худне. Зранку вона встає і бачить усю рівнину зеленішою та густішою, ніж вчора; вона знову їсть і товстішає, а вночі її знову охоплює та ж печаль. Так триває багато років, і вона бачить це, але не довіряє 15 бейтів
- 126 بخش ۱۲۶ - صید کردن شیر آن خر را و تشنه شدن شیر از کوشش، رفت به چشمه تا آب خورد تا باز آمدنِ شیر جگربند و دل و گرده را روباه خورده بود کی لطیفترست، شیر طلب کرد دل و جگر نیافت از روبه پرسید کی کو دل و جگر؟ روبه گفت اگر او را دل و جگر بودی آنچنان سیاستی دیده بود آن روز و به هزار حیله جان برده؛ کی برِ تو باز آمدی؟ لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرЛев спіймав осла і від спраги пішов до джерела пити воду. Поки лев повертався, лисиця з'їла нутрощі, серце та нирки, що були найсмачнішими. Лев шукав серце та печінку і не знайшов, запитав у лисиці: «Де серце та печінка?» Лисиця відповіла: «Якби у нього було серце та печінка, він би повернувся до тебе після того, як того дня зазнав такого покарання і врятував своє життя тисячею хитрощів? Якби ми чули або розуміли, ми б не були серед мешканців пекла» 17 бейтів
- 127 بخش ۱۲۷ - حکایت آن راهب که روز با چراغ میگشت در میان بازار از سَرِ حالتی کی او را بودІсторія про ченця, який вдень ходив з ліхтарем по ринку через свій стан 25 бейтів
- 128 بخش ۱۲۸ - دعوت کردن مسلمان مغ راМусульманин запрошує язичника 24 бейтів
- 129 بخش ۱۲۹ - مثل شیطان بر در رحمانПриклад шайтана біля дверей Милосердного 26 бейтів
- 130 بخش ۱۳۰ - جواب گفتن مؤمن سُنّی، کافر جبری را و در اثبات اختیار بنده دلیل گفتن سنّت راهی باشد کوفتهٔ اقدام انبیا علیهمالسلام بر یمین آن راه بیابان جبر کی خود را اختیار نبیند و امر و نهی را منکر شود و تاویل کند و از منکر شدن امر و نهی لازم آید انکار بهشت کی جزای مطیعان امرست و دوزخ جزای مخالفان امر و دیگر نگویم به چه انجامد کی العاقل تکفیه الاشاره و بر یسار آن راه بیابان قدرست کی قدرت خالق را مغلوب قدرت خلق داند و از آن آن فسادها زاید کی آن مغ جبری بر میشمردВідповідь сунітського віруючого невіруючому джабриту та докази на користь свободи вибору раба. Сунна — це проторований шлях пророків (мир їм). Праворуч від цього шляху — пустеля джабру, де людина не бачить власної волі, заперечує накази та заборони, тлумачить їх, а заперечення наказів та заборон призводить до заперечення Раю, що є нагородою для покірних наказу, та Пекла, що є покаранням для тих, хто порушує наказ. І я не скажу, до чого це призведе, бо мудрому достатньо натяку. А ліворуч від цього шляху — пустеля кадар, де людина вважає силу Творця переможеною силою творінь, і з цього випливають ті пороки, які перелічує той джабрит 59 бейтів
- 131 بخش ۱۳۱ - درک وجدانی چون اختیار و اضطرار و خشم و اصطبار و سیری و ناهار به جای حس است کی زرد از سرخ بداند و فرق کند و خرد از بزرگ و طلخ از شیرین و مشک از سرگین و درشت از نرم به حس مس و گرم از سرد و سوزان از شیر گرم و تر از خشک و مس دیوار از مس درخت پس منکر وجدانی منکر حس باشد و زیاده که وجدانی از حس ظاهرترست زیرا حس را توان بستن و منع کردن از احساس و بستن راه و مدخل وجدانیات را ممکن نیست و العاقل تکفیه الاشارةЕмоційне усвідомлення, як вибір і необхідність, гнів і терпіння, ситість і голод, є заміною почуття, яке відрізняє жовте від червоного, і мале від великого, і гірке від солодкого, і мускус від гною, і грубе від м'якого на дотик, і гаряче від холодного, і палюче від теплого молока, і вологе від сухого, і мідь стіни від міді дерева. Отже, той, хто заперечує емоційне усвідомлення, заперечує почуття, і більше того, емоційне усвідомлення є більш очевидним, ніж почуття, бо почуття можна закрити і заборонити відчувати, а закрити шлях і вхід емоційного усвідомлення неможливо. І розумному достатньо натяку 36 бейтів
- 132 بخش ۱۳۲ - حکایت هم در بیان تقریر اختیار خلق و بیان آنک تقدیر و قضا سلب کنندهٔ اختیار نیستІсторія також пояснює свободу вибору творіння та те, що Божий припис і доля не віднімають свободи вибору 19 бейтів
- 133 بخش ۱۳۳ - حکایت هم در جواب جبری و اثبات اختیار و صحت امر و نهی و بیان آنک عذر جبری در هیچ ملتی و در هیچ دینی مقبول نیست و موجب خلاص نیست از سزای آن کار کی کرده است چنانک خلاص نیافت ابلیس جبری بدان کی گفت بما اغویتنی والقلیل یدل علی الکثیرРозповідь також у відповідь джабриту та на підтвердження свободи вибору та правильності наказу та заборони, а також пояснення того, що виправдання джабриту не приймається в жодній релігії та не є причиною звільнення від покарання за скоєне, так само як Ібліс-джабрит не знайшов звільнення, сказавши: «За те, що Ти збив мене з путі». І мала частина вказує на велику 34 бейтів
- 134 بخش ۱۳۴ - معنی ما شاء الله کان یعنی خواست خواست او و رضا رضای او جویید از خشم دیگران و رد دیگران دلتنگ مباشید آن کان اگر چه لفظ ماضیست لیکن در فعل خدا ماضی و مستقبل نباشد کی لیس عند الله صباح و لا مساءЗначення «Що побажав Аллах, те й було» означає: шукайте Його бажання та Його задоволення. Не сумуйте від гніву інших та їхнього заперечення. Це «було», хоча це минуле дієслово, але у вчинках Бога немає минулого та майбутнього, бо «у Бога немає ранку та вечора» 20 бейтів
- 135 بخش ۱۳۵ - و همچنین قد جف القلم یعنی جف القلم و کتب لا یستوی الطاعة والمعصیة لا یستوی الامانة و السرقة جف القلم ان لا یستوی الشکر و الکفران جف القلم ان الله لا یضیع اجر المحسنینІ так само «Перо висохло» означає: Перо висохло і написало, що покора і непослух не рівні, вірність і крадіжка не рівні. Перо висохло, що подяка і невдячність не рівні. Перо висохло, що Аллах не втратить винагороди доброчинців 34 бейтів
- 136 بخش ۱۳۶ - حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراستهٔ عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویندІсторія про дервіша, який у Гераті побачив вишуканих рабів аміда Хорасана на арабських скакунах, у золотих халатах та дорогих головних уборах тощо. Він запитав: «Хто ці еміри та які це царі?» Йому відповіли: «Це не еміри, це раби аміда Хорасана». Він підняв обличчя до неба: «О Боже, навчи еміра (там "муставфі" називають еміра) виховувати рабів» 45 бейтів
- 137 بخش ۱۳۷ - باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت میکرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت میکرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی مادهٔ اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاءЗнову відповідь того невіруючого джабрита суніту, який закликав його до ісламу та до відмови від віри в джабр, і подовження суперечки з обох сторін, що не усуне причини сумніву та відповіді ніщо, крім справжнього кохання, яке не дозволяє турбуватися про це, і «це благодать Аллаха, яку Він дарує тому, кому побажає» 41 бейтів
- 138 بخش ۱۳۸ - پرسیدن پادشاه قاصدا ایاز را کی چندین غم و شادی با چارق و پوستین کی جمادست میگویی تا ایاز را در سخن آوردНамір царя запитати Айяза: «Стільки суму і радості ти розповідаєш про сандалії та кожух, що є неживими предметами», щоб втягнути Айяза в розмову 35 бейтів
- 139 بخش ۱۳۹ - گفتن خویشاوندان مجنون را کی حسن لیلی باندازهایست چندان نیست ازو نغزتر در شهر ما بسیارست یکی و دو و ده بر تو عرضه کنیم اختیار کن ما را و خود را وا رهان و جواب گفتن مجنون ایشان راРодичі Маджнуна сказали йому, що краса Лейли обмежена, і в їхньому місті багато кращих за неї, одна, дві, десять. «Ми запропонуємо їх тобі, вибери і звільни нас та себе». І відповідь Маджнуна їм 39 бейтів
- 140 بخش ۱۴۰ - حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعرهای زدІсторія про Джухі, який надів хустку і сів серед жінок на проповіді, і зробив рух. Жінка впізнала в ньому чоловіка і закричала 26 бейтів
- 141 بخش ۱۴۱ - فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجهتاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابندНаказ царя Аязу ще раз детально розповісти про сандалії та кожух, щоб його придворні взяли повчання з цієї вказівки, бо «Релігія – це порада», і отримали настанову 5 бейтів
- 142 بخش ۱۴۲ - حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان راІсторія про невіруючого, якому за часів Абу Язіда сказали: «Стань мусульманином», і його відповідь їм 11 бейтів
- 143 بخش ۱۴۳ - حکایت آن مؤذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه دادІсторія про муедзіна з неприємним голосом, який закликав до молитви в країні невіруючих, і невіруючий подарував йому подарунок 42 бейтів
- 144 بخش ۱۴۴ - حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کوІсторія про жінку, яка сказала своєму чоловікові: «Кішка з'їла м'ясо». Чоловік зважив кішку на вагах, і кішка важила пів мана. Він сказав: «О жінко, м'яса було пів мана, а то й більше. Якщо це м'ясо, то де кішка? А якщо це кішка, то де м'ясо?» 30 бейтів
- 145 بخش ۱۴۵ - حکایت آن امیر کی غلام را گفت کی می بیار غلام رفت و سبوی می آورد در راه زاهدی بود امر معروف کرد زد سنگی و سبو را بشکست امیر بشنید و قصد گوشمال زاهد کرد و این قصد در عهد دین عیسی بود علیهالسلام کی هنوز می حرام نشده بود ولیکن زاهد تقزیزی میکرد و از تنعم منع میکردІсторія про еміра, який сказав рабу: «Принеси вина». Раб пішов і приніс глек вина. Дорогою був аскет, який закликав до добра. Він кинув камінь і розбив глек. Емір почув і мав намір покарати аскета. Це сталося за часів релігії Ісуса (мир йому), коли вино ще не було заборонено, але аскет був суворим і забороняв надмірності 33 бейтів
- 146 بخش ۱۴۶ - حکایت ضیاء دلق کی سخت دراز بود و برادرش شیخ اسلام تاج بلخ به غایت کوتاه بالا بود و این شیخ اسلام از برادرش ضیا ننگ داشتی ضیا در آمد به درس او و همه صدور بلخ حاضر به درس او ضیا خدمتی کرد و بگذشت شیخ اسلام او را نیم قیامی کرد سرسری گفت آری سخت درازی پارهای در دزدІсторія про Дія Дхалка, який був дуже високим, а його брат Шейх аль-Іслам Тадж Балхі був надзвичайно низького зросту. І цей Шейх аль-Іслам соромився свого брата Дії. Дія прийшов на його урок, і всі правителі Балха були присутні на його уроці. Дія зробив жест і пройшов. Шейх аль-Іслам напівпіднявся до нього недбало і сказав: «Так, ти дуже високий, трохи сховайся» 23 бейтів
- 147 بخش ۱۴۷ - رفتن امیر خشمآلود برای گوشمال زاهدЯк гнівний емір вирушив покарати аскета 12 бейтів
- 148 بخش ۱۴۸ - حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد راОповідь про те, як блазень перехитрив Сайїда Шаха Термеза 28 бейтів
- 149 بخش ۱۴۹ - قصد انداختن مصطفی علیهالسلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیهالسلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش استНамір Мустафи, мир йому, кинутися з гори Харі від жаху затримки Ґабріеля, мир йому, та поява Ґабріеля, який сказав: «Не кидайся, бо тебе чекають багатства» 18 бейтів
- 150 بخش ۱۵۰ - جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خوردهام کی سزای او را بدهمВідповідь еміра заступникам і сусідам аскета: «Чому він виявив зухвалість і розбив наш глечик? Я не прийму заступництва в цьому питанні, бо я поклявся, що покараю його» 10 бейтів
- 151 بخش ۱۵۱ - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهدДвічі поцілувати руки й ноги еміра і благати заступників та сусідів аскета 20 бейтів
- 152 بخش ۱۵۲ - باز جواب گفتن آن امیر ایشان راЕмір знову відповів їм 8 бейтів
- 153 بخش ۱۵۳ - تفسیر این آیت که وَ إِنَّ الدّارَ الآخِرةَ لَهیَ الحَیَوانُ لَوْ کانوا یَعْلَمونَ کی در و دیوار و عرصهٔ آن عالم و آب و کوزه و میوه و درخت همه زندهاند و سخنگوی و سخنشنو و جهت آن فرمود مصطفی علیه السلام کی الدُّنیا جیفةٌ وَ طُلّابُها کلابٌ و اگر آخرت را حیات نبودی آخرت هم جیفه بودی جیفه را برای مردگیش جیفه گویند نه برای بوی زشت و فرخجیТлумачення аяту: «І справді, Дім Останній — це життя, якби вони знали», що стіни й двері, і простір того світу, і вода, і глечик, і фрукти, і дерева — все живе, говорить і чує. Тому Мустафа, мир йому, сказав: «Світ цей — мертвечина, а ті, хто його шукає, — собаки». Якби загробне життя не було живим, воно також було б мертвечиною. Мертвечину називають мертвечиною через її мертвість, а не через її неприємний запах і нещастя 44 бейтів
- 154 بخش ۱۵۴ - دگربار استدعاء شاه از ایاز کی تاویل کار خود بگو و مشکل منکران را و طاعنان را حل کن کی ایشان را در آن التباس رها کردن مروت نیستЗнову благання шаха до Айяза, щоб той розтлумачив його справу і розв'язав проблему заперечувачів та тих, хто дорікає, бо не милосердно залишати їх у цій неясності 9 бейтів
- 155 بخش ۱۵۵ - تمثیل تن آدمی به مهمانخانه و اندیشههای مختلف به مهمانان مختلف عارف در رضا بدان اندیشههای غم و شادی چون شخص مهماندوست غریبنواز خلیلوار کی در خلیل باکرام ضیف پیوسته باز بود بر کافر و مؤمن و امین و خاین و با همه مهمانان روی تازه داشتیУподібнення людського тіла до гостьового будинку, а різних думок — до різних гостей. Гностик, який приймає ці думки смутку й радості, подібний до гостинного, доброзичливого господаря, як Халіль, у якого двері завжди були відчинені для невіруючих, віруючих, чесних і зрадників, і він завжди мав привітне обличчя для всіх гостей 3 бейтів
- 156 بخش ۱۵۶ - حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماندОповідь про гостя, якому дружина господаря дому сказала: «Дощ пішов, і гість залишився на нашій шиї» 29 бейтів
- 157 بخش ۱۵۷ - تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهماننوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانهУподібнення щоденної думки, яка приходить до серця, до нового гостя, який заходить у дім з початку дня, та чеснота гостинності, та потурати примхам гостя, який поводиться зухвало та грубо з господарем дому 32 бейтів
- 158 بخش ۱۵۸ - نواختن سلطان ایاز راПригощання Айяза султаном 8 бейтів
- 159 بخش ۱۵۹ - وصیت کردن پدر دختر را کی خود را نگهدار تا حامله نشوی از شوهرتЗаповіт батька доньці: «Бережи себе, щоб не завагітніти від чоловіка» 21 бейтів
- 160 بخش ۱۶۰ - وصف ضعیف دلی و سستی صوفی سایه پرورد مجاهده ناکرده درد و داغ عشق ناچشیده به سجده و دستبوس عام و به حرمت نظر کردن و بانگشت نمودن ایشان کی امروز در زمانه صوفی اوست غره شده و بوهم بیمار شده همچون آن معلم کی کودکان گفتند کی رنجوری و با این وهم کی من مجاهدم مرا درین ره پهلوان میدانند با غازیان به غزا رفته کی به ظاهر نیز هنر بنمایم در جهاد اکبر مستثناام جهاد اصغر خود پیش من چه محل دارد خیال شیر دیده و دلیریها کرده و مست این دلیری شده و روی به بیشه نهاده به قصد شیر و شیر به زبان حال گفته کی کلا سوف تعلمون ثم کلا سوف تعلمونОпис слабкості духу та млявості непідготовленого суфія, який не відчув болю та муки кохання, задоволеного поклонінням та поцілунками рук простолюду, та повагою поглядів та вказуванням пальцями, що сьогодні він є суфієм свого часу, засліплений та уявним хворим, як той вчитель, якому діти сказали: «Ти хворий», і з цією уявою, що «Я — моджахед, мене вважають героєм на цьому шляху», він пішов у бій з воїнами, щоб показати свою майстерність також зовнішньо. «Я виключений з великого джихаду, що ж тоді для мене означає малий джихад?». Уявив лева і проявив хоробрість, сп'янів від цієї хоробрості і рушив у ліс, щоб знайти лева, а лев мовою стану сказав: «Так, ви незабаром дізнаєтеся, потім ви незабаром дізнаєтеся» 31 бейтів
- 161 بخش ۱۶۱ - نصیحت مبارزان او را کی با این دل و زهره کی تو داری کی از کلابیسه شدن چشم کافر اسیری دست بسته بیهوش شوی و دشنه از دست بیفتد زنهار زنهار ملازم مطبخ خانقاه باش و سوی پیکار مرو تا رسوا نشویПорада воїнів йому: «З таким серцем і хоробрістю, які ти маєш, ти, коли побачиш око невірного, що потрапив у полон, втрачаєш свідомість, а кинджал випадає з руки. Остерігайся, остерігайся, залишайся на кухні ханаки і не йди на бій, щоб не бути зганьбленим» 12 бейтів
- 162 بخش ۱۶۲ - حکایت عیاضی رحمهالله کی هفتاد غزو کرده بود سینه برهنه بر امید شهید شدن چون از آن نومید شد از جهاد اصغر رو به جهاد اکبر آورد و خلوت گزید ناگهان طبل غازیان شنید نفس از اندرون زنجیر میدرانید سوی غزا و متهم داشتن او نفس خود را درین رغبتОповідь про Айязі, хай змилується над ним Аллах, який сімдесят разів воював голими грудьми, сподіваючись на мученицьку смерть. Коли він розчарувався в цьому, він звернувся від малого джихаду до великого джихаду і обрав усамітнення. Раптом він почув барабан газіїв, і душа всередині рвала ланцюги до війни, і він звинувачував свою душу в цьому прагненні 35 бейтів
- 163 بخش ۱۶۳ - حکایت آن مجاهد کی از همیان سیم هر روز یک درم در خندق انداختی به تفاریق از بهر ستیزهٔ حرص و آرزوی نفس و وسوسهٔ نفس کی چون میاندازی به خندق باری به یکبار بینداز تا خلاص یابم کی الیاس احدی الراحتین او گفته کی این راحت نیز ندهمОповідь про моджахеда, який щодня кидав дирхам зі свого гаманця в рів по частинах заради боротьби з жадібністю та бажаннями душі, а також шепотом душі, що «якщо ти кидаєш його в рів, то кидай його одразу, щоб я позбувся», бо Ілляс сказав: «Я не дам тобі цього спокою» 16 бейтів
- 164 بخش ۱۶۴ - صفت کردن مرد غماز و نمودن صورت کنیزک مصور در کاغذ و عاشق شدن خلیفهٔ مصر بر آن صورت و فرستادن خلیفه امیری را با سپاه گران بدر موصل و قتل و ویرانی بسیار کردن بهر این غرضОпис наклепника та зображення на папері малюнка рабині, та закоханість халіфа Єгипту в це зображення, та відправлення халіфом еміра з великим військом до Мосула, та багато вбивств і руйнувань заради цієї мети 17 бейтів
- 165 بخش ۱۶۵ - ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خونریز مسلمانان بیشتر نشودЖертовність правителя Мосула цією рабинею для халіфа, щоб не проливалося більше крові мусульман 54 бейтів
- 166 بخش ۱۶۶ - پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفتПокаяння цього полководця за зраду, яку він вчинив, і його присягання рабині, що вона не розповість халіфу про те, що сталося 28 бейтів
- 167 بخش ۱۶۷ - حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز میگردد کی غیر این نمیبینیمДоказ заперечувачів загробного життя і пояснення слабкості цього доказу, бо їхній доказ зводиться до того, що «ми не бачимо нічого іншого» 12 бейтів
- 168 بخش ۱۶۸ - آمدن خلیفه نزد آن خوبروی برای جماعПрихід халіфа до тієї красуні для статевого акту 5 бейтів
- 169 بخش ۱۶۹ - خنده گرفتن آن کنیزک را از ضعف شهوت خلیفه و قوت شهوت آن امیر و فهم کردن خلیفه از خندهٔ کنیزکСміх рабині через слабкість хіті халіфа та силу хіті того еміра, та розуміння халіфом сміху рабині 18 бейтів
- 170 بخش ۱۷۰ - فاش کردن آن کنیزک آن راز را با خلیفه از زخم شمشیر و اکراه خلیفه کی راست گو سبب این خنده را و گر نه بکشمتРозкриття рабинею таємниці халіфу під загрозою меча та примусу халіфа: «Скажи правду про причину цього сміху, інакше я тебе вб’ю» 30 бейтів
- 171 بخش ۱۷۱ - عزم کردن شاه چون واقف شد بر آن خیانت کی بپوشاند و عفو کند و او را به او دهد و دانست کی آن فتنه جزای او بود و قصد او بود و ظلم او بر صاحب موصل کی و من اساء فعلیها و ان ربک لبالمرصاد و ترسیدن کی اگر انتقام کشد آن انتقام هم بر سر او آید چنانک این ظلم و طمع بر سرش آمدРішення шаха, коли він дізнався про ту зраду, приховати і пробачити, і віддати її йому, і він зрозумів, що та смута була його відплатою і його наміром, і його несправедливістю щодо правителя Мосула, бо «той, хто чинить зло, на нього й паде, і твій Господь, безсумнівно, спостерігає». І він боявся, що якщо він помститься, то ця помста також спіткає його, як спіткали його ця несправедливість і жадібність 30 бейтів
- 172 بخش ۱۷۲ - بیان آنک نَحْنُ قَسَمْنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبودПояснення того, що «Ми розподілили» так, що одному дає хіть і силу ослів, а іншому — розум і силу пророків та ангелів. Відвернення від бажань — це від величі. Відмова від бажань — це сила пророцтва. Насіння, яке не мало хіті, не має нічого, крім воскресіння 10 бейтів
- 173 بخش ۱۷۳ - دادن شاه گوهر را میان دیوان و مجمع به دست وزیر کی این چند ارزد و مبالغه کردن وزیر در قیمت او و فرمودن شاه او را کی اکنون این را بشکن و گفت وزیر کی این را چون بشکنم الی آخر القصهДавання шахом коштовності серед диванів і зборів до рук візира: «Скільки це коштує?» та перебільшення візиром її ціни, та наказ шаха йому: «Тепер розбий її», і слова візира: «Як я її розіб'ю?» до кінця історії 19 бейтів
- 174 بخش ۱۷۴ - رسیدن گوهر از دست به دست آخر دور به ایاز و کیاست ایاز و مقلد ناشدن او ایشان را و مغرور ناشدن او به گال و مال دادن شاه و خلعتها و جامگیها افزون کردن و مدح عقل مخطان کردن به مکر و امتحان که کی روا باشد مقلد را مسلمان داشتن مسلمان باشد اما نادر باشد کی مقلد ازین امتحانها به سلامت بیرون آید کی ثبات بینایان ندارد الا من عصم الله زیرا حق یکیست و آن را ضد بسیار غلطافکن و مشابه حق مقلد چون آن ضد را نشناسد از آن رو حق را نشناخته باشد اما حق با آن ناشناخت او چو او را به عنایت نگاه دارد آن ناشناخت او را زیان نداردПерехід коштовності з рук в руки, зрештою до Айяза, та його розум, і його відмова наслідувати їх, і його непідкупність дарами та багатствами шаха, та збільшення його нагород та одежі, та похвала розуму тих, хто помиляється, за їхню хитрість та випробування: «Хто вважатиме наслідувача мусульманином? Він може бути мусульманином, але це рідкість, щоб наслідувач вийшов цілим з цих випробувань, бо він не має стійкості прозорливих, хіба що той, кого захистив Аллах, бо істина одна, і у неї багато супротивників, що вводять в оману і подібні до істини. Наслідувач, оскільки він не знає цих супротивників, тому він не пізнав істину. Але істина, навіть з його незнанням, якщо вона оберігає його з милості, то це незнання не шкодить йому» 22 бейтів
- 175 بخش ۱۷۵ - تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان راЗвинувачення емірів на адресу Айяза: «Чому ти її розбив?», та відповідь Айяза їм 13 бейтів
- 176 بخش ۱۷۶ - قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولیНамір шаха вбити емірів і заступництво Айяза перед троном султана: «О, царю світу, прощення краще» 32 бейтів
- 177 بخش ۱۷۷ - تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبونТлумачення слів чаклунів до Фараона під час покарання: «Немає шкоди, ми повернемося до нашого Господа» 33 бейтів
- 178 بخش ۱۷۸ - مجرم دانستن ایاز خود را درین شفاعتگری و عذر این جرم خواستن و در آن عذرگویی خود را مجرم دانستن و این شکستگی از شناخت و عظمت شاه خیزد کی أَنا أَعْلَمُکُمْ بِاللَّهِ وَ أَخْشیکُمْ لِللَّهِ وَ قالَ اللهُ تَعالی إِنَّما یَخْشَی اللهَ مِنْ عِبادِهِ العُلَماءُВизнання Айязом себе винним у цьому заступництві, та прохання вибачення за цей злочин, і в цьому вибаченні він визнав себе винним. І ця смиренність випливає з пізнання та величі шаха, бо «Я знаю вас найбільше про Аллаха і найбільше боюся Аллаха». І Аллах Всевишній сказав: «Справді, Аллаха бояться з Його рабів тільки вчені» 86 бейтів