پڑھیے› دفتر ۶› اس شکاری کی حکایت جو خود کو گھاس میں لپیٹے ہوئے تھا اور پھولوں کا گلدستہ ٹوپی کی طرح سر پر رکھا ہوا تھا تاکہ پرندے اسے گھاس سمجھیں، اور وہ چالاک پرندہ تھوڑی سی بو سونگھ گیا کہ یہ آدمی ہے کیونکہ میں نے اس شکل میں گھاس نہیں دیکھی، لیکن پوری طرح بو نہ سونگھ پایا، اس کے فریب میں آ گیا کیونکہ پہلی ادراک میں اسے کوئی قاطع دلیل نہیں تھی، دوسری ادراک کی چالاکی میں اسے قاطع دلیل تھی اور وہ حرص و طمع ہے خاص طور پر شدید ضرورت اور فقر کی صورت میں، نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا کہ کاد الفقر أن یکون کفراً (قریب ہے کہ فقر کفر ہو جائے)› بیت ۴۵۸
M6:458 — پیش از آنک شب شود جامه بجو / روز را ضایع مکن در گفت و گو
M6:458
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پیش از آنکه شبِ عمر فرا رسد، جامههای معنوی خود را بجوی و مهیا کن. و روزهای ارزشمند زندگی را در گفتار و مشغولیتهای بیحاصل تلف مکن. معنا: این بیت به ما هشدار میدهد که تا پیش از پایان عمر، باید خود را برای سفر آخرت آماده کنیم و لحظات گرانبهای زندگی را با کارهای بیفایده و گفتگوهای بیهوده از دست ندهیم.
شرح
این بیت، با لحنی قاطع و صریح، در دل تمثیل عمیق مولانا از بازیِ کودکان در کوچه و غفلتشان از زمان و سرقت جامهها، جای گرفته است. من معتقدم که مولانا در اینجا نه فقط یک پند اخلاقی ساده، بلکه یک حکمت وجودی را به ما عرضه میکند.
"پیش از آنک شب شود جامه بجو": شب در اینجا بیگمان کنایه از غروب عمر و فرارسیدن مرگ است. آن «جامه» نیز، که کودکان غافل از آن میمانند و دزد آن را میبرد، چیزی جز سرمایهٔ معنوی، آبرو، یا همان هویت اصیل آدمی نیست. این جامه، نشانِ آمادگی ما برای بازگشت به "خانه" و مواجهه با صاحبخانه است. غفلت از آن، بهای سنگینی دارد: تهیدستی و برهنگی در محضر حقیقت. مولانا از این طریق، ما را به هشیاری دعوت میکند که پیش از فرارسیدن لحظهٔ احتضار، به بازپسگیری و نگهداری از آنچه که از ما دزدیده شده یا خود به بیتفاوتی واگذاشتهایم، بپردازیم. این بازجویی از خویشتن، این بازنگری در آنچه روزگار از ما برده، بنیادِ آمادگی برای سفر نهایی است. ما غالباً چنان گرم بازیهای روزمره میشویم که هویت اصلیمان را از یاد میبریم؛ این «جامه» یادآور آن هویت گمشده است.
"روز را ضایع مکن در گفت و گو": «روز» در اینجا نماد فرصت حیات و زمان محدود ما در این جهان است. «گفت و گو» فقط به معنای سخن گفتن نیست، بلکه کنایه از تمام مشغولیتهای بیحاصل، جدالهای بیهوده، و ارتباطات و معاشرتهایی است که وقت و انرژی ما را به تاراج میبرد و سودی به حال ما ندارد. مولانا به بیان صیادی که در همین داستان، گوشهنشینی خود را توجیه میکند، نشان میدهد که چگونه "این یکی کلاه منو میبره، اون یکی جبه منو میبره، اون یکی کفش منو میبره... یا به طریق واقعیتر، این یکی وقت من رو میبره، اون یکی پول منو میبره، اون یکی مغز من رو میخوره." انسانها در غفلت خود، ناخواسته و گاهی خواسته، "دزدِ جامه" یکدیگر میشوند. بخش عظیمی از عمر ما "نیم عمر از آرزوی دلستان، نیم عمر از غصههای دشمنان" به هدر میرود. "دلستان" اشاره به هرآنچه که دل را میرباید و ما را به خود مشغول میکند، و "دشمنان" نیز به غصهها و رنجهای ناشی از تعلقات دنیوی و تعارضات انسانی. این «گفت و گو» یعنی هرگونه اتلاف وقت و انرژی در وادیای که ما را از هدف اصلی بازمیدارد.
این بیت، در نهایت، دعوتی است به یک "نگاه درجه دوم" به زندگی، یک "مایندفولنس" عمیق. انسان باید لحظهای از بازیهای روزمره فاصله بگیرد و به آنچه مشغول آن است، از بیرون بنگرد. این "تماشاگر" شدنِ خود، "دروازه خروج از غفلت" است. اکثریت مردم، به قول مولانا، "اطفالند جز مست خدا"، یعنی در تشخیص نیک و بد و هدفمند بودن یا نبودن زندگی خود، درماندهاند. فقط کسانی به بلوغ میرسند که بتوانند از این بازیِ غفلتزده بیرون آیند و خود را برای "شب" آماده کنند. حسرت و پشیمانیِ هنگام مرگ، که بسیاری از انسانها در آن لحظه "اگر میدانستیم که زندگی این است... هرگز اینقدر جوش نمیزدیم"، نتیجهٔ همین غفلت از این دو توصیهٔ حیاتی است: آمادهباش دائمی و پرهیز از اتلاف عمر.
نکات کلیدی
- شبِ عمر کنایه از مرگ است؛ باید پیش از آنکه دیر شود، خود را آماده ساخت.
- «جامه» نماد سرمایهٔ معنوی و هویت اصیل ماست که در بازیهای دنیا گم یا دزدیده میشود.
- «روز» همان فرصت محدود عمر است؛ «گفت و گو» نماد تمام مشغولیتها و جدالهای بیحاصل.
- انسانهای دیگر، ناخواسته یا خواسته، وقت و انرژی ما را در این «گفت و گوها» به تاراج میبرند.
- دعوت به "نگاه درجه دوم" یا "مایندفولنس" برای رهایی از غفلت و ارزیابی آنچه واقعاً مهم است.
- غفلت، ریشهٔ حسرتها و پشیمانیهای بزرگ در لحظهٔ پایانی زندگی است.
Sources: d6-s11 · 00:03:20 d6-s11 · 00:04:59 d6-s11 · 01:07:24 d6-s10 · 00:56:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Before night falls, seek your garment; Do not waste the day in talk and dispute. Meaning: This verse warns us to prepare ourselves spiritually before the end of life, urging us not to squander precious time in idle chatter and fruitless activities.
Explanation
This couplet, delivered with a decisive and direct tone, is embedded within Rumi's profound allegory of children playing in the street, their heedlessness of time, and the theft of their garments. I believe Rumi offers us here not merely a simple moral admonition, but a profound existential wisdom.
"Before night falls, seek your garment": "Night" here is unmistakably a metaphor for the sunset of life, the arrival of death. The "garment" (jameh), which heedless children forget and a thief carries away, is nothing less than one's spiritual capital, one's dignity, or the very authentic identity of a person. This garment signifies our readiness to return "home" and face the Master of the house. Neglecting it carries a heavy price: destitution and nakedness in the presence of Truth. Rumi, through this, invites us to an awareness: to retrieve and preserve what has been stolen from us, or what we ourselves have abandoned through indifference, before the moment of demise arrives. This self-inquiry, this re-evaluation of what time has taken from us, is the foundation for the final journey. We often become so engrossed in daily games that we forget our true identity; this "garment" is a reminder of that lost identity.
"Do not waste the day in talk and dispute": "Day" here symbolizes the opportunity of life and our limited time in this world. "Talk and dispute" (goft o gu) is not merely about speaking; it is a metaphor for all fruitless engagements, vain quarrels, and interactions that plunder our time and energy, yielding no benefit to our true state. Rumi, through the words of the hunter in the same story who justifies his reclusion, illustrates how "this one takes my hat, that one takes my jacket, this one takes my shoe... or more realistically, this one takes my time, that one takes my money, that one consumes my brain." In their heedlessness, humans, unwittingly and sometimes willingly, become "thieves of each other's garments." A significant portion of our lives is wasted, "half from longing for heart-stealers, half from sorrows of enemies." "Heart-stealers" refers to anything that captivates the heart and occupies us, while "enemies" denotes the sorrows and sufferings arising from worldly attachments and human conflicts. This "talk and dispute" thus encompasses any waste of time and energy in a realm that distracts us from our ultimate purpose.
This couplet, ultimately, is an invitation to a "second-degree view" of life, a deep "mindfulness." One must momentarily step away from daily games and observe their engagements from an external perspective. This act of becoming a "spectator" of oneself is the "gateway out of heedlessness." Most people, as Rumi says, "are children, save for the God-intoxicated," meaning they are helpless in discerning what is good or bad, purposeful or purposeless, in their lives. Only those who attain maturity can exit this heedless game and prepare themselves for the "night." The regret and remorse at the moment of death, when many realize, "If only we had known that life was this... we would never have been so feverish," is the direct consequence of neglecting these two vital pieces of advice: constant readiness and avoidance of wasting life.
Key takeaways
- The "night" of life symbolizes death; one must prepare themselves before it is too late.
- "Garment" (jameh) represents our spiritual capital and authentic identity, often lost or stolen in worldly games.
- "Day" is the limited opportunity of life; "talk and dispute" (goft o gu) symbolizes all fruitless engagements and quarrels.
- Other people, knowingly or unknowingly, plunder our time and energy through these "talks."
- An invitation to a "second-degree view" or "mindfulness" to break free from heedlessness and assess what truly matters.
- Heedlessness is the root of profound regrets and remorse at life's final moment.
Sources: d6-s11 · 00:03:20 d6-s11 · 00:04:59 d6-s11 · 01:07:24 d6-s10 · 00:56:22
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.