閱讀› 卷 2› 在歐瑪爾(願主喜悅他)時代,那個人將幻影誤認為新月› 詩聯 115
M2:115 — ورنه من بیناترم افلاک را / چون نمیبینم هلال پاک را
M2:115
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
عمر به آن مرد میگوید: «اگر واقعاً هلال ماهی در آسمان بود، من حتماً آن را میدیدم، چون چشم من از تو تیزبینتر است. اینکه من آن را نمیبینم، نشان میدهد که تو دچار توهم شدهای.»
این بیت بخشی از گفتگوی عمر با مردی است که ادعا میکند هلال ماه رمضان را دیده است. عمر، که خود به آسمان نگاه کرده و چیزی نیافته، ادعای آن مرد را رد میکند. استدلال او بر این پایه است که بیناییاش قوی و دقیق است و اگر حقیقتاً هلالی در آسمان بود، از دید او پنهان نمیماند.
مولانا از زبان عمر یک اصل مهم را بیان میکند: کسی که ادعای یک کشف یا شهود معنوی میکند، باید حرفش با محک و معیار راستان و اهل بصیرت سنجیده شود. عمر در اینجا نمایندهٔ آن بصیرت و دید پاک است. او با اطمینان میگوید: «چشم من برای دیدن افلاک از تو آمادهتر است، پس اگر من نمیبینم، بدان که آنچه تو دیدهای، زاییدهٔ خیال و توهم توست.»
در ادامهٔ داستان مشخص میشود که یک تار موی کج روی ابروی آن مرد، او را به اشتباه انداخته و تصویری شبیه هلال ماه در نظرش ساخته است. مولانا از این داستان نتیجه میگیرد که یک نقص کوچک ظاهری میتواند چنین خطای بزرگی در دید ایجاد کند؛ پس کجیها و نقصهای درونی و روحی ما تا چه اندازه میتوانند حقیقت را از چشم ما پنهان کنند؟ این بیت، مقدمهای برای این نتیجهگیری عمیق است و بر اهمیت داشتن معیاری سالم برای سنجش ادعاها تأکید میکند.
- ورنه
- وگرنه، در غیر این صورت
- بیناترم
- بیناتر هستم، بهتر و دقیقتر میبینم
- افلاک
- جمع فلک، آسمانها، کرات آسمانی
- هلال پاک
- هلال ماه که صاف و بدون ابهام در آسمان دیده شود
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。