閱讀› 卷 2› 在歐瑪爾(願主喜悅他)時代,那個人將幻影誤認為新月› 詩聯 129
M2:129 — این چنین تلبیس با بابات کرد / آدمی را این سیهرخ مات کرد
M2:129
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
این بیت به داستان فریب خوردن حضرت آدم از شیطان اشاره میکند و هشدار میدهد که ابلیس با همین روشِ فریبکاری، پدر تو (آدم) و در نتیجه نوع بشر را شکست داد.
مولانا در ابیات قبل، سالک را از همنشینی با «اغیار» و «ناراستاﻥ» بر حذر میدارد و هشدار میدهد که شیطان با سخنان فریبنده و به ظاهر مهربانانه مانند «جانِ بابا» انسان را به دام میاندازد.
این بیت، این هشدار را به یک واقعۀ بنیادین در تاریخ بشر گره میزند: داستان فریب خوردن حضرت آدم در بهشت. مولانا میگوید این روشی که ابلیس به کار میبرد، یعنی «تلبیس» (پوشاندن باطل در لباس حق)، همان روشی است که با «پدر» همۀ ما، یعنی آدم، به کار برد و موفق شد. عبارت «سیهرخ» برای شیطان به کار رفته که هم به معنای ظاهری (موجودی تاریک و زشت) و هم به معنای باطنی (روسیاه و شرمسار از درگاه حق) است.
استعارۀ «مات کرد» از بازی شطرنج گرفته شده است. همانطور که در بیت بعدی («بر سر شطرنج چُست است این غراب»)، مولانا شیطان را حریفی بسیار زیرک و ماهر در بازی شطرنج زندگی معرفی میکند که حرکات انسان را پیشبینی کرده و با مهارت او را در موقعیت شکست کامل (مات) قرار میدهد. این شکست، شکست آدم بود که به هبوط او از بهشت انجامید و میراث این مبارزه به تمام فرزندان او، یعنی بشریت، رسیده است. بنابراین، این بیت یک هشدار جدی است که دشمنی که در برابر توست، دشمنی کارکشته و بسیار خطرناک است که حتی پدر نخستین تو را نیز مغلوب کرده است.
- تلبیس
- فریبکاری، حقهبازی، باطل را در لباس حق نشان دادن
- بابات
- پدرت؛ در اینجا منظور حضرت آدم (ع) است
- سیهرخ
- روسیاه، بدنام، شرمسار؛ کنایه از ابلیس (شیطان)
- مات کرد
- شکست داد، مغلوب کرد (اصطلاحی در بازی شطرنج)
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。