閱讀› 卷 2› 耶穌(願他平安)的同伴請求耶穌(願他平安)復活骸骨› 詩聯 144
M2:144 — گفت خامش کن که آن کار تو نیست / لایق انفاس و گفتار تو نیست
M2:144
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
Jesus tells his foolish companion that the power to resurrect the dead is not a skill to be learned, but a spiritual state he has not earned, making him unfit to wield such a sacred utterance.
This couplet is Jesus's direct rebuke to a foolish follower who has asked to be taught the divine name used to raise the dead. The follower sees it as a tool for performing a miracle, but Jesus immediately reframes it. The power lies not in the words (goftār) themselves, but in the spiritual purity of the one who speaks them—in their very breath (anfās).
Rumi uses this story to distinguish between external form and inner reality. The companion wants to acquire a formula, a piece of knowledge. Jesus insists that the real prerequisite is a state of being, a soul purified over lifetimes, as the following verses explain. Simply holding Moses's staff does not give one the miracle-working hand of Moses. The command "Be silent" (khāmosh kon) is not just a dismissal; it is a spiritual instruction to cease the chatter of the ego, which desires power and spectacle, and to recognize that true spiritual authority comes from a profound inner purity that one cannot simply demand or be taught.
- خامش
- Literally 'silent' or 'quiet'. In Rumi's vocabulary, it is also his own pen name (takhalluṣ) and signifies a state beyond words, where true understanding occurs. Here, it is a direct command: 'Be silent!'
- انفاس
- Plural of 'nafas' (نفس), meaning 'breaths'. In Sufi thought, 'nafas' is not just respiration but the vital spirit and the very essence of a person's inner state. A pure breath is the sign of a pure soul, capable of sacred speech.
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。