閱讀› 卷 2› 耶穌(願他平安)的同伴請求耶穌(願他平安)復活骸骨› 詩聯 145
M2:145 — کان نَفَس خواهد ز باران پاکتر / وز فرشته در روش دراکتر
M2:145
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
The spiritual power to give life requires a soul of absolute purity and a perception more refined than even that of the angels.
This couplet is Jesus's explanation for why his foolish companion cannot be taught the divine name that revives the dead. The power is not in the words themselves, but in the spiritual state of the one who utters them. Rumi uses two powerful images to define this state.
First, the breath (nafas) of the speaker must be "purer than rain." Rain is a symbol of divine mercy and life-giving purity descending from the heavens. To be purer than this archetypal purity implies a spirit completely cleansed of ego, desire, and worldly attachment. It is a breath that has become a direct conduit for divine will, unclouded by personal motive.
Second, this spirit must be "more discerning in its way than an angel" (darrāk-tar). Angels are beings of light and obedience, but they act according to their fixed, divinely-appointed nature. The perfected human saint, in the Sufi view, possesses a higher form of perception—one born from the trials of earthly existence and the free-willed struggle to know God. This discernment allows them to understand the divine wisdom (ḥikmat) behind life and death, and to wield such power only in perfect alignment with that wisdom, unlike the companion who is driven by mere whim and ego.
- نَفَس
- Nafas. Literally 'breath'. In this context, it signifies the spiritual power and quality of one's soul, expressed through utterance. It is not just physical breath, but the life-force and inner state that animates speech.
- دراک
- Darrāk. An Arabic adjective meaning 'perceptive,' 'discerning,' 'apprehending.' It implies a deep and swift understanding that grasps the inner reality of things, not just their surface appearance.
- روش
- Ravish. Literally 'way,' 'method,' 'gait,' or 'manner of going.' Here it refers to the spirit's mode of operation, its way of perceiving and acting in the world.
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。