閱讀› 卷 2› 蘇菲派勸告僕人要好好照料牲畜,僕人的「除真主外別無力量」› 詩聯 156
M2:156 — صوفیی میگشت در دور افق / تا شبی در خانقاهی شد قنق
M2:156
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
This couplet introduces a travelling Sufi who, after wandering far and wide, stops for the night at a khānaqāh (a Sufi hospice or lodge).
This beyt serves as the simple, unadorned opening to a new story. Rumi often begins his parables with a stock character—a king, a merchant, or, as here, a wandering Sufi. The phrase "journeying to the far horizon" (dar dawr-i ufuq) establishes the Sufi not as a sedentary contemplative but as a wayfarer, a sālik, whose spiritual path is embodied in physical travel.
The destination, a khānaqāh, is the archetypal setting for Sufi community and instruction. By arriving as a guest (qunuq), the traveler temporarily rejoins a settled community, creating the narrative space for the interactions that will follow. This opening sets a classic scene, preparing the reader for a lesson that will emerge from the everyday events within the lodge, specifically concerning the traveler's duty to his animal and his trust in the lodge's servant.
- قنق
- A guest for the night; a lodger. It is an archaic Turkish loanword (qonaq) common in classical Persian, emphasizing a temporary stay.
- خانقاه
- A building specifically designed for Sufi gatherings, functioning as a spiritual retreat, school, and hospice for travelers. It is the central institution of communal Sufi life.
- دور افق
- Literally, "the circuit of the horizon." A poetic expression for traveling far and wide, to the remotest parts of the world.
Dit couplet introduceert een soefi die na een lange reis onderdak vindt in een klooster, wat het begin is van een verhaal over spirituele toewijding en de zorg voor het materiële.
Dit beyt opent een verhaal over een soefi (een islamitische mysticus) die, na een lange reis ('over de verre horizon'), onderdak zoekt in een khanqah (een soefiklooster of -loge). Het woord qanaq (قنق) betekent hier 'gast' of 'iemand die onderdak zoekt'.
De introductie van deze reizende soefi is meer dan alleen een verhalende opening; het zet de toon voor de thema's die Rumi later zal behandelen. De soefi is een figuur die zich heeft losgemaakt van wereldse beslommeringen en zich richt op de spirituele reis. Zijn aankomst in de khanqah, een plaats van gemeenschap en contemplatie, symboliseert de zoektocht naar innerlijke rust en verbinding. Het verhaal dat volgt, zal de balans onderzoeken tussen spirituele oefening en de praktische verantwoordelijkheden van het leven, zelfs de zorg voor een dier.
یو صوفي په سفر و او د شپې لخوا یوې خانقاه ته ورسېد، چې هلته د شپې لپاره پاتې شي.
دا بیت د یوې کیسې پیل دی چې د یوه صوفي په اړه ده چې د نړۍ په لور سفر کوي. هغه د افق په څنډو کې ګرځي، چې د اوږده او بې پایه سفر استعاره ده. په پای کې، هغه د شپې په یوه خانقاه (د صوفیانو د اوسېدو او عبادت ځای) کې پنا اخلي. په دې کیسه کې، رُومي د صوفي د سفر له لارې د روحاني لارې او د هغې د نښو په اړه خبرې کوي. خانقاه دلته د آرام او پوهې ترلاسه کولو ځای دی، چیرې چې صوفي له خپلو ملګرو سره کیني او په مراقبت کې بوخت شي. دا بیت د صوفي د ژوند سادگي او د خدای په لور د هغه د نه ستړي کېدونکي سفر انځوروي.
كان صوفيٌّ كثير الترحال، وفي إحدى لياليه، استقر به المقام في خانقاه (محل إقامة الصوفية) ليبيت فيها.
يفتتح مولانا الرومي هذا القسم من المثنوي بقصة صوفيّ رحّالة، وهو يمثل هنا السالك الذي يجوب العالم بحثًا عن الحقيقة. كلمة 'قَنِقًا' (qanaqan) تعني الضيف الذي ينزل للإقامة، وهي تحمل دلالة الاستقرار المؤقت بعد رحلة طويلة. هذه البداية تمهد لتقديم مفهوم 'دفتر الصوفي' الذي سيتناوله الرومي لاحقًا في الأبيات التالية، وهو ليس دفترًا ورقيًا بل قلبًا نقيًا. الصوفي في هذه القصة لا يترجم فقط شخصًا يبحث عن مأوى جسدي، بل يرمز إلى الروح التي تسعى للراحة الروحية والمعرفة بعد مسيرتها في 'دور الأفق' أي في عوالم الوجود المختلفة.
Як сӯфӣ дар сафар буд ва шабе ба як хонақоҳе расид ва дар он ҷо меҳмон шуд.
Ин байт оғози достонест, ки дар он як сӯфӣ ба хонақоҳе мерасад. Мавлоно дар ин ҷо сафари ҷисмонии сӯфиро тасвир мекунад, ки ҳамчун рамзи сафари ботинии инсон дар роҳи маърифат аст. Сӯфӣ дар ҷустуҷӯи ҳақиқат "дар атрофи уфуқ" мегашт, ки ин ишора ба доираи васеи ҷаҳон ва таҷрибаҳои гуногун аст. Вақте ки ӯ ба хонақоҳ мерасад, ин ба маънои пайдо кардани макони оромиш ва маркази рӯҳонӣ аст, ки дар он метавонад аз сафари худ дам гирад ва ба мулоҳиза машғул шавад. Калимаи "қунқ" (меҳмон) дар ин ҷо маънои онро дорад, ки ӯ муваққатан дар ин ҷост ва сафари ӯ идома дорад.
یک صوفی در حال سفر در جهان بود تا اینکه یک شب به خانقاهی رسید و در آنجا مهمان شد.
این بیت آغازگر داستانی است که مولانا برای بیان نکتهای عرفانی و اخلاقی روایت میکند. صوفی به معنای سالک و رهرو طریقت است که در جستجوی حقیقت، دائم در سفر و سیر و سلوک میباشد. «دور افق» کنایه از وسعت جهان و گستردگی سیر و سفر اوست. «خانقاه» محلی است که صوفیان در آن گرد هم میآیند، به ذکر و عبادت میپردازند و مسافران و درویشان را پناه میدهند. این بیت به سادگی ورود این صوفی را به یک خانقاه در پایان روز نشان میدهد، جایی که او برای استراحت و گذراندن شب پناه میجوید. این ورود به خانقاه، زمینهساز وقایع بعدی داستان میشود که مولانا از آن برای بیان اهمیت مراقبت از امانت و توجه به جزئیات زندگی، حتی در مسیر معنوی، استفاده میکند.
صوفیای در حال سفر و گشت و گذار در جهان بود تا اینکه شبی به خانقاهی رسید و در آنجا اقامت گزید.
این بیت آغازگر داستانی است که مولانا در آن به اهمیت مراقبت از حیوانات و توجه به نیازهای آنها میپردازد. صوفی در اینجا نمادی از سالکی است که در راه حق سفر میکند و در این مسیر به خانقاهی میرسد. "قنق شدن" به معنای اقامت گزیدن و لنگر انداختن است، یعنی صوفی برای مدتی در این مکان ساکن میشود. داستان در ادامه نشان میدهد که این صوفی الاغی نیز همراه داشته و آن را در آخور خانقاه میبندد، اما خود به صدر مجلس میرود و با یاران مشغول مراقبه و صحبت میشود. مولانا از این واقعه برای بیان نکات عمیقتر عرفانی استفاده میکند، از جمله اینکه صوفی حقیقی کسی است که دلش همچون برف سفید و پاک باشد، نه آنکه صرفاً به ظاهر و کلمات بپردازد. این بیت زمینه را برای ورود به این مفاهیم فراهم میکند و تصویری از یک سالک در حال سفر و ورود به فضایی معنوی ارائه میدهد.
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。