閱讀› 卷 2› 蘇菲派勸告僕人要好好照料牲畜,僕人的「除真主外別無力量」› 詩聯 166
M2:166 — با تو دیوارست و با ایشان درست / با تو سنگ و با عزیزان گوهرست
M2:166
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
The same spiritual reality that appears as an obstacle to an ordinary person is a gateway for the enlightened, who perceive its true, precious nature.
This couplet contrasts two ways of seeing the world, that of the ordinary person ('you') and that of the spiritual masters ('them', the 'cherished ones'). Rumi uses a pair of powerful images: the wall versus the door, and the stone versus the gem.
For the uninitiated, reality can seem like an opaque, impassable wall (dīvār). It is dense, material, and blocks access to any deeper meaning. To the عارف (ʿārif), or knower of God, that same reality is a door (dar, implied by the word dorost, meaning 'whole' or 'sound' but also playing on the sound of 'door'). They see through the material form to the spiritual opening it contains. The world is not an end in itself but a portal to the divine.
Similarly, what appears as a common stone (sang) to the ordinary eye is recognized as a precious gem (gowhar) by the 'cherished ones' (ʿazīzān). This reinforces the theme that spiritual perception is not about seeing different things, but about seeing the same things differently—recognizing the inherent value and divine light within all of creation. The following verse makes this explicit: the master can see in a simple clay brick (khesht) more than an ordinary person can see in a polished mirror.
- درست
- Literally 'correct', 'sound', 'whole'. Here, Rumi uses it in contrast to a 'wall' (دیوار), implying 'open' or 'a gateway', and playing on the sound of 'dar' (در), meaning 'door'.
- عزیزان
- Literally 'dear ones' or 'cherished ones'. A term of respect for Sufi masters, saints, or advanced spiritual seekers; the Friends of God.
- گوهر
- A gem, jewel, or pearl. Metaphorically, it signifies intrinsic worth, essence, or a precious spiritual reality.
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。