閱讀› 卷 2› 蘇菲派勸告僕人要好好照料牲畜,僕人的「除真主外別無力量」› 詩聯 167
M2:167 — آنچ تو در آینه بینی عیان / پیر اندر خشت بیند بیش از آن
M2:167
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
The spiritual master possesses a penetrating insight that allows them to perceive profound realities in the most ordinary things, a vision far exceeding what a normal person sees even with the clearest of aids.
This couplet contrasts two modes of perception: the ordinary and the spiritually illuminated. The 'mirror' represents the clearest possible mode of conventional sight or rational thought. It reflects surfaces perfectly but only shows what is already externally present. The 'clay brick' (khesht), by contrast, is opaque, common, and seemingly devoid of information.
Rumi's point, central to this section on the nature of Sufi knowledge, is that the spiritual Master (Pīr) does not rely on external senses or reflective intellect. Their vision penetrates the essence of things. Through inner clarity, they can perceive the divine artistry and hidden truths within the most mundane object, seeing more in a humble brick than an ordinary person can see of their own face in a perfect mirror. This is not about magic, but about a transformed consciousness that sees the whole (kull) in the part (juzʾ), recognizing the universal reality that constitutes every particular thing.
The preceding verses build this contrast by opposing the scholar's knowledge (from books, āthār-i qalam) with the Sufi's (from direct experience, āthār-i qadam). The Master's perception is the culmination of that experiential journey; they no longer need the 'tracks' because they have arrived at the source.
- پیر
- Literally 'elder.' In Sufi terminology, a spiritual master, guide, or sheikh who has traversed the spiritual path and can lead others.
- خشت
- An unbaked mudbrick or clay brick. It symbolizes the mundane, opaque, and seemingly valueless material world, which for the Pir is transparent to a deeper reality.
- عیان
- Clear, manifest, visible, evident. It emphasizes the clarity and directness of what one sees in the mirror, which is nevertheless surpassed by the Pir's insight.
بصیرت و درک یک انسان کامل و عارف (پیر) از حقایق عالم، بینهایت عمیقتر و فراتر از درک یک فرد عادی است که تنها به ظواهر امر توجه دارد.
این بیت یکی از مشهورترین ابیات مثنوی در بیان تفاوت میان معرفت شهودیِ عارفان و دانش ظاهریِ افراد عادی است. مولانا این تفاوت را با یک تمثیل قدرتمند نشان میدهد: آینه و خشت.
آینه نماد ابزاری است که واقعیت را به شکلی واضح و مستقیم اما سطحی بازتاب میدهد. این همان دانش حسی و عقلی ماست که به ظواهر جهان متکی است. ما برای دیدن خود یا جهان به واسطهای چون آینه نیازمندیم و تنها صورت ظاهری را میبینیم.
در مقابل، خشت خام نماد یک شیء کدر، معمولی و بیارزش در نگاه اول است که هیچ تصویری را بازتاب نمیدهد. اما «پیر» یا عارف، با چشم دل و بصیرت باطنی خود، نه تنها همان حقیقتی را که ما در آینه میبینیم، بلکه بسیار فراتر از آن را در دل همین خشت خام مشاهده میکند. او برای دیدن حقیقت به ابزار بیرونی نیاز ندارد؛ بصیرت او از درون میجوشد و میتواند در جزئیترین و پیش پا افتادهترین پدیدهها، کل حقیقت هستی و اسرار ازلی را ببیند.
این بیت در ادامهٔ ابیات قبل است که میگفت قلب عارف برای دیگران مانند دیوار است اما برای خودشان دروازهٔ ورود به عالم معناست. بنابراین، پیر کسی است که به «علم لَدُنّی» (دانش خدادادی) دست یافته و حجابهای ظاهری از پیش چشم او برداشته شده است.
- عیان
- آشکار، واضح، روشن
- پیر
- در اصطلاح عرفانی: مرشد، راهبر روحانی، انسان کامل
- خشت
- آجر نپخته، گِلِ خشکشده برای ساختوساز
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。