M2:21 — نفس با نفس دگر چون یار شد / عقل جزوی عاطل و بیکار شد
M2:21
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
When two people's lower selves (nafs) conspire together, their individual, worldly intelligence becomes completely useless for discerning right from wrong.
This couplet is the negative counterpart to the one preceding it. Rumi has just argued that when one intellect joins with another, it prevents evil deeds. Here, he presents the opposite case: when one person's nafs (the ego or carnal soul) finds an ally in another's, their combined influence overwhelms the ʿaql-e jozvī (the partial or worldly intellect).
The context is the story of Adam's fall, which Rumi attributes to Adam acting on the impulse of his nafs without taking counsel. Had Adam consulted with a spiritual peer (another 'intellect'), he would have been saved. Instead, when two people encourage each other's base desires, they create a feedback loop of delusion. Their practical, everyday intelligence—which might otherwise guide them—is rendered completely ineffective, or 'unemployed' (ʿāṭel o bī-kār), by the force of their shared passion and rationalization.
This principle underpins Rumi's constant advice to seek a true spiritual friend (yār-e khodāyī). Good companionship amplifies the light of the intellect, making the path clear. Bad companionship, however, amplifies the darkness of the nafs, obscuring the path entirely.
- نفس
- Nafs. A key term in Islamic psychology, often translated as 'ego', 'self', or 'soul'. It refers to the lower, appetitive, and passionate aspect of the self, which must be disciplined and purified. It is the source of base desires and is contrasted with the spirit (ruh) and intellect (ʿaql).
- عقل جزوی
- ʿAql-e jozvī. The 'partial intellect' or 'particular reason'. In Rumi's thought, this is the pragmatic, worldly intelligence used for everyday life, science, and philosophy. It is contrasted with the 'Universal Intellect' (ʿaql-e kollī), which is divine, intuitive, and connected to ultimate reality.
- عاطل
- ʿĀṭel. An Arabic loanword meaning idle, unemployed, or rendered null and void. Here it implies that the intellect is not destroyed, but simply sidelined and made irrelevant.
هنگامی که نفسهای دو انسان با یکدیگر متحد شوند، نیروی عقلِ مصلحتاندیش در هر دو نفر از کار میافتد و توانایی تشخیص درست از غلط را از دست میدهد.
این بیت در ادامهی بحث مولانا دربارهی اهمیت مشورت و همنشینی است. مولانا دو نوع اتحاد را در برابر هم قرار میدهد: اتحاد عقلها و اتحاد نفسها.
در ابیات قبل (بهویژه بیت ۲۰) بیان شد که وقتی عقلی با عقل دیگر همراه شود، جلوی کارهای بد و حرفهای ناشایست گرفته میشود. این بیت، روی دیگر سکه را نشان میدهد: اتحاد دو «نفس». «نفس» در اینجا به معنای نفس اماره، یعنی آن بخش از وجود انسان است که به دنبال امیال و شهوات است. وقتی دو نفر که اسیر نفس خود هستند با هم دوست میشوند، نه تنها یکدیگر را اصلاح نمیکنند، بلکه امیال یکدیگر را تقویت کرده و به هم جرئت انجام کارهای نادرست را میدهند.
در چنین اتحادی، «عقل جزوی» که همان عقل حسابگر و مصلحتاندیش دنیوی است، کاملاً از کار میافتد. این عقل، هرچند محدود است، اما میتواند تا حدی جلوی خطاهای آشکار را بگیرد. اما وقتی دو نفس با هم همدست میشوند، چنان غبار و هیجانی برمیانگیزند که صدای ضعیف این عقل دیگر به گوش نمیرسد و فرد بدون هیچ مانعی به دنبال خواستههای نفسانی خود کشیده میشود. این بیت هشداری است دربارهی خطرات دوستان ناباب و تأثیر مخرب محیط فاسد بر فرد.
- نفس
- در اینجا، نفس اماره؛ بخشی از وجود که به سوی امیال و خواستههای پست گرایش دارد.
- عقل جزوی
- عقل حسابگر و مصلحتاندیش دنیوی که محدود است و در برابر عقل کلی (عقل کل) قرار میگیرد.
- عاطل
- بیکار، بیاثر، معطل.
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。