M6:1351 — سرنگون افتادگان را زین منار / مینگر تو صد هزار اندر هزار
M6:1351
شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هزاران هزار نفر را بنگر که از زیر این مناره سرنگون شدهاند و به هلاکت افتادهاند. معنا: بیت هشدار میدهد که به استثناهای نادر نجاتیافتگان ننگر، بلکه به انبوه کثیری بنگر که در راههای پرخطر از پا درآمدهاند.
شرح
من همواره بر این تأکید داشتهام که مثنوی، ورای آنچه از ظاهرش برمیآید، کتابی است برای زندگی، برای بیداری، و برای حرکت بر صراط مستقیم. این بیت مشخصاً یک هشدار است، یک هشدار قاطع و بیپرده. مولانا در اینجا ما را به تأمل در عواقب تهور بیجا و تقلید کورکورانه فرامیخواند. او از کسانی میگوید که به واسطهٔ اقبال و شانس غریبی، از مهلکهای جان سالم به در بردهاند؛ کسانی که شاید از منارهای بلند سقوط کردهاند و باد جامهٔ آنها را گرفته و نجات یافتهاند. اینها «سعید» و خوشاقبالند. اما مولانا بلافاصله گوشزد میکند: «چون نصیبت نیست آن بخت حَسَن / تو چرا بر باد دادی خویشتن؟» یعنی چون تو آن بخت خوش را نداری، چرا خود را به کام خطر میاندازی؟ آنچه در این بیت میبینیم، پردهبرداری از واقعیت سهمگین جهان است: «سرنگون افتادگان زیر منار / مینگر تو صد هزار اندر هزار». این «صد هزار اندر هزار» کنایه از انبوه بیشماری است که به گمان تقلید از آن یک خوشاقبال، خود را به هلاکت افکندهاند. اینها کسانی هستند که بیمحابا به راههای پرخطر قدم گذاشتهاند، بیآنکه مهارت لازم یا پشتوانهٔ غیبی داشته باشند. این یک پند بسیار مهم در سلوک روحانی و حتی در زندگی روزمره است. من پیشتر هم گفتهام که برخی گمان میکنند شجاعت این است که خود را بیپروا به خطر بیندازند، در حالی که بسیاری اوقات، تهور بیجا عین حماقت است. مولانا میفرماید: «تو رسنبازی نمیدانی یقین / شکر پاها گو و میرو بر زمین». تو که بندبازی بلد نیستی، تو که این رقص بر لبهٔ پرتگاه را نچشیدهای و در آن مهارتی نداری، سپاسگزار باش که پاهای سالمی داری و روی زمین محکم گام برمیداری. این تواضع و این واقعبینی، شرط اول سلامت در هر مسیری است. بسیاری در طول تاریخ به نام عرفان و سلوک، دست به کارهایی زدهاند که نه تنها آنها را به حق نزدیک نکرده، بلکه به گمراهی و هلاکت کشانده است. این بیت دقیقا علیه آن نوع از «شجاعت» بیمبناست که فرد را به گمان پرواز، از بلندی به پایین میافکند. عرفان، به معنای واقعی کلمه، نه بیباکی کور است و نه ترس بزدلانه؛ بلکه تشخیص راه پرخطر از راه بیخطر است، و دانستن حد و مرزهای توانایی خویشتن. این راهنما، راهنمای ماست که در بحر پرموج معارف، بر جزیرهٔ مثنوی بنشینیم و زبان دریا را بیاموزیم، نه اینکه بیمحابا خود را به اعماق آن بسپاریم.
نکات کلیدی
- به استثناهای نادر نظر نکن؛ عبرت از انبوهِ ناکامان بگیر.
- تهور بیجا در سلوک یا زندگی، اغلب عین حماقت است.
- خودشناسی و تشخیص حد تواناییها، شرط اول سلامت در هر مسیری است.
- تقلید کورکورانه از خوشاقبالان، راهی مطمئن به هلاکت است.
- شکر نعمتهای موجود (مانند پاهای سالم) بر جسارت بیمبنا اولویت دارد.
Sources: d6-s28 · 05:27:00 d6-s28 · 06:12:00 d6-s28 · 07:51:00 d6-s27 · 11:53:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Behold the hundreds of thousands, indeed thousands upon thousands, who have fallen headfirst from beneath this minaret. Meaning: The verse warns against focusing on rare instances of miraculous survival, urging instead to observe the vast multitude who have perished on perilous paths.
Explanation
I have always emphasized that the Mathnawi, beyond its outward appearance, is a book for life, for awakening, and for moving along the straight path. This specific verse is a warning, a decisive and frank admonition. Here, Rumi calls us to reflect on the consequences of undue bravado and blind imitation. He speaks of those who, by virtue of extraordinary fortune or luck, have escaped peril; those who perhaps fell from a tall minaret, and the wind caught their garment, saving them. These are the "saʿīd" (lucky ones), the fortunate. But Rumi immediately cautions: "Since good fortune is not your lot / Why do you cast yourself to ruin?" (M6:1350). In other words, since you lack that good luck, why would you put yourself in harm's way? What we see in this verse is the unveiling of a grim reality: "Behold the hundreds of thousands, indeed thousands upon thousands, who have fallen headfirst from beneath this minaret." These "hundreds of thousands, indeed thousands upon thousands" refer to the countless multitude who, in the mistaken belief of imitating that one lucky person, have cast themselves into perdition. These are the ones who have recklessly embarked on dangerous paths without possessing the necessary skill or divine support. This is an extremely important counsel in spiritual journeying, and even in daily life. I have said before that some believe courage means fearlessly throwing oneself into danger, whereas often, undue recklessness is pure folly. Rumi states: "You certainly do not know rope-walking / Give thanks for your feet and walk on the ground" (M6:1352). If you do not know how to walk the tightrope, if you have not tasted this dance on the precipice and lack skill in it, then be grateful that you have sound feet and walk firmly on the ground. This humility and self-awareness are the first conditions for safety on any path. Throughout history, many, in the name of mysticism and spiritual seeking, have undertaken actions that not only did not bring them closer to the Truth but led them to error and destruction. This verse is precisely against that kind of baseless "courage" which, under the illusion of flight, casts an individual from heights. Mysticism, in its true sense, is neither blind recklessness nor cowardly fear; rather, it is the discernment of perilous paths from safe ones, and the knowledge of one's own limitations. This guide directs us to sit upon the island of the Mathnawi amidst the tumultuous sea of knowledge, to learn the language of the ocean, rather than recklessly surrendering ourselves to its depths.
Key takeaways
- Do not focus on rare exceptions; learn from the multitude who have failed.
- Undue bravado in spiritual seeking or life is often sheer folly.
- Self-knowledge and discerning one's limits are primary conditions for safety on any path.
- Blind imitation of the fortunate is a sure path to perdition.
- Gratitude for existing blessings (like sound feet) takes precedence over unfounded daring.
Sources: d6-s28 · 05:27:00 d6-s28 · 06:12:00 d6-s28 · 07:51:00 d6-s27 · 11:53:22
به زبانِ تو — 您的語言 · AI
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。