閱讀› 卷 6› 胡德(Hud)聖人如何在風暴降臨時拯救信徒的奇蹟。› 詩聯 2195
M6:2195 — قصد او آن نه که آبی بر کشد / یاکه کنجد را بدان روغن کند
M6:2195
شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: نیت آن حیوان این نیست که آبی از چاه بیرون بکشد، یا از طریق آن چرخش، روغن از کنجد بگیرد. معنا: حیوانی که سنگ آسیاب را میچرخاند یا آب را بالا میکشد، مقصودش تولید روغن یا کشیدن آب نیست؛ انگیزهٔ او تنها رهایی از درد یا جبر است، اما کارش به نفع دیگران تمام میشود.
شرح
این بیت، پرده از یکی از عمیقترین معرفتهای مثنوی برمیدارد: همانگونه که قبلاً گفتهام، جهان سراسر «وارونهنمایی» است. آنچه به ظاهر به چشم ما میآید، ممکن است تمام حقیقت نباشد؛ در پس پرده، منطقی دیگر حاکم است. مولانا با مثالهای ساده و ملموس، به یک قاعدهٔ جامعهشناسانه و روانشناسانهٔ عمیق اشاره میکند که میتوان آن را «مصلحت پنهان در سودجویی آشکار» نامید. او میگوید که در بسیاری از موارد، خداوند مقاصد خیر را در پیِ انگیزههایی قرار داده که ذاتاً خیر نیستند، بلکه خودخواهانه یا حتی ناخوشایندند.
بیت مورد بحث به وضوح به حیواناتی اشاره دارد که در چرخهٔ تولید به کار گرفته میشوند: خری که آسیاب را میچرخاند یا گاوی که گردونهای را میکشد تا روغن از دانه بگیرد یا آب از چاه بالا بکشد. مولانا با کمال وضوح بیان میکند که نیت این حیوان، تولید روغن برای انسان یا آب دادن به مزارع نیست؛ او فقط میخواهد از ضربات چوب یا زخم فرار کند، قصدش «خلاص» است. انگیزهٔ این حیوان کاملاً فردی، غریزی و مبتنی بر پرهیز از رنج است. اما همین انگیزهٔ خام و غیرمتعالی، منجر به تولید و سازندگی میشود.
این قاعده محدود به حیوانات نیست. مولانا پیشتر مثال پادشاهی را آورده بود که به حرص خود با جباران دیگر میجنگد. نیت او ایمنی مردم نیست، بلکه «ملک گردد پایبند»؛ یعنی تخت سلطنتش استوار بماند. اما در پیِ همین حرص و قدرتطلبی، مردمش نیز در امنیت قرار میگیرند. این همان تفسیری است که از آیهٔ قرآن «لولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صوامع و بیع و مساجد یذکر فیها اسم الله» میتوان برداشت کرد: اگر خداوند مردم را به جان یکدیگر نیندازد (یعنی اگر منازعات انسانی وجود نداشت)، هیچ آبادانی، امنیت و حتی دینداریای باقی نمیماند. این بدان معنا نیست که خداوند در عرض علل طبیعی مستقیماً تصرف میکند، بلکه آدمی چنان ساخته شده که سودجو و قدرتطلب است و این ساختار، به شیوهای پنهان، به حفظ نظم و مصلحت میانجامد.
مثال دیگری که مولانا میآورد، کاسب در دکان است. هیچ کاسبی برای «اصلاح جهان» دکانش را باز نمیکند؛ او برای منفعت شخصی خود میکوشد. اما نتیجهٔ جمعیِ همین کوششهای فردی و حتی رقابتهای بین کاسبان، برپا ماندن و اصلاح نظام اقتصادی و اجتماعی است. این یک اصل بنیادی در تبیین بسیاری از پدیدههای اجتماعی است: نظم و مصلحت عمومی، گاه نه از سر نیت خیرخواهانهٔ فردی، که از سرِ هماهنگیِ ناخواستهٔ انگیزههای خودخواهانه سربرمیآورد. این همان نکتهای است که اقتصاددانان کلاسیک نظیر آدام اسمیت به «دست پنهان» تعبیر کردند؛ اما ریشههای این اندیشه در مثنوی مولانا بسیار عمیقتر و الهیاتیتر است.
بنابراین، این بیت و ابیات اطراف آن، به ما میآموزند که نباید تنها به ظاهر و انگیزههای آشکار بسنده کرد. خداوند از درد، رنج، حرص و حتی ستیزهجوییِ انسانها و حیوانات، برای تحقق مصالح و خیرهای بزرگتر بهره میبرد. این تجلی اصل «ماوراء طبیعت طبیعی میشود» است: اراده و حکمت الهی از طریق سازوکارهای طبیعی و روانشناختی، خود را در عالم ظاهر میسازد.
نکات کلیدی
- جهان مولانا سرشار از وارونهنماییهاست؛ ظاهر امور میتواند فریبنده باشد و حقایق پنهان را بپوشاند.
- خداوند مقاصد خیر را در پیِ انگیزههایی قرار داده که ذاتاً خیرخواهانه نیستند، بلکه خودخواهانه یا حتی ناخوشایندند.
- حیوانات و انسانها گاهی ناخواسته و از سرِ غریزه یا سودجویی، به نظم و مصلحت بزرگتری در عالم خدمت میکنند.
- این بیت یک بصیرت عمیق جامعهشناسانه و روانشناسانه است؛ چگونه انگیزههای فردی، خواسته یا ناخواسته، به ساماندهی نظامهای بزرگتر کمک میکنند.
- نظام عالم برپایهٔ بهرهبرداری حکیمانه از «خوف و وجع» (ترس و درد) استوار است تا «مصالح» از آن حاصل آید.
Sources: d6-s50 · 01:19:18 d6-s50 · 01:15:02 d6-s50 · 02:23:36
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Its intention is not to draw water, / Nor to make oil from sesame by that (turning). Meaning: The animal turning the millstone or drawing water has no intention of producing oil or fetching water; its sole motivation is to escape pain or compulsion, yet its action results in a beneficial outcome for others.
Explanation
This verse unravels one of the Masnavi's most profound insights: as I've previously stated, the world is replete with 'inverse appearances' (vārūne-namāyihā). What appears to our eyes may not be the whole truth; a different logic prevails behind the scenes. Mawlana, through simple and relatable examples, points to a deep sociological and psychological principle, which we might call 'hidden good in apparent self-interest.' He asserts that, in many instances, God has woven beneficial outcomes into motivations that are not inherently good, but rather selfish or even unpleasant.
The verse directly refers to animals employed in productive cycles: a donkey turning a millstone or an ox pulling a wagon to extract oil from seeds or draw water from a well. Mawlana explicitly states that the animal's intention is not to produce oil for humans or irrigate fields; it merely seeks to escape the blows of the whip or the sting of pain. Its aim is 'release' (khalāṣ). This animal's motivation is entirely individual, instinctual, and based on avoiding suffering. Yet, this raw and unsophisticated motivation leads to production and creation.
This principle is not confined to animals. Mawlana previously offered the example of a king who, out of his own avarice, battles other tyrants. His intention is not the safety of his people, but to ensure his 'realm remains steadfast' (molk gardad pāybənd); that his throne endures. Yet, through this very greed and lust for power, his people also find security. This is precisely the interpretation we can derive from the Quranic verse, "Had God not repelled some people by others, monasteries, churches, synagogues, and mosques in which the name of God is much invoked, would surely have been destroyed." This implies that if human conflicts did not exist, no prosperity, security, or even religiosity would remain. It does not mean God directly intervenes alongside natural causes, but rather that humanity is constituted as self-interested and power-seeking, and this very structure, in a hidden manner, contributes to the preservation of order and welfare.
Another example Mawlana provides is the merchant in their shop. No merchant opens their shop for the 'reform of the world'; they strive for their personal profit. However, the collective result of these individual efforts, and even the competition among merchants, is the establishment and reform of the economic and social system. This is a fundamental principle in explaining many social phenomena: public order and welfare sometimes arise not from individual benevolent intentions, but from the unintended coordination of selfish motives. This is what classical economists like Adam Smith referred to as the 'invisible hand'; yet, the roots of this idea in Mawlana's Masnavi are far deeper and more theological.
Therefore, this verse and the surrounding ones teach us not to be content with mere appearances and overt motivations. God uses the pain, suffering, greed, and even belligerence of humans and animals to achieve greater good and welfare. This is a manifestation of the principle 'the transcendent becomes naturalized' (māvarā-ye tabī'at tabī'ī mī-shavad): God's will and wisdom manifest themselves in the world through natural and psychological mechanisms.
Key takeaways
- Mawlana's world is full of inverse appearances; the outward look of things can be deceptive, concealing hidden truths.
- God has placed beneficial outcomes in the wake of motivations that are not inherently benevolent, but rather selfish or even unpleasant.
- Animals and humans, sometimes inadvertently and out of instinct or self-interest, serve a greater order and welfare in the cosmos.
- This verse offers a profound sociological and psychological insight into how individual motivations, whether intentional or not, contribute to the functioning of larger systems.
- The cosmic order is built upon the wise utilization of 'fear and pain' (khowf va vaj'), from which 'benefits' (masāleḥ) are derived.
Sources: d6-s50 · 01:19:18 d6-s50 · 01:15:02 d6-s50 · 02:23:36
به زبانِ تو — 您的語言 · AI
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。