閱讀 卷 6 盜賊之夜的故事:馬哈茂德蘇丹(Sultan Mahmud)在夜間混入他們之中,說:‘我也是你們中的一員。’並從中瞭解他們的狀況。 詩聯 2819

M6:2819 — آن یکی گفت ای گروه فن‌فروش / هست خاصیت مرا اندر دو گوش

آن یکی گفت ای گروه فن‌فروشهست خاصیت مرا اندر دو گوش
✦ 以your language呈現此詩聯

M6:2819

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: آن یکی گفت: ای گروهی که هر یک هنری می‌فروشید، من در دو گوش خود خاصیتی دارم. معنا: نخستینِ دزدان خطاب به دیگران گفت که او دارای ویژگی خاصی در گوش‌های خود است.

شرح

این بیت در میانهٔ حکایت «شاه و دزدان شب» می‌آید، قصه‌ای که مولانا آن را برای تبیین حضور مخفیانهٔ حق در میان غفلت مردمان روایت می‌کند. شاهی (که نماد حق و سلطان مطلق است) ناشناس به میان گروهی از دزدان می‌رود که شب‌هنگام به دزدی مشغول‌اند. این «شب» رمز ظلمت غفلت در زندگی دنیایی ماست و «دزدان» نمایندگان آدمیانند که در این ظلمت، هر یک به کاری مشغول‌اند، چه نیک و چه بد، اما از حضور شاه بی‌خبرند. شاه نیز، همچون خداوند، در میان آنان حاضر و ناظر است، اما نظام شب نباید بر هم بخورد تا روز موعود فرارسد و پرده از همه چیز برداشته شود.

در این فضای تمثیلی، یکی از دزدان خطاب به بقیه که آن‌ها را «گروه فن‌فروش» می‌خواند، از «خاصیت» و هنر ویژهٔ خود سخن می‌گوید. «فرهنگ» و «فن» در اینجا به معنای «هنر»، «حیله»، «مکر» یا «نیرنگ» به کار رفته است؛ یعنی توانایی‌های اکتسابی و اغلب سطحی که آدمیان در این جهان تاریک به آن‌ها می‌بالند. این دزد خاص، ادعا می‌کند که در دو گوشش، خاصیتی نهفته است که از او فردی متمایز می‌سازد. او در بیت بعدی توضیح می‌دهد که این خاصیت شنیدن و فهمیدنِ بانگ سگان است، هنری که سایر دزدان آن را ناچیز و بی‌ارزش می‌شمارند.

مولانا با این حکایت، به وضوح به تفاوت میان توانایی‌های محدود بشری (که حتی اگر در گوش باشد، به شنیدن صداهای سطحی و حیوانی محدود می‌ماند) و قدرت مطلق و فراگیر حق اشاره می‌کند. این «فن‌فروشی» انسان‌ها در مقابل دانایی و حضور همیشگی شاه که تمام حرکات و نیاتشان را رصد می‌کند، چهره‌ای ناچیز می‌یابد. دزدان غرّه به فنون خود، در تاریکی غفلت سیر می‌کنند و نمی‌دانند که «چشم» و «گوش» حقیقیِ پادشاه در میانشان بیدار است؛ چشمی که همهٔ اعمال شبانهٔ آن‌ها را می‌بیند و گوشی که همهٔ نجواها را می‌شنود، حتی بانگ سگان را.

نکات کلیدی

  • این حکایت تمثیلی از حضور مخفیانهٔ حق در زندگی انسان‌هاست که اعمالشان را رصد می‌کند.
  • «فن‌فروش» کنایه‌ای از انسان‌هایی است که به توانایی‌های محدود و اغلب سطحی خود در این دنیا می‌بالند.
  • هنرهای دنیوی، هرچند خاص، در برابر دانایی مطلق حق ناچیز و بی‌ارزش‌اند.
  • اهمیت «گوش» در اینجا نه به عنوان ابزار شنیدن اسرار عرفانی، بلکه به عنوان حسی سطحی برای درک امور بی‌اهمیت است.

Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48 d6-s65 · 04:41:18

به زبانِ تو — 您的語言 · AI

討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證

除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。

讀者們的提問

尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。