閱讀 卷 6 阿卜杜勒·高特(Abdul Ghawth)被仙女帶走,多年居住於仙女之間的故事。多年後,他回到城市,卻無法忍受與自己的孩子分離,因為他與那些仙女之間存在著同類相親和心靈相通的關係。 詩聯 2972

M6:2972 — بود عبدالغوث هم‌جنس پری / چون پری نه سال در پنهان‌پری

بود عبدالغوث هم‌جنس پریچون پری نه سال در پنهان‌پری
✦ 以your language呈現此詩聯

M6:2972

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: عبدالغوث از جنس پری بود، / نُه سال همچون پری در پنهان‌پری زیست. معنا: عبدالغوث نه سال تمام، همچون پریان و جنیان، در عالمی نهان و پنهان از چشم آدمیان به سر برد.

شرح

ما در این بیت با یک مفهوم عمیق از ماوراءالطبیعه و عالم غیب مواجهیم. مولانا می‌گوید عبدالغوث، یکی از اولیای خدا، «هم‌جنس پری» بود. کلمه «پری» در فارسی، که معادل «فِیری» (fairy) در انگلیسی است، بیشتر برای موجودات نامرئی و غالباً زیبا، و در فرهنگ عامه برای جنیان مؤنث به کار می‌رود. اما برای مولانا و متفکران پیشامدرن، این‌ها صرفاً افسانه نبودند؛ واقعیاتی بودند که در تار و پود هستی تنیده شده بودند.

من بارها گفته‌ام که ما دلیلی نداریم که این ماوراءالطبیعه پیچیده را انکار کنیم. عالم بسیار وسیع‌تر از آن است که در چارچوب مکانیسم‌های شناخته‌شدهٔ ما بگنجد. درست مثل کشف میکروب‌ها که زندگی ما را دگرگون کرد و موجوداتی نامرئی را وارد فهم ما از واقعیت کرد، گذشتگان نیز به وجود فرشتگان، جنیان، و موجوداتی دیگر باور داشتند و زندگی‌شان را با فرض دخالت آن‌ها تحلیل و تبیین می‌کردند. «پری» در اینجا نمادی از موجوداتی است که از جنس این عالم مادی نیستند، نامرئی‌اند و در گستره‌ای دیگر از هستی سیر می‌کنند.

عبارت «نه سال در پنهان‌پری» نکته‌ای بس عمیق را در خود نهفته دارد. این نه سال به معنای پنهان شدن فیزیکی نیست، بلکه اشاره به زندگی در یک حالت وجودی نامرئی و غیرعادی دارد؛ حالتی از جذب کامل در عالم غیب و معنویت. اولیا و عارفان گاه در زندگی خود مراحلی را پشت سر می‌گذارند که از انظار و قواعد عادی دنیا فاصله می‌گیرند، گویی در یک «پنهان‌پری» به سر می‌برند. این می‌تواند اشاره به یک دورهٔ ریاضت سخت، خلوت‌گزینی طولانی یا غرق شدن کامل در ساحت بی‌صورتی و رازشناسی باشد. همان‌طور که در مثنوی مکرراً بر این نکته تأکید می‌شود که این جهان با صورت، از بی‌صورت برآمده است و عارف به دنبال آن بی‌صورتی و رازهای نهفته در آن است.

یک نکتهٔ ادبی هم اضافه کنم که مولانا در اینجا به آن اشاره نمی‌کند، اما چون من گاهی در بحث‌هایم به لغزش‌های رایج در زبان عربی اشاره می‌کنم: برخی کلمه «اجنه» را به اشتباه جمع «جن» می‌دانند، در حالی که «اجنه» جمع «جنین» (کودک در رحم) است، و جمع «جن» در عربی «جانّ» است.

نکات کلیدی

  • جهان‌بینی مولانا شامل موجودات پنهان و ماوراءالطبیعه است که بخشی واقعی از هستی‌اند.
  • «پری» استعاره‌ای از یک حالت وجودی نامرئی و فراتر از تجربهٔ عادی انسان است.
  • مدت «نه سال» نشانگر دوره‌ای طولانی از ریاضت، خلوت‌گزینی یا جذب کامل در عالم غیب و معنویت است.
  • این پنهان‌زیستی نه فیزیکی، که کیفی و وجودی است، مشابه غرق شدن عارف در عالم بی‌صورتی.
  • فهم پیشامدرن از عالم، فراتر از مکانیسم‌های شناخته‌شدهٔ کنونی ماست و به قلمروهای پنهان اعتقاد دارد.

Sources: d6-s67 · 20:24 d6-s67 · 22:50 d6-s67 · 23:38 s09

به زبانِ تو — 您的語言 · AI

討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證

除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。

讀者們的提問

尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。