阅读› 卷 1› 国王爱上病弱的女奴,并寻求治疗她的方法› 诗联 41
M1:41 — آن یکی خر داشت، پالانش نبود / یافت پالان گرگ خر را در ربود
M1:41
شرحِ سروش — 摘自他的玛斯纳维讲座录音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن یکی خری داشت، اما پالانی برایش نبود؛ / پالان را که یافت، گرگ خرش را ربود. معنا: این بیت به شکلی ضربالمثلوار بیان میکند که در پی دستیابی به یک آرزو، معمولاً چیز دیگری از دست میرود و هیچگاه تمامی خواستهها همزمان برآورده نمیشود.
شرح
این بیت بلافاصله پس از ماجرای عاشق شدن پادشاه بر کنیزک و بیماری او میآید و مولانا از همین واقعه، یک قاعدهٔ کلی دربارهٔ عالم و آدم بیرون میکشد. او به صراحت میگوید که: «همه برخورداریها از آن آدمی نمیشود.» این یک اصل بنیادین است که در زندگی کمتر کسی به آن ملتفت میشود. این دنیا، این عالم، این بستر هستی چنین ساخته نشده است که همهٔ کالاها و همهٔ مطلوبها یکجا و در آنِ واحد به دست ما برسد. حقیقت این است که «هر چیزی که مییابی و میگیری، یک چیز دیگری را از دست میدهی.» این از دست دادن گاهی آشکار است و گاهی نهان، اما همواره حضور دارد.
این نکتهای است که بارها و بارها در زندگی و در تاریخ بشر تکرار شده و میشود. همانطور که یکی از استادان ما، خدایش بیامرزد، میگفت: «این دیوار همیشه دو سه تا خشتش خرابه.» دنیا اینگونه است؛ هیچ دیواری بیعیب و نقص نیست و همیشه جایی برای ترمیم و بازنگری دارد. این همان معنای عمیقِ بیت است.
بسیاری از آدمیان آرزو دارند که همه چیز را با هم داشته باشند: هم ثروت، هم شهرت، هم نام نیک، هم قدرت، هم دنیا، هم آخرت، هم خدا، هم خرما! این مطالبهای است که از اساس با طبیعت این عالم ناسازگار است. دنیا چنین نیست که همهٔ چیزها را با هم به شما بدهد. باید به یکی دو چیز قناعت کرد و دانست که این قناعت، نه از روی عجز که از سر حکمت و شناخت عالم است.
در همین داستان، پادشاه کنیزکی را با عشق و صرف مال فراوان خرید، اما بلافاصله کنیزک بیمار شد و کام پادشاه ناکام ماند. این دقیقاً مصداق همان ضربالمثل است که «خر بود، پالان نبود؛ پالان یافت، گرگ خر را در ربود.» حکایت ناکامیها و نقصهای ذاتی این عالم است که حتی در شیرینترین لحظات وصال، سایهٔ جدایی و رنج بر سر ما میگستراند. این شناخت، انسان را از حرص بیهوده میرهاند و به او میآموزد که دنیا را آنگونه که هست بپذیرد و بداند که هیچ کامیابی مطلق و بیشائبهای در این سرای موقت ممکن نیست.
نکات کلیدی
- هر کامیابی در این دنیا، معمولاً با از دست دادن چیزی دیگر همراه است.
- کمال و تمامیّت در مواهب دنیوی، ممکن نیست و هر دیواری چند خشت خراب دارد.
- حرص برای داشتن «همه چیز با هم» با طبیعت این عالم ناسازگار است.
- قناعت و پذیرش نقصهای ذاتی دنیا، راه رهایی از ناکامی و حرص بیهوده است.
Sources: d1-s13 · 00:27:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: One possessed a donkey, but had no saddle for it; / When he found a saddle, a wolf seized the donkey. Meaning: This proverb-like verse illustrates that in the pursuit of one desire, another is often lost, and complete, simultaneous fulfillment of all wishes is rarely, if ever, granted in this world.
Explanation
This verse immediately follows the account of the king's love for the slave girl and her subsequent illness, and Rumi, with his characteristic genius, extracts a universal principle about the world and humanity from this very incident. He states unequivocally that: "Not all blessings become one's own." This is a fundamental truth, often overlooked in life. This world, this cosmos, this very fabric of existence, is not designed to deliver all goods and all desires simultaneously and at once. The truth is that "whatever you gain and acquire, you lose something else." This loss can be overt or subtle, but it is always present.
This point has been reiterated countless times throughout human life and history. As one of my revered professors, may God bless his soul, used to say: "This wall always has two or three broken bricks." The world is like this; no wall is perfect or flawless, and there is always some room for repair and revision. This is the profound meaning conveyed by the verse.
Many people aspire to have everything simultaneously: wealth, fame, a good name, power, this world, the afterlife, God, and dates (a Persian idiom for desiring worldly and spiritual gains at once)! This is a demand fundamentally incompatible with the nature of this cosmos. The world simply does not grant everything at once. One must learn to be content with one or two things, understanding that this contentment is not born of helplessness, but of wisdom and an understanding of the world's intrinsic nature.
In this very story, the king, with great love and expense, purchased a slave girl, but immediately she fell ill, and the king's pleasure was thwarted. This is precisely an instance of the proverb: "He had a donkey, but no saddle; when he found a saddle, a wolf snatched the donkey." It is a narrative of the inherent frustrations and deficiencies of this world, which cast a shadow of separation and pain over us even in the sweetest moments of union. This understanding frees humanity from futile greed and teaches one to accept the world as it is, knowing that no absolute and unblemished success is possible in this transient abode.
Key takeaways
- Every worldly gain is usually accompanied by the loss of something else.
- Perfection and totality in worldly blessings are impossible; every 'wall has a few broken bricks'.
- The greed for 'everything at once' is incompatible with the nature of this world.
- Contentment and the acceptance of the world's inherent imperfections are the path to liberation from frustration and futile greed.
Sources: d1-s13 · 00:27:05
به زبانِ تو — 你的语言 · AI
এই প্রবাদতুল্য পঙক্তিটি বোঝায় যে, যখনই কোনো একটি আকাঙ্ক্ষা পূরণ হয়, প্রায়শই অন্য কিছু হাতছাড়া হয়ে যায়; জগতে কখনোই সব ইচ্ছা একসাথে পূরণ হয় না।
বাদশাহের দাসীর প্রেমে পড়া এবং তার অসুস্থ হয়ে যাওয়ার ঘটনার ঠিক পরেই রুমি এই পঙক্তিটি এনেছেন। এই ঘটনা থেকে তিনি জগৎ ও মানুষ সম্পর্কে একটি সার্বজনীন নীতি তুলে ধরেছেন। তিনি স্পষ্টভাবে বলছেন যে, “সবকিছু একসাথে মানুষের অধিকারে আসে না।” এটি জীবনের এক মৌলিক সত্য, যা অনেকেই খেয়াল করে না। এই জগৎ এমনভাবে তৈরি হয়নি যেখানে সব আকাঙ্ক্ষিত বস্তু একই সাথে আমাদের হাতে এসে পৌঁছাবে। আসল সত্য হলো, “তুমি যা কিছু পাও বা অর্জন করো, তার বিনিময়ে অন্য কিছু হারাও।” এই হারানোটা কখনও স্পষ্ট, কখনও বা প্রচ্ছন্ন, কিন্তু তা সবসময়ই ঘটে।
এই বিষয়টি মানব জীবনে ও ইতিহাসে বারবার পুনরাবৃত্তি হয়েছে। যেমনটা আমার এক প্রয়াত শ্রদ্ধেয় অধ্যাপক বলতেন: “এই দেয়ালের দু-তিনটে ইট সবসময় ভাঙা থাকে।” দুনিয়াটা এমনই; কোনো দেয়ালই নিখুঁত নয় এবং সবসময়ই মেরামতের অবকাশ থেকে যায়। এই পঙক্তিটির গভীর অর্থ এটাই।
অনেকেই একসাথে সবকিছু পাওয়ার আকাঙ্ক্ষা করে: সম্পদ, খ্যাতি, সুনাম, ক্ষমতা, দুনিয়া, আখেরাত, খোদা, খেজুর—সবই! এই দাবি এই জগতের প্রকৃতির সঙ্গে সম্পূর্ণ বেমানান। দুনিয়া আপনাকে সবকিছু একসাথে দেবে না। মানুষকে অল্প কিছু নিয়েই সন্তুষ্ট থাকতে শিখতে হয় এবং বুঝতে হয় যে এই সন্তুষ্টি অক্ষমতা থেকে নয়, বরং জগৎ সম্পর্কে জ্ঞান ও প্রজ্ঞা থেকে আসে।
এই গল্পে, বাদশাহ অনেক ভালোবাসা ও অর্থ ব্যয় করে দাসীটিকে কিনেছিলেন, কিন্তু পাওয়ার সাথে সাথেই সে অসুস্থ হয়ে পড়ল এবং বাদশাহের আনন্দ অপূর্ণ থেকে গেল। এটি ঠিক সেই প্রবাদের মতোই: “গাধা ছিল, জিন ছিল না; জিন যখন পাওয়া গেল, নেকড়ে এসে গাধাটা ছিনিয়ে নিয়ে গেল।” এটি এই জগতের অন্তর্নিহিত অপূর্ণতা ও ব্যর্থতার উপাখ্যান, যা মিলনের মধুরতম মুহূর্তেও আমাদের উপর বিচ্ছেদ ও কষ্টের ছায়া ফেলে। এই উপলব্ধি মানুষকে নিরর্থক লোভ থেকে মুক্তি দেয় এবং শেখায় যে জগৎকে তার আসল রূপে মেনে নিতে হবে। এই ক্ষণস্থায়ী আবাসে কোনো নিখুঁত ও চূড়ান্ত সাফল্য সম্ভব নয়।
- پالان
- গাধা বা খচ্চরের পিঠে বসানোর জিন বা গদি।
- در ربود
- ছিনিয়ে নিল, হরণ করল।
This proverb-like verse illustrates that in the pursuit of one desire, another is often lost, and complete, simultaneous fulfillment of all wishes is rarely, if ever, granted in this world.
This couplet immediately follows the poignant account of the king's profound love for a slave girl, whom he purchased at great expense, only for her to fall gravely ill. Rumi, with his characteristic profound insight, uses this specific incident to extract a universal principle about the nature of existence and human experience. He asserts that 'not all blessings become one's own'—a fundamental truth often overlooked in the relentless pursuit of desires.
The world, in Rumi's view, is not designed to deliver all goods and all desires simultaneously. Instead, there's an intrinsic give-and-take: 'whatever you gain and acquire, you lose something else.' This loss, whether overt or subtle, is an ever-present reality, a constant reminder that no 'wall is perfect or flawless,' as one of Dr. Soroush's revered professors used to say. There's always 'some room for repair and revision,' some inherent deficiency.
Many individuals harbor the aspiration to possess everything at once—wealth, fame, power, spiritual and worldly gains—a demand fundamentally incompatible with the cosmos's nature. The world simply does not grant everything simultaneously. True wisdom, therefore, lies not in helpless resignation, but in learning contentment with a few things, accepting the world's inherent imperfections. This understanding liberates one from futile greed and teaches acceptance of the world as it is, recognizing that no absolute, unblemished success is possible in this transient abode. The king's thwarted pleasure, despite his great love and expense, serves as a perfect illustration of this inherent frustration and deficiency, casting a shadow of separation and pain even over moments of union.
- خر
- donkey
- پالان
- saddle (specifically for a donkey or pack animal)
- گرگ
- wolf
- ربود
- seized, snatched
این بیت به شکل ضربالمثلوار میگوید که وقتی به آرزویی میرسیم، معمولاً چیز دیگری را از دست میدهیم و هیچگاه همه خواستههای ما همزمان برآورده نمیشوند.
این بیت بلافاصله پس از ماجرای عاشق شدن پادشاه بر کنیزک و بیماری او میآید. مولانا با این تمثیل، یک قاعدهٔ کلی و بنیادین دربارهٔ عالم و آدم را بیان میکند: «همه برخورداریها از آن آدمی نمیشود.» این دنیا، این بستر هستی، اینگونه ساخته نشده که همهٔ مطلوبها یکجا و در آنِ واحد به دست ما برسد. حقیقت این است که هر چیزی را که به دست میآوریم، در مقابل چیز دیگری را از دست میدهیم. این از دست دادن گاهی آشکار است و گاهی پنهان، اما همواره وجود دارد.
همانطور که یکی از استادان میگفت: «این دیوار همیشه دو سه تا خشتش خرابه.» دنیا اینگونه است؛ هیچ دیواری بیعیب و نقص نیست و همیشه جایی برای ترمیم دارد. بسیاری از آدمیان آرزو دارند که همه چیز را با هم داشته باشند: هم ثروت، هم شهرت، هم قدرت، هم دنیا و هم آخرت. اما این مطالبهای است که با طبیعت این عالم ناسازگار است. دنیا چنین نیست که همه چیز را با هم به شما بدهد؛ باید به یکی دو چیز قناعت کرد و دانست که این قناعت، نه از روی عجز که از سر حکمت و شناخت عالم است.
در همین داستان، پادشاه کنیزکی را با عشق و صرف مال فراوان خرید، اما بلافاصله کنیزک بیمار شد و کام پادشاه ناکام ماند. این دقیقاً مصداق همین ضربالمثل است که «خر بود، پالان نبود؛ پالان یافت، گرگ خر را در ربود.» این حکایت ناکامیها و نقصهای ذاتی این عالم است که حتی در شیرینترین لحظات وصال، سایهٔ جدایی و رنج بر سر ما میگستراند. این شناخت، انسان را از حرص بیهوده رها میکند و به او میآموزد که دنیا را آنگونه که هست بپذیرد و بداند که هیچ کامیابی مطلق و بیشائبهای در این سرای موقت ممکن نیست.
- پالان
- زین یا پوششی که بر پشت الاغ یا چهارپایان دیگر میگذارند.
- در ربود
- ربود، با سرعت و ناگهان گرفت و برد.
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.