مثنوی 阅读 提问 EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa 字号 A− A+ 译文字体 Aa Aa 行间距 诗句下方 译文 释义 对齐 动效 玻璃 重置 ☀☾ × 阅读› 卷 1› 章节 94 ← 上一页 · 下一页 → بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن 鹦鹉告别主人并飞走 原文 中文 双语 ✦ 用你的语言通读本节 0/4 M1:1851 یک دو پندش داد طوطی، بینفاقبعد از آن گفتش: "سلامٌ، الفِراق!" M1:1852 خواجه گفتش: "فی امان الله، برومَر مَرا اکنون نمودی راه نو" M1:1853 خواجه با خود گفت کاین پند منستراه او گیرم که این ره، روشنست M1:1854 جان من کمتر ز طوطی کی بوَد؟جان چنین باید که نیکوپی بود Ask 摘要与主旨 深度注释 上一页بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده商人将鹦鹉从笼子里扔出去,那只死去的鹦鹉飞走了 下一页بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدن受到世人尊敬并成为众人瞩目的危害