اقرأ› دفتر ٦› إحالة الطائر المصيبة التي وقعت به في الفخ إلى فعل ومكر وزيف الزاهد، وجواب الزاهد للطائر› بيت ٥٨٢
M6:582 — گربه بر سوراخ زان شد معتکف / که از آن سوراخ او شد معتلف
M6:582
شرحِ سروش — من محاضراته المسجلة عن المثنوي
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گربه به این علت در سوراخ متوقف شد / که از همان سوراخ طعام میگرفت. معنا: این بیت با تمثیلی ساده بیان میکند که هر موجودی به سوی سرچشمهٔ رزق و بقای خود کشیده میشود و بیاختیار به آنجا پناه میبرد.
شرح
این بیت، تمثیلی دلنشین و عمیق از کشش فطری انسان به سوی مبدأ خود، به دست میدهد. مولانا میگوید که گربه به هر سوراخی که از آنجا طعامی به او رسیده باشد، خود را معتکف میسازد و چشم به راه میماند؛ گربهای که مرغی شکار کرده، دیگر پی بام میگردد. این اشارهای است به این حقیقت که هر موجودی، به سمت منبعِ بقا و رزق خود گرایش ذاتی دارد. فطرت آدمی نیز از این قاعده مستثنی نیست. همانطور که زندانی چشم به درِ زندان دوخته، چرا که رهایی را از آنجا دیده، ما نیز ناخودآگاه و بیاختیار، دست نیاز به آسمان میگشاییم و با خداوند راز و نیاز میکنیم. این میلِ باطنی و فطری به خدا، دلیلی است بر اینکه ما از پیش او آمدهایم. ما زمانی در عالم غیب، در ماورای طبیعت، همنشین او بودیم. اکنون که در این عالم خاکی فرود آمدهایم و در غربت به سر میبریم، وطن اصلیمان را فراموش نکردهایم و اشتیاق بازگشت به آن سو، ما را به سمت قبلهٔ «بیسو» میکشاند. این تجلی همان عشق است که خداوند را نه تنها مبدأالمبادی که غایةالغایات همهٔ هستی قرار داده است. در این میان، مولانا به تفاوت آدمیان اشاره میکند. بسیاری از انسانها قبلهٔ خود را به امور دنیوی گره زدهاند؛ یکی به بافندگی، دیگری به نگهبانی برای حقوق ماهانه. اما مولانا کسانی را میپسندد که «بیکار»ند، به این معنا که دل از اسباب و علل ظاهری بریده و مستقیماً به «لامکان» رو کردهاند. اینان کسانی هستند که «قوت جان» خود را بیواسطه از دست حق میستانند و به این دلیل، از هر کار دیگر دل بریدهاند تا دلبستهٔ کار حق باشند. این «بیکاری» در واقع اوج کارآمدی معنوی است، زیرا تمام توجه را به مبدأ واحد معطوف میدارد. این نگرش مولانا، با فلسفهٔ «جدایی» که در ابیات آغازین مثنوی مطرح میشود، پیوندی ناگسستنی دارد. جدایی، در نگاه مولانا، نه فاجعهای هستیشناسانه به معنای تنهایی مطلق است، بلکه فراقی از یک محبوب حاضر و ناظر است. ما دور شدهایم، نه اینکه رها شده باشیم. به قول مولانا: «نزدیکتر از من به من است / وین عجبتر که من از وی دورم». از این رو، میل فطری به سوی او، نه به دلیل خلأ و فقدان مطلق، بلکه به سبب یادآوریِ وصلی است که روزگاری داشتهایم و در پی بازیافتن آنیم.
نکات کلیدی
- هر موجودی، از گربه تا انسان، به صورت فطری به سوی سرچشمهٔ رزق و حیات خود کشیده میشود.
- کشش انسان به سوی خداوند، یادآور همنشینی پیشین او در عالم غیب و غربت کنونیاش در این دنیاست.
- این میل طبیعی به سوی "بیسو" نشانهای از این است که ما از او آمدهایم و به سوی او بازمیگردیم.
- سالکان حقیقی ("بیکاران") کسانی هستند که از اسباب و علل ظاهری بریده و رزق روح خود را مستقیماً از حق میطلبند.
- این اشتیاق، "عشق" پنهانی است که خداوند را نه تنها مبدأ که غایةالغایاتِ هستی قرار داده است.
- کشش به سوی مبدأ، بازتاب جدایی است، نه تنهایی؛ یعنی فراق از یک محبوب حاضر و نه رهاشدگی مطلق.
Sources: d6-s13 · 38:00:00 d6-s13 · 41:35:00 d6-s13 · 43:15:00 s02 [01:00:21] s05 [01:10:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The cat became devoted to that hole / Because from that very hole it received its sustenance. Meaning: This verse uses a simple analogy to state that every creature is drawn towards the source of its nourishment and survival, instinctively seeking refuge there.
Explanation
This verse offers a charming yet profound allegory for humanity's innate pull towards its origin. Rumi observes that a cat will instinctively frequent any hole from which it has received sustenance; similarly, a cat that has once caught a bird will thereafter patrol the rooftops. This illustrates a fundamental truth: every creature is inherently drawn to the source of its survival and nourishment. Human nature is no exception to this rule. Just as a prisoner's gaze is fixed upon the prison door, having witnessed release come from that very spot, we too, unconsciously and involuntarily, raise our hands in supplication and commune with God. This intrinsic, primordial yearning for God testifies to our origin in His presence. We once dwelled with Him in the unseen realm, beyond the physical world, amidst the higher causes. Now, having descended into this earthly domain and living in a state of exile (ghurbat), we have not forgotten our true home. The longing to return to that “placeless” (lamakān) direction draws us back towards it. This yearning is an expression of that same cosmic love that designates God not merely as the Origin of origins (Mabdāʾ al-Mabādī), but also as the ultimate End of ends (Ghāyat al-Ghāyāt) for all existence. Within this framework, Rumi highlights the diverse orientations of human beings. Many individuals tether their “qibla” (direction of prayer/focus) to worldly concerns: one to weaving, another to guarding for a monthly wage. However, Rumi commends those who are “idle” (bikār) – not in the sense of laziness, but in having detached their hearts from superficial causes and effects, turning directly towards the “placeless.” These are the ones who receive their “food of the soul” (qūt-i jān) immediately from the hand of Truth, and for this reason, they have severed ties with all other worldly engagements to devote themselves solely to the work of God. This “idleness” is, in essence, the pinnacle of spiritual efficiency, as it focuses all attention on the singular Origin. This perspective of Rumi's is inextricably linked to the philosophy of “separation” (judāyī) articulated in the opening verses of the Masnavi. Separation, in Rumi's view, is not an ontological catastrophe signifying absolute loneliness. Rather, it is an absence from a Beloved who is both present and watchful. We have wandered away, but we have not been abandoned. As Rumi himself asserts: “He is closer to me than I am to myself / And what is more wondrous is that I am far from Him.” Therefore, the innate desire to return to Him stems not from an absolute void and lack, but from the remembrance of a union we once shared and now seek to reclaim.
Key takeaways
- Every creature, from a cat to a human, is instinctively drawn towards the source of its sustenance and life.
- Humanity's attraction to God is a remembrance of its prior intimacy in the unseen realm and its current exile in this world.
- This natural yearning towards the "placeless" (lamakān) signifies our emanation from God and our ultimate return to Him.
- True seekers (the "idle") are those who detach from apparent causes and effects, seeking their soul's nourishment directly from the Truth.
- This longing is the hidden "love" that establishes God as both the Origin and the Ultimate Goal of existence.
- The pull towards the origin reflects separation, not loneliness; it is a longing for a present Beloved, not absolute abandonment.
Sources: d6-s13 · 38:00:00 d6-s13 · 41:35:00 d6-s13 · 43:15:00 s02 [01:00:21] s05 [01:10:00]
به زبانِ تو — بلغتك · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.