Masnavi M1:16 — بخش ۱ - سرآغاز — روزها گر رفت گو رو باک نیست / تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست
دفتر ۱
·
بیت ۱۶
·
M1:16
Meaning — شرح و معنا
Translation & Meaning ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر روزها و عمرِ ما گذشت، بگو بگذرد، ترسی نیست؛ (ای عشق)، فقط تو برای ما بمان، که هیچچیز به پاکی و زلالی تو نیست.
معنا: برای سالکِ راه عشق، از دست دادنِ عمر و امور دنیوی اهمیتی ندارد. تنها گوهرِ ارزشمند، خودِ عشق است که جاودانه و پاک است و ماندگاریِ آن، هر خسران دیگری را جبران میکند.
Translation: If the days have gone, say: “Go, there is no fear.” You remain, O You whom none is as pure as!
Meaning: The passage of worldly time is insignificant compared to the eternal presence of the Beloved. As long as the connection to the Divine—the uniquely "Pure One"—remains, the loss of fleeting days and worldly concerns is of no consequence.
Explanation شرح
ai draftتصویر و استعاره. این بیت، در ادامۀ بیتِ قبل، یک چرخشِ نگرشِ شگفتانگیز را به نمایش میگذارد. پس از آنکه از سپری شدنِ «روزها» (عمر) در غم و سوز سخن گفت، اکنون با بیاعتناییِ کامل، به آن پشت میکند: «گر رفت گو رو، باک نیست». تمامِ آنچه گذشت، یعنی عمر و جوانی و فرصتهای دنیوی، در چشمِ عاشق بیارزش است. در مقابلِ این رفتنیها، یک ماندنیِ ابدی و بیبدیل وجود دارد که با ضمیرِ «تو» مورد خطاب قرار میگیرد. این «تو»، آن حقیقتِ پاک و زلالی است که هیچ مانندی ندارد. تصویر، تصویرِ یک معامله و یک انتخابِ آگاهانه است: دادنِ تمامِ روزهای فانی برای به دست آوردنِ یک لحظه ماندن با آن «تو»ی جاودانه.
معنای عرفانی. این بیت، اوجِ جهانبینیِ عارفانه را نشان میدهد. «روزها» نمادِ تمامِ امورِ متعلّق به عالمِ کثرت، زمان، و پدیدههای گذرا هستند. سالک، پس از آنکه عمری را در سوزِ عشق گذراند، به مقامی میرسد که دیگر هیچ حسرتی بر این امورِ فانی ندارد. از دست دادنِ عمر، مال، و آبرو برایش اهمیتی ندارد. تنها یک چیز برای او مهم است: حضورِ معشوقِ ازلی، یعنی «تو». این «تو»، همان حقتعالی، عشقِ الهی، یا آن گوهرِ پاکِ وجود است که ازلی و ابدی است.
خطابِ «ای آنک چون تو پاک نیست»، ستایشی بینظیر از معشوق است. او پاکِ مطلق است و هیچ موجودی در پاکی و بیمانندی به گردِ پای او نمیرسد. این بیت، دعایی است که از اعماقِ جانِ سالک برمیآید: همه چیزِ من، تمامِ عمرِ من، فدای یک لحظه حضورِ تو باد. تو بمان، که ماندنِ تو، اصلِ هستی است و رفتنِ هر چیزِ دیگر در برابرِ آن، هیچ است. این، تعریفِ دقیقِ «فنا» در عرفان است: نیست کردنِ خود و تمامِ تعلّقاتِ خود در برابرِ هستیِ مطلقِ معشوق.
ارتباطات. این بیاعتنایی به عمرِ گذشته و توجه به معشوقِ حاضر، یادآورِ کلامِ حافظ است: «گذشته از سر و سامان، بیا که من تنها / به یک کرشمۀ چشمت، دو کون بفروشم». در مثنوی، داستانِ ابراهیمِ ادهم که پادشاهی را برای فقرِ معنوی رها کرد (M2:314)، تجسمِ عملیِ همین انتخاب است.
If the days have gone, say: “Go, there is no harm.” You remain, O You than whom none is so pure!
Imagery & metaphor. Following the lament that the days have been consumed by sorrow, this beyt offers a startling and powerful corrective. The poet addresses the passing days directly and dismisses them: "Go, there is no harm" (rū, bāk nīst). Their loss is insignificant. This dismissal is followed by a direct address to an unnamed "You" (tū), who is implored to remain. This "You" is described as one so pure that no one else compares (ān-ke chūn tū pāk nīst). The image is one of choosing the eternal over the temporal. The flow of days is a river of phenomena, but the "You" is the timeless, pure reality that gives the river its meaning.
Mystical meaning. The "You" addressed here is the Beloved, God. But it is also the essence of the love-longing itself—the "fire" and the "sorrow" described in the previous beyts. Rumi is making a radical statement: the entire apparatus of worldly existence, the succession of days and nights, is expendable. What is not expendable is the connection to the Divine, the burning love in the heart. As long as that love remains, the loss of everything else—health, wealth, youth, life itself—is of no consequence.
This is the lover's ultimate declaration of values. The world measures life in days and years, in accomplishments and acquisitions. The lover of God measures life by the presence of that pure, sacred love. "You remain" is both a prayer and a statement of fact. It is a prayer that the Beloved's presence, or at least the burning desire for it, never leaves the heart. And it is a statement of metaphysical fact: the days are transient illusions, while God, the "Pure One," is the only eternal Reality. The seeker learns to let go of his attachment to the fleeting days and to cling only to the timeless Beloved who is their source and their end.
Threads. This beyt captures the essence of Sufi detachment (zuhd). It is not a joyless asceticism but a joyful reorientation of love from the transient to the Eternal. The sentiment echoes the Qur'anic description of the Hereafter as "better and more lasting" (khayrun wa abqā, 87:17) than the present life.
— Google Gemini 2.5 Pro
Translation & Meaning ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر روزهای عمر به سرعت گذشتند، بگو بروید که ترسی نیست؛ تنها تو ای خداوند که پاکتر از تو وجود ندارد، برای ما بمان.
معنا: برای عارف، گذر زمان و از دست رفتن عمر مادی اهمیتی ندارد؛ تنها چیزی که ارزش و بقا دارد، حضور خداوند و حقیقت عشق در جان اوست.
Translation: If the days have passed, tell them: "Go, there is no fear!" You remain, O You, whom no one is as pure as.
Meaning: The mystic does not mourn the loss of mortal time or earthly life, for these are fleeting. The only thing that truly matters is the eternal, pure presence of God, which remains forever.
Explanation شرح
ai draftتصویر و استعاره. بیاعتنایی به گذرِ زمان (روزها گر رفت گو رو) و چنگ زدن به دامنِ ذاتِ ابدی و منزهِ الهی (تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست). این تصویر، تجلیِ نابِ مقامِ «بقا بالله» پس از «فنا» است و آیهٔ شریفهٔ «كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ * وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ» را در باشکوهترین فرمِ ادبیِ خود بازآفرینی میکند.
معنای عرفانی. سالک در این مرحله، از قیدِ زمانِ خطی و حسرتِ گذشته و آینده رها میشود. او درمییابد که صورتهایِ عالمِ کثرت (روزها، عمرِ مادی، تعلقات) ذاتاً فانی و رفتنیاند و غصه خوردن برای زوالِ آنها، ناشی از جهلِ نفس است. آنچه اهمیت دارد، اتصال به آن حقیقتِ «پاک» و مجردی است که از تغییر و زوال مصون است.
این بیت، اوجِ رهاییِ عاشقانه است. وقتی روح به منبعِ لایزالِ الهی متصل شد، دیگر از دست دادنِ سرمایههایِ دنیوی هراسی در او ایجاد نمیکند. «تو بمان»، دعایی است برای استمرارِ حضورِ حق در دلِ سالک. در برابرِ عظمتِ وحدت، تمامِ کثراتِ زمانی و مکانی رنگ میبازند و تنها «او» میماند.
ارتباطات. بیاعتباریِ صورتهایِ فانی در برابرِ معنایِ باقی، در دفتر سوم M3:1151 (صورتِ ظاهر فنا گردد بدان / عالمِ معنی بماند جاودان) به روشنی تبیین شده است.
If the days have passed, say: "Go, there is no fear! You remain, O You, whom none is as pure."
Imagery & metaphor. Rumi abruptly dismisses the lament over lost time from the previous beyt. He addresses the passing days with a defiant "Go!" (go ro), declaring that there is no bak (fear or concern) about the fleeting nature of temporal life. The focus shifts entirely to the eternal "You" (To). This "You" is described as absolutely pak (pure, holy, undefiled). The contrast is stark: time is transient and corruptible, while the Beloved is eternal and immaculate.
Mystical meaning. This is the moment of spiritual breakthrough, moving from the pain of separation to the triumph of baqa (subsistence in God). The salik realizes that the passage of time, the aging of the body, and the loss of worldly life are ultimately irrelevant. The Sufi is the ibn al-waqt (the son of the moment), living entirely in the eternal present.
When the ego (nafs) is annihilated, the fear of death and the anxiety of time vanish. The seeker recognizes that their true essence is bound to the eternal Beloved. "You remain" is a declaration of Tawhid (Divine Unity)—everything perishes except His Face (Qur'an 28:88). The purity (paki) of God means that He is free from the constraints of time, space, and form. By attaching oneself to the Eternal, the mystic transcends the decay of the temporal world. The loss of the "days" is nothing to mourn when one has gained the Timeless.
Threads. This echoes the Qur'anic verse, "Whatever you have will end, but what Allah has is lasting" (Qur'an 16:96). It also foreshadows Rumi's teachings on transcending linear time, a state achieved by the saints who live in the eternal "Now."
— Google Gemini 3.1 Pro Preview