Lesen› Buch 6› Die Geschichte von Abd al-Ghauth und wie die Feen ihn entführten und er jahrelang unter ihnen lebte, und wie er nach Jahren in die Stadt kam und seine Kinder wiederfand, aber aus Zugehörigkeit und Seelenverwandtschaft mit den Feen nicht auf sie verzichten konnte.› Vers 2998
M6:2998 — از پی صورت نیامد موش خوار / از خبیثی شد زبون موشخوار
M6:2998
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: موشخوار [یعنی گربه یا شکارچی] به خاطر صورت ظاهریاش چنین نشد؛ بلکه از پلیدی و خباثت درونیاش بود که خوار و زبون گشت [و موشها را شکار کرد]. معنا: این بیت بیان میدارد که تغییر خوی و سقوط به مرتبهٔ پستی، از سر خباثت درونی است و ربطی به صورت ظاهری یا ماهیت اولیه ندارد؛ فرد از درون دچار زبونی میشود و خصلتهای پست را میپذیرد.
شرح
مولانا در این بیت به نکتهای عمیق در باب ماهیت و خوی اشاره میکند. او میفرماید که خصیصهی «موشخوار» بودن (که میتواند اشاره به گربه یا موجودی با طبع شکارچی و پلید باشد) از صورت و شکل ظاهری برنخاسته است. یعنی صرفاً به خاطر اینکه یک موجود به شکل خاصی به دنیا آمده، ذاتاً «موشخوار» نمیشود؛ بلکه این از «خبیثی» و پلیدی درونی است که زبون و گرفتار این خصلت پست میگردد. زبونی در اینجا هم به معنای خواری و حقارت است و هم میتواند به معنای «به زیردست درآمدن» و مغلوب شدن باشد، یعنی خود قربانی خباثت خویش میشود.
من این بیت را در سیاق بحث مولانا دربارهٔ تغییر ماهیت درونی و خصلتها میفهمم. او پیشتر میگوید که چگونه خوی زن در مرد و خوی مرد در زن، جنسیت و رفتارهای فرد را دگرگون میکند. به همین سان، اگر صفات جبرئیلی در انسان پیدا شود، آدمی سبکروح و عاشق آسمان میشود؛ اما اگر صفات «خری» در او بنشیند، حتی اگر صد پر داشته باشد (یعنی قابلیتهای پرواز و تعالی)، سرانجام به آخور (یعنی تعلقات مادی و جسمانی) پَر میزند و فرومیافتد. این سقوط، از صورت نیست؛ از خوی است.
من این «موشخوار» را اینگونه میخوانم: موش که موجودی ضعیف و در تاریکی پنهان است، صرفاً به دلیل صورت موشیاش «موشخوار» نیست، بلکه این از فرط خباثت و پلیدی باطنی اوست که در نهایت خود «خوراک موشخوار» (یعنی خوراک گربه) میشود. یعنی خباثت و خصلتهای پست، سرانجام گریبان خود فرد را میگیرد و او را به ورطهٔ زبونی و قربانی شدن میکشاند. در اینجا، «موشخوار» هم معنای «شکارچی موش» را میدهد و هم میتواند به معنای «خوراک موشخوار» باشد، یعنی موشی که به دلیل خباثت خودش، سرانجام طعمهٔ گربه میشود.
مولانا میافزاید که موش «طعمهجو و خائن و ظلمتپرست» است و به دنبال پنیر و پسته و دوشاب (شیره) میگردد. و مثال والاتر از آن، «باز اشهب» (باز سفید و نجیب) است. اگر باز اشهب هم خوی موش داشته باشد، چنان پست و فرومایه میشود که حتی موشها هم از او ننگ خواهند داشت. این نشان میدهد که اصالت و بزرگی، نه در ظاهر (شکل باز) که در خوی (روح نجیب) است. و این خو و خصلت است که سرنوشت را تعیین میکند، نه صورت و قالب.
نکات کلیدی
- ماهیت یک موجود، از صورت ظاهریاش برنمیخیزد، بلکه از خوی و خصلت باطنیاش نشأت میگیرد.
- پلیدی و خباثت درونی است که فرد را به زبونی و پستی میکشاند، نه شکل و شمایل او.
- خباثت موش باعث میشود که خودش در نهایت خوراک موشخوار شود؛ یعنی اعمال زبونانه بازتابی بر خود فرد دارد.
- نمونهٔ باز اشهب (عقاب نجیب) نشان میدهد که حتی شریفترین موجود نیز اگر خوی پست بگیرد، خوار میشود.
Sources: d6-s67 · 01:00:56 d6-s67 · 01:02:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The mouse-eater did not come into being due to its form; / It became wretched from viciousness, the mouse-eater. Meaning: This verse asserts that a creature's descent into baseness and predation stems from internal viciousness and depravity, not from its outward form or original essence. It is an inner degradation that leads to lowly actions.
Explanation
Mowlana, in this profound verse, delves into the essence of character and disposition. He posits that the trait of being a "mouse-eater" (which can refer to a cat or any being with a predatory, vicious nature) does not originate from one's outward form. In other words, a creature is not inherently a "mouse-eater" simply because it was born with a particular shape; rather, it is from an inner "viciousness" (khabīthī) and depravity that it becomes wretched (zabūn) and afflicted by this base characteristic. Zabūnī here signifies both abjectness and being overpowered, implying that one ultimately falls victim to one's own viciousness.
I interpret this verse within Mowlana's broader discussion on the transformation of inner nature and dispositions. He earlier illustrates how the disposition of a woman in a man, or a man in a woman, alters one's gender and behaviors. Similarly, if Gabrielic qualities manifest in a human, that person becomes light-souled and yearns for the heavens. But if a "donkey-like" (kharī) disposition takes root, even with a hundred wings (i.e., capacities for flight and transcendence), one will ultimately be drawn to the manger (i.e., material and bodily attachments) and fall. This descent, then, is not from outward form; it is from inner disposition.
My reading of "mouse-eater" (mūsh-khwār) here is nuanced: a mouse, a weak creature that hides in darkness, is not a "mouse-eater" merely by virtue of its mouse-form. Rather, it is from its extreme inner viciousness and depravity that it ultimately becomes "food for a mouse-eater" (i.e., food for a cat). This means that viciousness and base characteristics eventually ensnare the individual, dragging them into wretchedness and making them a victim. Thus, mūsh-khwār carries a dual meaning: both "mouse-catcher" and, in the context of the mouse's own fate, "food for a mouse-eater" – a mouse that, due to its own depravity, becomes prey to a cat.
Mowlana further describes the mouse as "prey-seeking, treacherous, and darkness-worshipping," constantly pursuing cheese, pistachios, and grape syrup. He then offers a nobler example: the "ashhab falcon" (a noble, white falcon). If even such a majestic falcon possesses the disposition of a mouse, it becomes so lowly and contemptible that even mice would be ashamed of it. This illustrates that true nobility and greatness reside not in outward form (the shape of the falcon) but in one's disposition (the noble spirit). It is this disposition and character that ultimately determine one's destiny, not mere appearance or physical mold.
Key takeaways
- A creature's true essence stems from its inner disposition and character, not its outward form.
- Inner depravity and viciousness lead an individual to wretchedness and baseness, irrespective of their appearance.
- The mouse's own viciousness ultimately makes it prey for a mouse-eater; ignoble actions boomerang back upon the self.
- The example of the noble falcon (ashhab) illustrates that even the most esteemed being falls into contempt if it acquires a base disposition.
Sources: d6-s67 · 01:00:56 d6-s67 · 01:02:20
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.