Lesen› Buch 6› Das Gleichnis des Schielenden wie jener Fremde namens Umar, den man wegen dessen von einem Laden zum anderen schickte, und er verstand nicht, dass alle Läden in diesem Sinne eins sind: dass sie hier kein Brot verkaufen. Ich werde hier Wiedergutmachung leisten. Ich habe mich geirrt, mein Name ist nicht Umar. Wenn ich in diesem Laden Buße tue und Wiedergutmachung leiste, finde ich Brot in allen Läden dieser Stadt. Und wenn ich ohne Wiedergutmachung weiterhin Umar heiße, gehe ich an diesem Laden vorbei und bin beraubt und schielend, und ich habe diese Läden voneinander getrennt gesehen.› Vers 3232
M6:3232 — ور دو چشم حقشناس آمد ترا / دوست پر بین عرصهٔ هر دو سرا
M6:3232
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر دو چشم حقبین و حقیقتشناس برایت حاصل آید، / عرصهٔ هر دو جهان را آکنده از دوست خواهی دید. معنا: این بیت میگوید که با گشوده شدن بصیرت حقیقی، انسان همهٔ هستی و هر دو جهان را جلوهای از حضرت حق میبیند و از سرگردانی رها میشود.
شرح
این بیت، چکیدهایست از یک نکتهٔ مهم معرفتی و سلوکی در مثنوی، که مولانا پیش از آن در قالب تمثیل «مرد عمرنام در کاشان» به آن پرداخته است. اجازه بدهید شرحی بر آن بیاورم تا عمق معنا روشن شود.
فرض کنید شهری چون کاشان که در آن روزگاران، مردمانش عمدتاً شیعه بودهاند. در چنین شهری، اگر یک نفر با نام «عمر» وارد شود و در پی نان باشد، هر مغازهای که میرود، او را به مغازهٔ بعدی حواله میدهد. نانوا میگوید: «رو بدان دیگر دکان / زان یکی، زان یکی نان به کزین پنجاه نان.» اما غرض این نیست که نانوای دیگر بهتر است؛ بلکه غرض این است که هیچکس به او نان نخواهد داد. آن «مرد عمرنام» در این مثال، کسی است که مولانا او را «اَحوَل» مینامد؛ یعنی دوبین. او کثرت میبیند، دکانها را جدا میبیند و نمیفهمد که در این شهر، در باطن، همگی در یک حکم متحدند: نان به «عمر» نخواهند داد.
حال مولانا به ما میگوید که اگر این شخص «اَحوَل» نباشد، اگر چشم او اشراق یابد، آنگاه میفهمد که فرقی میان دکانها نیست. یا باید نام خود را تغییر دهد و «علی» شود، یا – و این نکتهٔ مهمتری است – در ورای نامها و جداییها، وحدت را ببیند. این همان چیزی است که مولانا در جای دیگر میگوید که «پس امام حی قائم آن ولیست / خواه از نسل عمر، خواه از علیست.» مهم، حقیقت و ولیِ زمان است، نه صِرفِ نسب و نام.
این حکایت کاشان، تمثیلی است برای سالک سرگردان در این عالم. «کاشانِ خاک» (این دنیای مادی) پر از «خوف و رجا»ست، پر از بیم و امید، پر از دکانهای گوناگون و وعدههای رنگارنگ. آدم «اَحوَل» کسی است که به هر دری میزند، هر مکتبی را میآزماید، نزد هر حکیمی میرود، هر قرص آرامبخشی را مصرف میکند، بلکه درد خود را تسکین دهد یا نانی بیابد. این همان «حوالهٔ جابجا» شدن است، همان «تردد» و «سرگردانی». زندگی او معنایی نیافته، لنگر نینداخته است. او در پی درمان ملالی است که از بیریشگی جانش برآمده است.
اما علاج چیست؟ مولانا در همین بیت میگوید: «ور دو چشم حقشناس آمد ترا / دوست پر بین عرصهٔ هر دو سرا.» اگر چشمانت به «حقشناسی» روشن شود، اگر بتواند حقیقت را در ورای صورتها تشخیص دهد، آنگاه تمام «عرصهٔ هر دو سرا» یعنی جهان غیب و شهود، دنیای مادی و معنوی را پُر از «دوست» خواهد دید. این همان نقطهٔ رهایی از سرگردانی است. دیگر نیاز نیست از این دکان به آن دکان برود، از این مکتب به آن مکتب بگریزد. همه جا جلوهٔ دوست است، و او دیگر «مهمان»ی است که میزبان خود را میشناسد و میداند در کدام مهمانخانه اقامت دارد. معنای زندگیاش پیدا شده، «خانهٔ» خود را یافته و «گستاخ» میرود، نه «دزدانه» و سرگردان.
این دیدهٔ حقشناس، همان بصیرتی است که در جویی که آب روان است، تنها عکس درخت و غنچه نمیبیند، بلکه حقیقت باغ و میوهفروش را درک میکند. مولانا به «داستان بلقیس و کاخ سلیمان» اشاره میکند؛ بلقیس چون زمین شیشهای کاخ سلیمان را آب پنداشت، دامن خود را بالا زد تا در آب قدم نهد. سلیمان به او گفت: «این آبگینهست». مولانا میگوید ما نیز نباید گول ظاهر را بخوریم. عکسهایی که در آب میبینیم، خودِ حقیقتاند که در صورت خیالین بر ما جلوه میکنند. این همان تجربههای عارفانه است که برای دیگران خیال مینماید، اما برای اهلش عین واقعیت است. "چون به قوت تیز جو گردد روان / غم نپاید در درون عارفان." جویبار وجود عارف وقتی از آب زلال معرفت پر باشد، جایی برای خاشاک ملال و سرگردانی نمیماند.
پس، این بیت وعدهٔ یک رهایی عظیم را میدهد: رهایی از دوبینی، از سرگردانی در این «کاشانِ پرخوف و رجا»، و وصول به آرامشی عمیق که از دیدن وحدت و حضور مطلق دوست در همهٔ پدیدارها حاصل میشود. این مقام «نه شکر و نه گله» است؛ مقامی که در آن حتی شکایت از جدایی نیز رنگ میبازد، چرا که دوست آنقدر حاضر است که جایی برای غیبت متصور نیست.
نکات کلیدی
- بصیرت «حقشناس» انسان را از سرگردانی در کثرت نجات میدهد و وحدت وجود دوست را آشکار میسازد.
- تمثیل «مرد عمرنام در کاشان» نشان میدهد که دوبینی (اَحوَل بودن) باعث میشود انسان از حقیقت محروم بماند و بیوقفه در پی مقصود بگردد.
- دیدن دوست در «عرصهٔ هر دو سرا» به معنای درک حضور مطلق حق در هر دو جهان مادی و معنوی است که به زندگی انسان معنا و آرامش میبخشد.
- نجات از «حوالهٔ جابجا» نمادی از رهایی از تردد، سرگردانی و اتکا به راهحلهای موقت و سطحی برای ملالتهای روحی است.
- این بیت به سالک میآموزد که ظاهر (مانند آب پنداشتن شیشهٔ کاخ بلقیس) ممکن است فریبنده باشد و حقیقت در ورای آن نهفته است.
- آرامش درونی از دیدن این وحدت و غنای معرفت حاصل میشود، به گونهای که جایی برای ملال و خاشاکهای ذهنی باقی نمیماند.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:49:50 d6-s72 · 00:52:10 d6-s72 · 00:53:30 d6-s72 · 00:54:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If two truth-recognizing eyes become yours, / You will see the domain of both worlds full of the Friend (Beloved). Meaning: This verse asserts that once one's inner vision is awakened to truth, they will perceive both worlds, the entire cosmos, as utterly pervaded by the Beloved, thus escaping spiritual wandering and finding true meaning.
Explanation
This beyt encapsulates a profound epistemological and spiritual insight within the Masnavi, one that Mevlana previously elucidates through the parable of the ‘man named Omar in Kashan.’ Allow me to unpack this to reveal its deeper meaning.
Imagine a city like Kashan, whose inhabitants in those days were predominantly Shia. If a person named ‘Omar’ were to enter this city in search of bread, every shop he approached would refer him to another. The baker would say, ‘Go to that other shop / The bread from that one is better than fifty from here.’ But the actual intent is not that the other baker is superior; rather, it’s that no one will sell bread to ‘Omar.’ This ‘man named Omar’ in the parable is what Mevlana calls an ‘Ahwal’ – one who is double-sighted or squints. He sees multiplicity, perceiving the shops as separate, failing to grasp the underlying unity of purpose in the city: a refusal to sell bread to ‘Omar.’
Now, Mevlana tells us that if this ‘Ahwal’ person were to transcend his double-sightedness, if his eye were to receive an ‘Ishraq’ (illumination), then he would understand that there is no difference between the shops. He would either change his name to ‘Ali,’ or – and this is the more crucial point – he would perceive the unity beyond the names and divisions. This echoes what Mevlana states elsewhere: ‘So the living, standing Imam is that Wali / Be he of the lineage of Omar or Ali.’ What matters is the truth and the Wali of the age, not mere lineage or name.
This story of Kashan serves as a parable for the wandering seeker in this world. The ‘Kashan of dust’ (this material world) is full of ‘khawf va rajā’ (fear and hope), myriad shops, and colorful promises. The ‘Ahwal’ person is one who knocks on every door, tries every school of thought, consults every healer, takes every tranquilizer, hoping to alleviate their pain or find their ‘bread.’ This is the ‘ḥavale-ye jā-be-jā’ – being referred from place to place, the ‘taraddud’ (hesitation) and ‘sargardāni’ (wandering). Their life lacks meaning, has found no anchor. They seek relief from a malaise stemming from the rootlessness of their soul.
But what is the remedy? Mevlana states in this very beyt: ‘If two truth-recognizing eyes become yours, / You will see the domain of both worlds full of the Friend.’ If your eyes are enlightened by ‘haqq-shenāsī’ (truth-recognition), if they can discern reality beyond appearances, then you will see the entire ‘domain of both worlds’ – the realms of the unseen and the manifest, the material and the spiritual – utterly permeated by the ‘Friend’ (the Beloved). This is the point of liberation from wandering. There is no longer a need to go from shop to shop, from school to school. Everywhere is a manifestation of the Friend, and one becomes a ‘guest’ who knows their Host and their abode. Their life has found meaning; they have found their ‘home’ and walk ‘courageously,’ not ‘stealthily’ or aimlessly.
This ‘truth-recognizing eye’ is the insight that, when looking at a flowing stream, does not merely see the reflection of trees and buds, but grasps the reality of the garden and the fruit-seller. Mevlana alludes to the ‘story of Bilqis and Solomon’s palace’; Bilqis, mistaking the glass floor of Solomon’s palace for water, lifted her skirt to step in. Solomon told her, ‘This is merely glass.’ Mevlana implies that we too should not be deceived by appearances. The reflections we see in the water are realities themselves, manifesting to us in an imaginative form. These are the mystical experiences that appear as mere imagination to others, but for those who possess such an eye, they are reality itself. “When the stream flows with full force, / Grief lingers not in the hearts of the Gnostics.” When the riverbed of the Gnostic’s existence is full of the clear water of معرفت (gnosis), there is no room for the debris of tedium and wandering.
Thus, this beyt promises a profound liberation: freedom from double-vision, from wandering in this ‘Kashan of fear and hope,’ and the attainment of a deep serenity that arises from perceiving the unity and absolute presence of the Friend in all phenomena. This is the station of ‘neither thanks nor complaint’ – a state where even lamenting separation fades, for the Beloved is so utterly present that absence is inconceivable.
Key takeaways
- A 'truth-recognizing' (haqq-shenās) insight frees individuals from wandering in multiplicity, revealing the Beloved's pervasive unity.
- The parable of the 'man named Omar in Kashan' illustrates how double-vision (being 'Ahwal') leads to deprivation from truth and endless searching.
- Seeing the Beloved in 'the domain of both worlds' signifies perceiving God's absolute presence in both material and spiritual realms, bringing meaning and serenity to life.
- Freedom from 'being referred from place to place' symbolizes liberation from indecision, aimless wandering, and reliance on superficial remedies for spiritual malaise.
- This verse teaches the seeker that appearances (like Bilqis mistaking glass for water) can be deceptive, and truth lies beyond them.
- Inner peace arises from perceiving this unity and richness of gnosis, leaving no room for spiritual tedium or mental debris.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:49:50 d6-s72 · 00:52:10 d6-s72 · 00:53:30 d6-s72 · 00:54:55
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.