Leggi› Libro 6› Il discepolo rispose e rimproverò quella persona che lo criticava per la sua incredulità e per le sue parole vane› Distico 2106
M6:2106 — رزقها هم رزقخواران ویاند / میوهها لبخشک باران ویاند
M6:2106
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: روزیها خود روزیخواران اویند؛ میوهها نیز چون لبخشکانِ تشنه، چشمبهراه باران اویند. معنا: این بیت بیان میکند که همهٔ روزیها و نعمتها، حتی خودِ پدیدههای طبیعی مانند میوهها، در اصل وابسته به وجود و فیض مردان خدا و اولیای حق هستند.
شرح
این بیت از آن جملهی ابیاتی است که مولانا در مقام تبیین جایگاه بیبدیل اولیای حق و مردان الهی در کائنات میسراید. در نگاه مولانا، که البته ریشههایی در عرفان پیشین و حتی کلام شیعی دارد، وجود این مردان الهی، نه فقط یک وجود فردی، بلکه یک وجود کانونی و سببساز است برای کل آفرینش. من پیشتر هم اشاره کردهام که او این معنا را از حدیث قدسی «لولاک لما خلقت الافلاک» وام میگیرد؛ اما او این خطاب «لولاک» را نه فقط مختص پیامبر اسلام، بلکه خطاب به همهٔ اولیای حق میداند. چرا؟ چون از نظر او، «جانهای اینا یکیان»، یعنی جانهای مردان خدا متحد و یکپارچه است. بنابراین، هر جا که «مردی الهی» هست، آن حدیث قدسی در حق او نیز صدق میکند.
بیت حاضر، با تصویری رسا، این وابستگی کائنات را به آن وجودهای قدسی نشان میدهد. «رزقها هم رزقخواران ویاند»؛ این چه تصویر عجیبی است! این جمله، یک وارونگیِ بنیادی را نشان میدهد. معمولاً ما انسانها هستیم که رزق میخوریم؛ اما اینجا مولانا میگوید خودِ «رزقها» نیز نیازمند و «رزقخوار» این مردان الهیاند. یعنی اگر آنها نباشند، اصلاً رزقی پدید نمیآید که خورده شود. این نهایت مرتبهٔ علیت و واسطهٔ فیض بودن را نشان میدهد. رزقها از آن منبع قدسی تغذیه میکنند، نه فقط مخلوقات.
شبیه همین مضمون را در ادامه بیت بعد میآورد: «میوهها لبخشک باران ویاند». میوهها که خود محصول باران و آب هستند، اینجا به لبخشکانی تشبیه شدهاند که تشنهٔ «بارانِ وی» هستند. بارانِ وی، یعنی فیض و برکت وجود آن ولیّ الهی. این بارانْ بارانِ طبیعیِ ابرها نیست؛ این بارانِ معنوی است که منبع و سرچشمهٔ بارانهای مادی نیز هست. یعنی اگر فیض معنوی او نباشد، میوهها از باران مادی نیز محروم میمانند و لبخشک میمانند. کل هستی، از زمین و آسمان و هرچه در آنهاست، از گردش افلاک گرفته تا گنجهای درون زمین و گلهای روییده بر آن، همه به یمن وجود این مردان حق است. این همان نکتهای است که در زیارت جامعه کبیره نیز مییابیم: «بیمنه رزق الورا». به یمن وجود این بزرگواران است که خلق روزی میخورند.
از اینجاست که مولانا به آن «وارونه بودن اوضاع جهان» اشاره میکند. در ظاهر، این مردان الهی ممکن است فقیر و بیچیز باشند، نیازمندِ کمک دیگران. اما در باطن، این تمام جهان و ساکنان آن هستند که «نانخواه» و «رزقخوار» آنهایند. صدقهدادن به این فقیرانِ ظاهری، در واقع صدقهدادن به منبعِ اصلیِ روزیِ خویشتن است. این یک «معکوس» شدن در امر جهان است که کشف حقیقت را بر ما دشوار میسازد؛ اما مولانا با تیزبینی عارفانهٔ خود، این حقیقت را بر ما آشکار میکند.
نکات کلیدی
- جهان و تمام رزق آن، به یمن وجود مردان خدا برپاست.
- اولیای حق، واسطههای اصلی فیض الهی و کانالهای رزقآفرین هستند.
- این بیت یک «وارونگی» بنیادی در سلسلهٔ مراتب رزق و روزی را نشان میدهد.
- میوهها و پدیدههای طبیعی نیز به فیض معنوی مردان خدا وابستهاند، نه فقط به اسباب مادی.
- «لولاک لما خلقت الافلاک» خطاب به همهٔ اولیای حق است، چرا که جانهای آنها متحد است.
- صدقهدادن به مردان خدا، در واقع صدقهدادن به سرچشمهٔ روزی خویشتن است.
Sources: d6-s47 · 00:62:23 d6-s47 · 00:67:41
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: All provisions are themselves the recipients of his provision; The fruits are the lip-parched rain of him. Meaning: This verse states that all sustenance and blessings, even natural phenomena like fruits, are fundamentally dependent on the existence and grace of the men of God, the divine saints.
Explanation
This verse is among those where Mawlana explicates the unique and irreplaceable position of the Awliyāʾ-i Haqq (men of God, divine saints) within the cosmos. In Mawlana's view, which has roots in earlier Sufi thought and even Shi'i theology, the existence of these divine figures is not merely individual, but a foundational and causal presence for the entire creation. I have previously noted that he borrows this concept from the Hadith-i Qudsi: "Lāw lāk la-mā khalaqtu al-aflāk" (If it were not for you, I would not have created the heavens). However, he extends this address of "Lāw lāk" not only to the Prophet Muhammad but to all divine saints. Why? Because, in his understanding, "their souls are one," meaning the souls of the men of God are unified and integrated. Therefore, wherever a "man of God" exists, that Hadith-i Qudsi holds true for him as well.
The current verse, with vivid imagery, illustrates this dependence of the cosmos on those sacred beings. "All provisions are themselves the recipients of his provision"; what a striking image! This sentence indicates a fundamental inversion. Typically, it is we humans who consume provisions; but here, Mawlana says that "provisions themselves" are needy and "provision-eaters" of these divine men. This implies that if they were not, no provision would even come into being to be consumed. This demonstrates the ultimate degree of causality and being the channel of divine grace. Provisions are nourished from that sacred source, not just creatures.
He conveys a similar theme in the following line: "The fruits are the lip-parched rain of him." Fruits, which are themselves products of rain and water, are here likened to parched individuals thirsty for "his rain." His rain means the grace and blessing of that divine saint. This rain is not the natural rain from clouds; it is the spiritual rain that is also the source and origin of material rains. That is to say, if his spiritual grace were absent, fruits would be deprived even of material rain and would remain parched. The entire existence, from earth and sky and all within them, from the rotation of the heavens to the treasures within the earth and the flowers blooming upon it, all exist due to the blessing of these men of God. This is precisely the point we find in the Ziyārat-i Jāmiʿa-i Kabīra: "Through his blessing, creation is sustained." It is through the blessing of these revered figures that creation receives its sustenance.
From this, Mawlana refers to the "inversion of worldly affairs." Outwardly, these divine men may appear poor and destitute, needing help from others. But inwardly, it is the entire world and its inhabitants who are "seekers of their bread" and "eaters of their provision." Giving charity to these outwardly poor individuals is, in reality, giving charity to the primary source of one's own sustenance. This is an "inversion" in the order of the world that makes the discovery of truth difficult for us; but Mawlana, with his acute mystical insight, reveals this truth to us.
Key takeaways
- The world and all its provisions subsist through the blessing of the men of God.
- Divine saints are the primary channels of divine grace and the sources of all sustenance.
- This verse reveals a fundamental "inversion" in the hierarchy of provision and sustenance.
- Fruits and natural phenomena are dependent on the spiritual grace of divine men, not solely on material causes.
- The Hadith-i Qudsi "Lāw lāk la-mā khalaqtu al-aflāk" applies to all divine saints, as their souls are unified.
- Giving charity to men of God is, in essence, giving to the very source of one's own sustenance.
Sources: d6-s47 · 00:62:23 d6-s47 · 00:67:41
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.