Leggi› Libro 6› Il discepolo rispose e rimproverò quella persona che lo criticava per la sua incredulità e per le sue parole vane› Distico 2107
M6:2107 — هین که معکوس است در امر این گره / صدقهبخش خویش را صدقه بده
M6:2107
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بدان که در این پیچیدگیِ کارِ جهان، وضعیت وارونه است؛ به آن کس که خود روزیدهنده توست، صدقه ببخش. معنا: دنیا وارونه است: آنانی که در حقیقت روزیدهنده و ولینعمت ما هستند، به ظاهر فقیرند و ما ماموریم به ایشان صدقه دهیم.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولوی دربارهٔ جایگاه «مردان حق» و اولیای الهی میآید و پرده از رازی بسیار عمیق و بهظاهر متناقض برمیدارد. بیهیچ تردیدی، عارفان و مشایخ، در نگاه مولانا، نه تنها صرفاً رهروان طریق حق، بلکه ستونهای هستی و منبع اصلی برکت و روزی در عالماند. این همان حقیقتی است که در روایات اسلامی نیز آمده، چون «بیمنه رزق الورا» که رزق خلایق را به یُمن وجود اهل بیت میداند؛ و بالاتر از آن، «لولاک لما خلقت الافلاک» که نشان میدهد خلقت جهان خود به خاطر وجود این نفوس پاک بوده است. مولانا این مقام را نه تنها برای پیامبر، که برای همه اولیای حق قائل است، چرا که جانهای این مردان الهی یگانه و متحدند.
از همین روست که مولانا میگوید اگر این مردان الهی نبودند، نه فلک گردش مییافت و نه نور و مکان ملائک؛ نه دریاها و ماهیان در آن؛ نه گنج در زمین و نه گلهای خوشبو بر آن. همهچیز در عالم، از گردش افلاک تا پیدایش رزق و میوهها، در واقع «رزقخوار» سفرهٔ آنان است. میوهها در حقیقت «لبخشک» باران وجود ایشاناند؛ یعنی هر آنچه هست از آنان سیراب میشود.
حال، در چنین ساختار هستیشناسانهٔ عمیقی، بیت مورد بحث میگوید: «هین که معکوس است در امر این گره / صدقهبخش خویش را صدقه بده.» مولوی با کمال صراحت بیان میکند که کار دنیا برعکس و وارونه است. در ظاهر، این اولیای حق هستند که شاید مال و مکنت دنیوی ندارند و حتی فقیر به نظر میرسند. از این رو، ما ماموریم که به آنان صدقه دهیم، به ایشان رسیدگی کنیم و پرستاریشان نماییم. اما این ظاهر، حجابی است بر حقیقت. حقیقت این است که آنان «صدقهبخش خویش» ما هستند، یعنی ما از صدقه سر آنان زندهایم و همهٔ نعمتها و روزیهای ما، از زر و حریر و هرآنچه داریم، به یمن وجود آنان است. این وارونه بودن اوضاع جهان است که کشف حقیقت را بر ما دشوار ساخته است. دنیا بر ما «معکوس» مینماید و فهم «این گره» از آن روست که ظاهر و باطن در اینجا با هم در تعارضاند. این دعوت به درکی عمیقتر از سلسلهمراتب هستی و قدردانی از آنانی است که در پردهٔ غیب، روزیبخش و ولینعمت ما هستند، حتی اگر در صحنهٔ عیان، نیازمند به نظر آیند.
نکات کلیدی
- جهان در ظاهر و باطن، وارونه و معکوس است و حقیقت را از ما پنهان میدارد.
- اولیای الهی، در باطن، ولینعمتان و روزیدهندگان حقیقی عالماند و همهٔ هستی از آنان برکت میگیرد.
- ماموریت ما برای بخشیدن صدقه به مردان حق، در حقیقت پرستاری از سرچشمهٔ روزی خویش است.
- این وارونگی ظاهری، مانع درک جایگاه قدسی و حقیقی مردان خدا میشود و بصیرت میطلبد.
Sources: d6-s47 · 00:62:23 d6-s47 · 00:65:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Know that in this knot of affairs, the situation is inverted; Give charity to one who is himself your giver of charity. Meaning: The world's order is inverted: those who are truly our benefactors and providers of sustenance appear poor, and we are commanded to give them charity.
Explanation
This verse from the Masnavi, M6:2107, follows Rumi’s discourse on the profound status of the 'men of God' and divine saints, unveiling a deeply intricate and seemingly paradoxical truth. In Rumi's view, these mystics and spiritual masters are unequivocally not merely wayfarers on the path of truth, but rather the very pillars of existence and the fundamental source of blessings and sustenance in the cosmos. This resonates with Islamic traditions, such as 'biminahu rizq al-wara' (by their blessing is sustenance given to creation), and more profoundly, 'lawlāka lamā khalaqtu al-aflāk' (were it not for you, I would not have created the heavens and the spheres), indicating that the very creation of the universe was for the sake of these pure souls. Rumi extends this high station not just to the Prophet, but to all divine friends, for the souls of these illuminated men are unified and singular.
It is for this reason that Rumi asserts that without these divine beings, neither would the celestial spheres revolve, nor would there be light or a place for angels; neither would the seas exist with their fish, nor treasures within the earth and fragrant flowers upon it. Everything in the universe, from the rotation of the heavens to the emergence of sustenance and fruits, is in essence 'sustenance-dependent' upon their bounty. The fruits, in fact, are 'thirsty lips' for the rain of their existence; that is, all things are quenched by them.
Within this profound ontological framework, the verse states: 'Know that in this knot of affairs, the situation is inverted; give charity to one who is himself your giver of charity.' Rumi declares with utmost clarity that the workings of the world are reversed and inverted. Ostensibly, it is these divine saints who may lack worldly possessions and appear poor. Consequently, we are enjoined to give them charity, to care for them, and to attend to their needs. However, this outward appearance is but a veil over a deeper reality. The truth is that they are 'our own givers of charity'; we live by their grace, and all our blessings and provisions—from gold and silk to all that we possess—are due to their existence. It is this inversion of worldly affairs that makes the discovery of truth difficult for us. The world appears 'inverted' to us, and the comprehension of 'this knot' stems from the conflict between appearance and reality. This verse, therefore, is an invitation to a deeper understanding of the hierarchical structure of existence and a call to gratitude towards those who, in the hidden realm, are our providers and benefactors, even if, in the visible world, they appear to be in need.
Key takeaways
- The world's order is fundamentally inverted, concealing true reality from us.
- Divine saints are, in essence, the true benefactors and providers of sustenance for the cosmos, from whom all existence draws blessings.
- Our command to give charity to the men of God is, in reality, an act of nurturing the very source of our own sustenance.
- This apparent inversion obscures the sacred and true status of God's chosen ones, demanding deeper insight.
Sources: d6-s47 · 00:62:23 d6-s47 · 00:65:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.