مثنوی 読む シャムセ・タブリーズ詩集 探す 尋ねる EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa 文字サイズ A− A+ 翻訳フォント Aa Aa ナスタアリーク体 خط خط 行間 句の下 翻訳 意味 配置 レイアウト リスト クラシック モーション ガラス リセット ☀☾ × シャムセ・タブリーズ詩集› 抒情詩 1873› 対句 2 ← 前へ · 次へ → シャムセ・タブリーズ詩集 · غزل شمارهٔ ۱۸۷۳ در دل چو خیال او تابد ز جمال او دل بند بدراند او را نتوان بستن G1873:2 あなたの言語 この言語での翻訳はまだありません — 抒情詩全体に対して一度に作成されます: ✦ この抒情詩を訳す ai-draft · gemini-2.5-pro この対句の解説 まだ書かれていません — 抒情詩の文脈におけるこの対句の精読です: ❋ この対句を解説 抒情詩全体 ↗ 1 دانی که کجا جویی ما را به گه جستن·در گردش چشم او آن نرگس آبستن 2 در دل چو خیال او تابد ز جمال او·دل بند بدراند او را نتوان بستن 3 طفل دل پرسودا آغاز کند غوغا·پستان کریم او آغاز کند جستن 4 دل ز آتش عشق او آموخت سبک روحی·از سینه بپریدن هر ساعت برجستن 前へG1873:1 次へG1873:3 ganjoor: sh1873 · public domain