Lezen› Daftar 1› Een stem zegt in de droom tegen Umar (moge God tevreden met hem zijn): 'Geef die man die in de begraafplaats slaapt zoveel goud uit de schatkist'› Vers 2115
M1:2115 — ترک و کرد و پارسیگو و عرب / فهم کرده آن ندا بیگوش و لب
M1:2115
Betekenis · به زبانِ تو — Je eigen taal · AI
این ندای الهی، زبانی جهانی و فراگیر دارد که همۀ انسانها با هر قومیت و زبانی، آن را بدون نیاز به حواس ظاهری، با جان و دل خود درک میکنند.
این بیت در ادامۀ داستان خواب دیدن خلیفه عمر بیان میشود. در این داستان، صدایی غیبی (هاتف) در خواب با عمر سخن میگوید. مولانا از این فرصت استفاده میکند تا ماهیت «ندای حق» را توصیف کند. این ندا، برخلاف صداهای مادی که ما میشناسیم، به گوش و لب فیزیکی وابسته نیست. این یک ارتباط مستقیم و درونی با جان انسان است.
مولانا با نام بردن از اقوام مختلف—ترک، کرد، پارسیگو و عرب—بر این نکته تأکید میکند که این پیام الهی، مرزهای زبانی و فرهنگی را در هم میشکند. این یک زبان مشترک برای همۀ بشریت است که با فطرت و روح آنها سخن میگوید. در واقع، این همان ندای «اَلَستُ بِرَبِّکُم» (آیا من پروردگار شما نیستم؟) است که در عالم ذر به همۀ ارواح رسید و همگی آن را فهمیدند و پاسخ «بلی» (آری) دادند. بنابراین، این بیت به ما یادآوری میکند که درک حقایق معنوی، امری ورای حواس پنجگانه و تفاوتهای ظاهری انسانهاست و به دریافت قلبی و روحی بستگی دارد.
- ندا
- صدا، آواز، به ویژه صدای غیبی و الهی
- پارسیگو
- فارسیزبان، ایرانی
Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd
Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.
Wat lezers vroegen0
Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.