Lezen Daftar 6 Khwarezmshah, moge God hem genadig zijn, ziet tijdens een rit in zijn escorte een zeer zeldzaam paard, en het hart van de koning hecht zich aan de schoonheid en behendigheid van dat paard. Imad al-Mulk koelt het paard af in het hart van de koning, en de koning verkiest zijn woorden boven zijn eigen zicht, zoals de wijze, moge God hem genadig zijn, in de Ilahi-nameh zei: 'Als de tong jaloers wordt, zul je Josef in karwaskatoen vinden.' Vanwege de jaloerse tussenkomst van de broeders van Josef, werd zoveel schoonheid in de harten van de kopers verborgen en leek het lelijk, zozeer dat 'zij behoorden tot de onverschilligen ten aanzien van hem.' Vers 3349

M6:3349 — چشم من پرست و سیرست و غنی / از دو صد خورشید دارد روشنی

چشم من پرست و سیرست و غنیاز دو صد خورشید دارد روشنی
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:3349

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: چشم من [از دیدن زیبایی‌ها] پر و سیر و بی‌نیاز است؛ و از [نور] دو صد خورشید روشنایی دارد.

معنا: خوارزمشاه با خود می‌اندیشد که چرا شیفتهٔ این اسب شده، در حالی که چشم او از دیدن هزاران شکوه و زیبایی دنیوی اشباع شده است.

شرح

اینجا با یک پادشاه نازک‌اندیش و زیرک روبرو هستیم. مولانا شخصیتی نمی‌سازد که صرفاً به مُلک و مُکنت خود بنازد؛ این شاه اهل تأمل است. او از خود می‌پرسد: ماجرا چیست؟ چرا این یک اسب، این‌چنین دل مرا ربوده است؟ من که در طویله‌هایم صدها اسب گران‌بها دارم. من که چشمم از دیدن زیبایی‌ها سیر است. این بیت، بیان همین حیرت فلسفی است.

«چشم من پرست و سیرست و غنی» یعنی من به اشباع رسیده‌ام. چشم من از دیدن آن‌قدر غنی شده که «از دو صد خورشید دارد روشنی». این عدد دویست، عدد کثرت است. یعنی هر آنچه از جلال و جمال که در عالم یافت می‌شد، من دیده‌ام. این یک ادعا نیست؛ بلکه مقدمهٔ یک استدلال است. مقدمه‌ای برای پرسش بزرگ‌تر: پس این کشش از کجاست؟

شاه به درستی تشخیص می‌دهد که این جاذبه نمی‌تواند از «خاصیات این» اسب باشد. اگر صرفاً زیبایی ظاهری بود، چشم سیر او آن را پس می‌زد یا بی‌تفاوت از کنارش می‌گذشت. وقتی چیزی فراتر از عادت، انسان را می‌گیرد، باید منشأ آن را در جایی دیگر جست. او می‌فهمد که اینجا با یک «جذبه» روبروست؛ یک کشش الهی که در این صورت زیبا تجلی کرده است.

مولانا در ابیات بعد، این تشخیص را تأیید می‌کند. شاه نتیجه می‌گیرد که «جادوی کرده است جادوآفرین». یعنی این نه جادوی اسب، که جادوی خداوندِ جادوآفرین است. این همان نکتهٔ دقیقی است که عارف از عامی جدا می‌شود. عامی در صورت می‌ماند و شیفتهٔ اسب می‌شود؛ اما عارف، که اینجا در لباس پادشاهی ظاهر شده، از صورت عبور می‌کند و به دست پنهانی که او را می‌کشد، آگاه می‌شود.

جالب آنکه وقتی برای دفع این حال، به فاتحه و «لاحول» پناه می‌برد، درد و کشش او بیشتر می‌شود. چرا؟ «زان که او را فاتحه خود می‌کشید». یعنی همان ابزاری که برای رهایی به کار می‌رفت، خود تبدیل به طناب کشش شد. این نشان می‌دهد که وقتی جذبه از جانب حق باشد، راه فراری نیست و هر تلاشی برای گریز، فرد را عمیق‌تر در دام عشق می‌اندازد.

نکات کلیدی

  • جذبهٔ الهی می‌تواند در صورت یک موجود زمینی متجلی شود.
  • عارف حقیقی، در برابر زیبایی، به جای دل بستن به صورت، از منشأ آن سؤال می‌کند.
  • چشمی که از زیبایی‌های دنیوی «سیر» شده، برای درک جذبهٔ الهی مستعدتر است.
  • وقتی خداوند کسی را به سوی خود می‌کشد، حتی ابزارهای دینی مانند دعا می‌توانند به جای دفع، کشش را بیفزایند.
  • مولانا نشان می‌دهد که یک پادشاه دنیوی نیز می‌تواند از اهلیت و هوش معنوی برخوردار باشد.

Sources: d6-s75 · 00:52:51 d6-s75 · 00:51:40 d6-s75 · 00:54:28

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.