Lezen Daftar 6 De bejaarde Turkse amir vraagt de muzikant om te zingen bij het ochtendgloren, en de uitleg van deze hadith: 'Voorwaar, God de Verhevene heeft een drank voorbereid voor Zijn geliefden; wanneer zij drinken, worden zij dronken, en wanneer zij dronken zijn, worden zij goed.' Tot het einde van de hadith. 'De wijn gist in de kruik van geheimen, zodat ieder die puur is ervan drinkt.' God de Verhevene zei: 'Voorwaar, de vromen zullen drinken…' Deze wijn die u drinkt is verboden. Wij drinken alleen geoorloofde wijn. 'Streef ernaar van niets iets te worden, en door de wijn van God dronken te worden.' Vers 668

M6:668 — جئت اقرب انت من حبل الورید / کم اقل یا یا نداء للبعید

جئت اقرب انت من حبل الوریدکم اقل یا یا نداء للبعید
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:668

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: تو از رگ گردن به من نزدیک‌تری. چقدر باید بگویم «یا»، در حالی که «یا» ندایی برای دورافتادگان است؟ معنا: این بیت به شدتِ قربتِ خداوند با بنده اشاره دارد و نشان می‌دهد که صدا زدن «یا» برای معشوقی که این‌قدر نزدیک است، نوعی تدبیر برای پوشاندن راز این نزدیکی است.

شرح

این بیت، که مطربی خواب‌آلوده در حضور امیری ترک آن را می‌خوانَد، در اوج بیان قربت عاشق و معشوق یا عارف و خداوند قرار می‌گیرد. مولانا، با وام گرفتن مستقیم از قرآن کریم، می‌گوید: «جئت اقرب انت من حبل الورید». یعنی تو چنان به من نزدیک شده‌ای که از رگ گردنم نیز نزدیک‌تری؛ همان‌گونه که در کلام وحی آمده است که «وَ نَحنُ أَقرَبُ إِلیهِ مِن حَبلِ الوَرید» (سوره ق، آیه ۱۶). این تعبیر، بیانگر نهایت حضور و عدم غیبت حق تعالی است. خداوند هرگز دور نیست؛ این ماییم که در حجاب غفلت از او دور افتاده‌ایم. بنابراین، این بیتی است ضدِّ هر نوع تنهایی وجودی؛ زیرا در جدایی‌ای که مولانا از آن سخن می‌گوید، معشوق همواره حاضر و به یادآورنده است. هرگز خدا در پس پرده‌ای پنهان نشده و هیچ خسوف الهی در کار نیست؛ این خودِ ما هستیم که از نزدیکی او غافل مانده‌ایم.

اما پارهٔ دوم بیت، ظاهراً متناقض و عمیق است: «کم اقل یا یا نداء للبعید». یعنی من چقدر می‌توانم تو را با «یا» صدا بزنم، حال آنکه «یا» ندایی است برای خواندن کسانی که دورند. این یک تناقض‌نماست؛ چرا که معشوق که از رگ گردن نزدیک‌تر است، نیازی به ندای دور ندارد. مولانا بلافاصله در ابیات بعدی (که تکمیل‌کنندهٔ معنای این بیت است) توضیح می‌دهد که این خود، «حیله‌ای» در کار عارف است، تدبیری برای پوشاندن این قربت از دیگران: «بل اغلّطهم انادی فی القفار / کی اکتم من معی من من اغار». یعنی من عمداً دیگران را به اشتباه می‌اندازم و تو را در بیابان‌ها به صدای بلند ندا می‌دهم، تا مبادا رفیقان نادان، یارِ همراهِ مرا بشناسند و بر این محرمیت غیبت ورزند. این همان «غیرت عاشقانه» است که وصال را از چشمان اغیار پنهان می‌دارد.

این حرکت مولانا شباهت عجیبی با حکمت «خاموشی» او دارد. همان‌گونه که او بسیاری از حقایق را برای حراست از «زبان حق» و «یار همراه» بر زبان نمی‌آورد، در اینجا نیز با ندای بلند «یا» برای معشوق نزدیک، حقیقت این نزدیکی را از کسانی که ظرفیت درک آن را ندارند، پنهان می‌کند. حافظ نیز این نوع پنهان‌کاری عارفانه را در شعر خود بازتاب داده: «دل و جانم به تو مشغول و نظر در چپ و راست / تا ندانند حریفان که تو منظور منی». این پنهان‌کاری، نه از سر ترس، بلکه از سر غیرت و حفاظت از قدسیتِ وصال است.

نکات کلیدی

  • خداوند از رگ گردن نیز به انسان نزدیک‌تر است؛ حضوری مطلق و بدون غیبت.
  • جدایی مولانا با تنهایی اگزیستانسیالیستی متفاوت است؛ معشوق هرگز غایب نیست، بلکه ما از او دوریم.
  • صدا زدن «یا» برای معشوق نزدیک، حیلتی عارفانه برای پنهان کردن راز این قربت از اغیار است.
  • این پنهان‌کاری، از «غیرت عاشقانه» سرچشمه می‌گیرد تا وصال از چشمان بی‌خبران محافظت شود.
  • این نگرش، با فلسفه خاموشی مولانا هم‌راستاست که برخی حقایق را برای حفظ قداست و عمق معنا بیان نمی‌کند.

Sources: d6-s15 · 00:51:28 s01 - Framing the whole project s05 - جدایی vs تنهایی (deep ontology)

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.