لوستل› دفتر ۱› د سرو زرو دلال راوستلو لپاره سمرقند ته د پاچا لخوا د استازو لېږل› بيت ۲۱۵
M1:215 — گرچه دیوار افکند سایهٔ دراز / باز گردد سوی او آن سایه باز؛
M1:215
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گرچه دیوار سایهای دراز بیندازد، آن سایه باز به سوی همان دیوار بازمیگردد.
معنا: این بیت بیان میکند که هر عملی که انسان انجام میدهد، هرچند اثراتش گسترده و دور از چشم باشد، سرانجام به خود او بازخواهد گشت و او مسئول آن است.
شرح
این بیت، بیگمان، یکی از عمیقترین و در عین حال سادهترین بیانها را از قانون مکافات عمل در عالم هستی به دست میدهد، که ما آن را «کارما» یا «کیفر و پاداش اعمال» مینامیم. مولانا در اینجا یک اصل کیهانی را طرح میکند: هر کنشی، هر نیتی، هر فعلی، سایهای دارد که گرچه دراز و گسترده شود، اما هرگز از مبدأ خویش جدا نمیماند و سرانجام به آن بازمیگردد. این تمثیل، بیانگر بازگشت اجتنابناپذیر پیامدهای هر عمل به عامل آن است؛ همانند سایهای که تابع دیوار است.
این بیت در ادامه داستان پادشاهی میآید که زرگر را با فریب و وعدههای دروغین به سوی مرگ میکشاند و کنیزکی که عشقش به زرگر نه از جوهر حقیقت، بلکه از پی «رنگ» و ظواهر زودگذر بود. مولانا با این تمثیل، نتیجهگیری اخلاقی و هستیشناسانه خویش را از کل آن حکایت ارائه میکند. عملکرد شاه که به فریب منجر به قتل شد، و عشق سطحی کنیزک که با زوال جمال زرگر فروکش کرد، هر دو مصداق بازگشت سایهی اعمال به سوی صاحبشان هستند.
مولانا این اصل را بلافاصله در بیت بعدی (M1:216) با بیانی روشنتر توضیح میدهد: «این جهان کوه است و فعل ما ندا / سوی ما آید نداها را صدا». فعل ما همان «ندا» یا بانگ است که در کوهستان رها میکنیم، و «صدا»ی بازگشته، همان پژواک و نتیجهی عمل ماست که به خودمان برمیگردد. بنابراین، سایه دیوار و ندای کوه، هر دو تمثیلهای یکسانی برای بازگشت حتمی پیامدهای اعمال به سوی فاعل هستند؛ چه آن عمل نیک باشد و چه بد.
از منظر مولانا، این قاعده تنها به اعمال بیرونی محدود نمیشود، بلکه به عشقهایی نیز که بر پایه «رنگ» – یعنی زیبایی ظاهری، مال، مقام، یا هر آنچه فانی و متغیر است – بنا میشوند، تسری مییابد. همانطور که خود میفرماید: «عشقهایی کز پی رنگی بود / عشق نبود عاقبت ننگی بود». این سایهی درازِ عشقِ فانی، نهایتاً به ننگ و رسوایی یا سردی و ناپایداری بازمیگردد، زیرا رنگی که بر آن بنا شده، دیر یا زود زایل میشود و اصل آن عشق را نیز با خود میبرد.
بنابراین، این بیت هشداریست حکیمانه و در عین حال وعدهایست دلگرمکننده. هشدار به عواقب کارهای ناروا و امید به بازگشت لطف و کرم الهی به کسی که نیکی میکند. هیچ عملی در عالم گم نمیشود و هیچ سایهای بیصاحب نمیماند. این درسیست بنیادین از حکمت مولانا که ما را به مسئولیتپذیری کامل در قبال هر چه از ما صادر میشود، فرامیخواند و در نهایت، به عشق به «زنده» و «باقی» رهنمون میشود که تنها معشوقی است سایهاش ابدی و بیبازگشت.
نکات کلیدی
- قانون مکافات عمل در عالم هستی جاری و قطعی است.
- هیچ عملی، حتی اگر سایهاش گسترده شود، هرگز از مبدأ خویش جدا نمیماند و به آن بازمیگردد.
- اعمال ما مانند ندایی است که در کوهستان رها میکنیم و پژواکش به خودمان بازمیگردد.
- عشقهای بر پایه ظواهر و «رنگهای فانی»، پایدار نیستند و سرانجام به ننگ یا سردی میانجامند.
- این بیت هم هشداردهنده است و هم امیدبخش: هشدار به عواقب کارها و نوید بازگشت لطف به نیکوکاران.
Sources: d1-s20 · 00:02:45 d1-s20 · 01:17:36 d1-s20 · 00:52:54
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Though a wall casts a long shadow, That shadow will return to it again.
Meaning: This verse conveys that every action a person performs, regardless of how far-reaching its consequences may seem, will ultimately revert to its originator, holding them accountable.
Explanation
This verse, M1:215, stands as one of the most profound yet simple articulations of the universal law of retribution for deeds, what we might term cosmic karma, within the Masnavi's vast tapestry. Mowlana posits a foundational cosmic principle: every action, every intention, every deed casts a shadow. And though this shadow may stretch far and wide, it can never detach itself from its source; ultimately, it always returns to its origin. This metaphor signifies the inevitable return of the consequences of every action to its perpetrator, just as a shadow is bound to its wall.
This beyt appears strategically after the narrative of the king who cunningly lures the goldsmith to his death with deceitful promises, and the serving girl whose love for the goldsmith was based not on essential truth, but on transient 'color' and superficial appearances. Mowlana employs this simile to deliver his ethical and ontological conclusion to the entire tale. The king's deceptive act, leading to murder, and the serving girl's superficial affection, which faded with the goldsmith's lost beauty, both exemplify the return of the shadow of actions to their owner.
Mowlana elaborates on this principle immediately in the subsequent verse (M1:216) with even greater clarity: 'This world is a mountain, and our deed is a call / The echoes of our calls return to us.' Our action is the 'call' we release into the mountains, and the returning 'sound' is the echo and consequence of our deed that reverts to us. Thus, the wall's shadow and the mountain's echo are parallel metaphors for the certain return of actions' consequences to the agent, whether those actions are good or ill.
From Mowlana's perspective, this rule is not confined to external actions alone but extends to loves built upon 'color'—that is, external beauty, wealth, status, or anything else transient and mutable. As he himself states: 'Loves born of 'color' / Were not love; they ended in disgrace.' This long shadow of transient love ultimately recoils into shame, discord, or cold detachment, because the 'color' upon which it was built inevitably fades, taking the essence of that love with it.
Therefore, this verse serves as both a wise warning and a comforting promise. A warning about the repercussions of wrongful deeds, and a promise of the return of divine grace and generosity to those who do good. No deed is lost in the cosmos, and no shadow remains without its owner. This is a fundamental lesson from Mowlana's wisdom, calling us to full responsibility for all that emanates from us, ultimately guiding us towards love for the 'Living' and 'Everlasting' (God), the only Beloved whose 'shadow' (His presence and grace) is eternal and never returns to nothingness.
Key takeaways
- The universal law of retribution for deeds (karma) is an undeniable reality in the cosmos.
- No action, however far its shadow may stretch, ever detaches from its origin; it always returns to its source.
- Our actions are like calls echoed in a mountain, and their repercussions inevitably return to us.
- Loves founded on superficial 'colors' and transient appearances are unsustainable and ultimately lead to disgrace or emotional detachment.
- This verse serves both as a warning regarding consequences and a promise of divine grace returning to those who act virtuously.
Sources: d1-s20 · 00:02:45 d1-s20 · 01:17:36 d1-s20 · 00:52:54
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.