لوستل› دفتر ۶› د هغه درویش کیسه چې له هغه کوره یې هر څه غوښتل ویل یې نشته› بيت ۱۲۵۹
M6:1259 — نیستی طاوس با صد نقش بند / که به نقشت چشمها روشن کنند
M6:1259
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو طاوسی با صد نقش و نگار نیستی که با نقشهایت چشمها را روشن کنی. معنا: بیت میپرسد که اگر آدمی حتی زیبایی خیرهکنندهٔ طاووس را هم ندارد، پس چه ویژگی برجستهای برای عرضه به جهان داراست؟
شرح
در این بیت پرمعنا، مولانا، چنان که من بارها تأکید کردهام، مخاطب را به یک مکاشفهٔ درونی دعوت میکند. او پیدرپی میپرسد: اگر تو بازِ شهریار نیستی که شکار کنی، اگر طاووسِ صد نقشبند نیستی که به رنگ و جلال خود چشمها را خیره کنی، اگر طوطیِ خوشگفتار نیستی که به قند، کلام شیرین از تو توقع کنند، اگر بلبل عاشقصفت نیستی که زار بنالی، اگر هدهد پیکرسان نیستی و نه لکلکی که بر بلندی آشیان سازی – پس «در چه کاری تو؟» چه فایدهای داری؟ «تو چه مرغی و تو را با چه خورند؟»
این سؤالات، نوعی «القای یأس» است که مولانا در ابتدای این بخش از مثنوی مطرح میکند. او میخواهد آدمی به درون خود بنگرد و تهیدستی خود را، ناتوانیاش را در رقابت با این مظاهر زیبای طبیعی، درک کند. هدف این نیست که در غم غرق شویم، بلکه این است که با واقعیت ظاهری خود روبهرو شویم. مولانا نمیخواهد ما را از ارزش تهی کند، بلکه میخواهد ارزش را از جایگاههای غلط برچیند و به جای حقیقیاش بازگرداند. او ما را از «بازار مکاسان» (بازار چانهزنان و سودجویان) به «دکان فضل کَالله اشتری» (بازار فضل الهی) دعوت میکند.
در این بازار الهی، نکتهٔ کلیدی این است که «هیچ قلبی پیش او مردود نیست / زانکه قصدش از خریدن سود نیست.» در اینجا «قلب» هم به معنای دل است و هم به معنای کالای تقلبی یا کهنه و بیارزش. خداوند حتی کالای تقلبی ما را، حتی دلِ به ظاهر بیارزش ما را میخرد، چرا که از خریدن ما سودی نمیجوید. طاووس با «صد نقشبند» زیبایی بیرونی دارد که چشمها را فریب میدهد، اما در بازار الهی، این نقشها و صورتها اهمیت ثانوی دارند. آنچه مهم است، نیت و اخلاص است، حتی اگر آغشته به نقص و کاستی باشد. این رهایی از تظاهر به کمال، و اعتراف به ناچیزی خود، اولین گام برای رسیدن به پذیرش بیقیدوشرط خداوند است.
نکات کلیدی
- بیت، مقدمهای برای خودشناسی است که با نفی زیباییها و کمالات ظاهری آغاز میشود.
- هدف مولانا ایجاد یأس نیست، بلکه مقابله با خودفریبی و غرور برآمده از ظواهر است.
- زیبایی طاووس (صد نقشبند) نمادی از کمالات بیرونی و فریبنده است که نزد خداوند بیاهمیت است.
- این اعتراف به تهیدستی ظاهری، راه را برای پذیرش بیقیدوشرط در «بازار خدا» باز میکند.
Sources: d6-s26 · 00:06:56
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You are not a peacock with a hundred binding patterns, That with your patterns, eyes may be brightened. Meaning: This verse questions what distinctive qualities a person possesses if they lack even the striking beauty of a peacock.
Explanation
In this profoundly reflective couplet, Mowlana, as I've repeatedly emphasized, invites the reader to an inner introspection. He relentlessly queries: If you are not a king's falcon to hunt, if you are not a peacock with a hundred binding patterns to dazzle eyes with your color and splendor, if you are not a sweet-speaking parrot from whom sugary words are expected, if you are not an ardent nightingale to wail melodiously, if you are not a hoopoe to carry messages, nor a stork to build a nest high above – then, Mowlana asks, 'What are you good for?' 'What kind of bird are you, and for what purpose can you be consumed?'
These questions, as I see it, constitute a deliberate 'instillation of despair' that Mowlana introduces early in this section of the Masnavi. His aim is for humanity to look within, to grasp its perceived emptiness and its inability to compete with these splendid natural manifestations. The goal is not to drown us in sorrow, but to confront our superficial reality. Mowlana does not intend to divest us of all value; rather, he seeks to dislodge value from its false pedestals and restore it to its true place. He beckons us away from the 'market of hagglers and profiteers' towards the 'shop of divine grace where God Himself buys.'
In this divine market, the crucial insight is that 'No heart is rejected before Him, for His intention in buying is not profit.' Here, qalb carries a powerful double meaning: it refers to the human heart, and simultaneously to counterfeit or worthless goods. God purchases even our 'counterfeit' goods, even our seemingly worthless hearts, precisely because His intention in acquiring us is not gain. The peacock, with its 'hundred binding patterns,' possesses outward beauty that beguiles the eye, but in the divine market, these external forms and appearances are of secondary importance. What truly matters is intention and sincerity, even if it is mingled with flaws and deficiencies. This liberation from the pretense of perfection, this acknowledgement of one's intrinsic insignificance, is the very first step toward attaining God's unconditional acceptance.
Key takeaways
- The verse serves as a prelude to self-knowledge, beginning with the negation of apparent perfections and beauties.
- Mowlana's aim is not despair, but confronting self-deception and pride derived from outward appearances.
- The peacock's beauty (a hundred binding patterns) symbolizes external, deceptive perfections that are insignificant to God.
- This admission of apparent emptiness paves the way for unconditional acceptance in 'God's market.'
Sources: d6-s26 · 00:06:56
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.