لوستل› دفتر ۶› د هغه ناروغ کیسه چې طبیب په هغه کې د روغتیا امید ونه لید› بيت ۱۳۰۸
M6:1308 — معجزه بحرست و ناقص مرغ خاک / مرغ آبی در وی آمن از هلاک
M6:1308
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: معجزه مانند دریایی است، و انسانِ ناتوان (ناقص)، پرندهٔ خاکی است؛ اما پرندهٔ آبی در این دریا از هلاکت در امان است.
معنا: معجزه، یا هر حقیقت الهی، چون دریایی است که اثر آن بستگی به قابلیت دریافتکننده دارد: برخی را غرق میکند و برخی دیگر را نجات میبخشد.
شرح
من معتقدم که این بیت، جانِ نگاه مولانا را به پدیدههای الهی، از جمله معجزات و حقیقتهای قدسی، به روشنی بازگو میکند. معجزه در اینجا یک رمز است، یک استعارهی عظیم برای هر جلوه و ظهور حقیقت در عالم. مولانا میفرماید معجزه مانند «بحر» است، یعنی دریایی بیکران. حال، مواجهه با این دریای عظیم، دو گونه است و این مواجهه، خود بستگی به ذات و قابلیت درونی افراد دارد.
نوع اول، «ناقص مرغ خاک» است. این تعبیر مولانا، اشاره به انسانی است که وجودش ناقص است، ظرفیتهای روحیاش رشد نکرده، و به قول خودش، «خاکی» است. چنین موجودی، پرندهای است که پرواز در آسمان را میداند، اما به آب که رسد، ناتوان است و در آن غرق میشود. دریای حقیقت برای او نه نجاتبخش، که مهلک است. مولانا با این تصویر، نقص و عدم آمادگی درونی را به تصویر میکشد که مانع از درک و جذب فیض الهی میشود. این فرد نه تنها از معجزه بهرهای نمیبرد، بلکه وجود او در مقابل آن حقیقت، ناتوان و رو به هلاکت است.
نوع دوم، «مرغ آبی» است. این مرغ در آب زیست میکند، شنا بلد است، و برای او دریا نه تنها خطرناک نیست بلکه خانه و مأمن اوست. او در این بحر، «آمن از هلاک» است، یعنی ایمن از نابودی. این مرغ آبی نماد انسانهایی است که قابلیتهای درونی خود را پرورش دادهاند، روحشان با آب حقیقت عجین است، و آمادهی دریافت و هضم معجزات و تجلیات الهی هستند. برای چنین افرادی، دریای معجزه مایهی حیات و رشد است، نه هلاکت.
من این را بارها گفتهام که این نگاه مولانا، با رویکرد قرآن کاملاً همسوست. قرآن کریم نیز در وصف خود میگوید: «یُضِلُّ بِهِ کثیراً و یهدی به کثیراً و ما یضل به الا الفاسقین» (بقره: ۲۶). یعنی همین کتاب آسمانی، بسیاری را گمراه میکند و بسیاری را هدایت. این گمراهی یا هدایت، از نقص در قرآن نیست، بلکه از تفاوت در قابلیت وجودی انسانهاست. همانند غذای گوارایی که برای جسم سالم مایهی قوت و برای جسم بیمار مایهی ضعف و حتی مرگ است.
بیت بعدی، که ادامه همین بحث است، همین معنا را تأیید میکند: «عجز بخش جان هر نامحرمی / لیک قدرتبخش جان همدمی». معجزات، نامحرمان را عاجز و ناتوان میکنند، در حالی که جانِ همدمان و همدلان را قدرت میبخشند. این تفاوت در دریافت، نشان میدهد که صرف آشکار شدن حقیقت کافی نیست؛ بلکه لازم است جان ما نیز آمادگی پذیرش آن را داشته باشد. حقیقتجویی نیازمند روحی حقیقتگرا، حقیقتشناس، و حقیقتپذیر است. بدون این آمادگی درونی، حتی دلیل و برهان قاطع نیز در برابر انکار و تعصب کاری از پیش نمیبرد. از این رو، مولانا از ما میخواهد که به جای انتظار کشیدن برای نانِ بیخمیر، به پرورش قابلیت و لیاقت درونی خود بپردازیم.
نکات کلیدی
- معجزات و حقایق الهی اثر یکسانی بر همگان ندارند؛ اثر آنها به قابلیت درونی دریافتکننده بستگی دارد.
- انسانِ «ناقص» یا «خاکی» که از آمادگی روحی بیبهره است، در مواجهه با حقایق الهی هلاک میشود.
- انسانِ «مرغ آبی» که قابلیتهای درونی را پرورده، در دریای حقیقت ایمن است و از آن بهره میبرد.
- مسئولیت گمراهی یا هدایت، متوجه قابلیت وجودی انسان است، نه ذات حقیقت.
- برای بهرهمندی از فیض الهی، باید در خود «قابلیت و لیاقت» پذیرش را ایجاد کرد.
Sources: d6-s26 · 00:54:00 d6-s26 · 00:54:55 d6-s26 · 00:55:40
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The miracle is like a sea, and the deficient, a land-fowl; The water-fowl is safe from perishing within it.
Meaning: A miracle, or any profound divine truth, resembles a sea whose effect hinges on the recipient's capacity: it either drowns the unsuited or safely carries the prepared.
Explanation
I believe this verse profoundly articulates Rumi's perspective on divine phenomena, including miracles and sacred truths. The term 'miracle' here is a potent symbol, an expansive metaphor for every manifestation of truth in the cosmos. Rumi states that a miracle is like a "sea" (bahr), an infinite ocean. Our encounter with this vast sea, however, comes in two forms, and this very encounter depends on our intrinsic nature and inner capacity.
The first type is the "deficient, a land-fowl" (nāqis murgh-i khāk). This epithet describes a human being whose existence is flawed, whose spiritual capacities are undeveloped, and who is, in Rumi's words, "earth-bound." Such a creature, a bird, knows how to fly in the sky but is utterly helpless in water, drowning upon entry. The sea of truth, for such an individual, is not a source of salvation but of peril. Through this imagery, Rumi depicts the inner flaw and unpreparedness that obstruct the reception and assimilation of divine grace. This person not only fails to benefit from the miracle but finds their very being overwhelmed and destroyed by that truth.
The second type is the "water-fowl" (murgh-i ābī). This bird lives in water, knows how to swim, and for it, the sea is not merely safe but a home and sanctuary. Within this sea, it is "safe from perishing" (āmin az halāk). The water-fowl symbolizes those humans who have cultivated their inner aptitudes, whose souls are steeped in the water of truth, and who are ready to receive and comprehend divine miracles and manifestations. For such individuals, the sea of miracles is a source of life and growth, not destruction.
I have repeatedly emphasized that this view of Rumi's is entirely consistent with the Quranic approach. The Holy Quran, in describing itself, states: "He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads none thereby except the defiantly disobedient" (2:26). This very divine scripture, therefore, misleads many and guides many. This misguidance or guidance does not stem from a flaw in the Quran but from differences in human existential capacity. It is analogous to wholesome food, which strengthens a healthy body but weakens, or even kills, a sick one.
The subsequent verse, which continues this discourse, reinforces the same meaning: "It incapacitates the soul of every stranger; / Yet it empowers the soul of every intimate companion." Miracles render the "strangers" (nā-mahram) helpless and weak, while they empower the souls of "intimate companions" (hamdam). This difference in reception demonstrates that the mere unveiling of truth is insufficient; our souls must also possess the readiness to accept it. The pursuit of truth demands a truth-seeking, truth-knowing, and truth-accepting spirit. Without this inner preparedness, even conclusive evidence and arguments fail against denial and fanaticism. Thus, Rumi urges us to cultivate our inner capacity and merit rather than simply awaiting 'bread without dough'—miraculous provision without effort.
Key takeaways
- Miracles and divine truths do not affect all equally; their impact depends on the recipient's inner capacity.
- The 'deficient' or 'earth-bound' individual, lacking spiritual preparedness, perishes in the face of divine truths.
- The 'water-fowl' individual, having cultivated inner capacities, finds safety and benefit in the sea of truth.
- Responsibility for misguidance or guidance lies with human existential capacity, not with the essence of truth itself.
- To benefit from divine grace, one must cultivate the 'capacity and merit' for reception within oneself.
Sources: d6-s26 · 00:54:00 d6-s26 · 00:54:55 d6-s26 · 00:55:40
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.