لوستل› دفتر ۶› د ناروغ کیسې ته بیرته راګرځیدل› بيت ۱۳۷۷
M6:1377 — از چه نام برگ را کردی تو مرگ / جادوی بین که نمودت مرگ برگ
M6:1377
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چرا نام برگ را مرگ نهادی؟ این جادو را بنگر که مرگ را به تو برگ نمود.
معنا: این بیت دربارهٔ خطای ادراک انسان است که به دلیل جادوی نهفته در هستی، آنچه حقیقت و سرچشمهٔ زندگی است را مرگ میپندارد و آنچه واقعاً نیستی و مرگ است را زندگی و داشته میبیند.
شرح
این بیت، همچون بسیاری از آموزههای مثنوی، پرده از یک جادوی بنیادین در عالم برمیدارد؛ جادویی که مولانا آن را «سحر صنعت الهی» یا «چشمبندی خدا» میخواند. این چشمبندی سبب «وارونهبینی» ما میشود، به گونهای که هست را نیست و نیست را هست میپنداریم. مولانا با لحنی پرسشگرانه میپرسد: «از چه نام برگ را کردی تو مرگ؟» برگ در اینجا نه فقط به معنای برگ درخت، بلکه در معنای وسیعتر، به داشتهها، نعمتها، سرمایه وجودی، و آن حقیقتی اشاره دارد که مایه زندگی و آبادانی است – به تعبیری، عالمی که پربرگ و بار است و اصل وجود ما. اما ما به اشتباه، این عالم حقیقی و پرنعمت را «مرگ» یا نیستی مینامیم و از آن میگریزیم. سپس در نیمبیت دوم میگوید: «جادوی بین که نمودت مرگ برگ». اینجاست که پرده کنار میرود: جادوی این عالم، مرگ را برای ما برگ جلوه داده است. یعنی آنچه حقیقتاً فقر و نیستی و تهیدستی است، برای ما غنا و هستی و زندگانی به نظر میرسد.
این وارونهبینی، عین «غفلت» است که مولانا بارها بر آن تأکید کرده. این سحر الهی چنان چشمبندی میکند که با وجود چشم باز و گوش باز، حقایق را نمیبینیم و نمیشنویم، یا اگر میبینیم، وارونه میبینیم. نتیجه این است که رغبت و آرزوهای ما در «چاه» محبوس میشود. ما به جای رهایی از چاه هستی مادی، ته چاه را عین آسودگی و بهشت میپنداریم و از مرگ (که به معنای پرواز از این چاه است) میهراسیم، چرا که گمان میکنیم بهشت ما همین ته چاه است.
در اینجا لازم است که از تصویر رایج «دنیا زندان است» که در ادبیات صوفیانه شایع است، تا حدی فاصله بگیریم و احتیاط کنیم. اگرچه ممکن است این جهان در قیاس با عوالم بیکران فراختر، همچون چاه یا زندانی تنگ بنماید، اما تعبیر چاه اگر به «بیمقداری» و «ناچیز پنداشتن» این عالم بینجامد، خطاست. اسلام و ائمه دین، این دنیا را «مزرعة الآخرة» (کشتزار آخرت) و «متجر اولیاءالله» (تجارتخانهٔ اولیا) خواندهاند. مزرعه و تجارتخانه را نمیتوان دشمن دانست، بلکه باید قدر دانست، آباد کرد، و از آن محصول برداشت. عمر ما، بدن ما، تواناییهای فکری و روحی ما، همه اجزای این مزرعهاند که باید بهترین استفاده را از آنها ببریم. لگد زدن به این مزرعه، لگد زدن به بخت خویش است. بنابراین، «چاه دیدن» عالم، اگر به معنای نفی ارزش و بیاعتنایی باشد، خود نوعی وارونهبینی است که ما را از بهرهبرداری صحیح از این «برگ» حقیقی عمر بازمیدارد و در نهایت، به جای رهایی، در همان «چه»ای میاندازد که از آن میگریختیم.
نکات کلیدی
- این جهان با «جادوی الهی» یا «چشمبندی خداوندی»، حقایق را وارونه مینماید؛ هستی را نیستی و نیستی را هستی میپنداریم.
- «برگ» در اینجا نماد داراییهای حقیقی و نعمتهای وجودی است که ما به غلط آن را «مرگ» مینامیم و از آن میگریزیم.
- «مرگ» در این بیت نماد عالم مادی و آنچه فقر و تهیدستی حقیقی است، اما جادوی عالم آن را برای ما «برگ» (زندگی و دارایی) جلوه داده است.
- غفلت، نتیجه این وارونهبینی است که رغبتهای ما را به «چاه» (هستی مادی) میکشاند و ته چاه را بهشت میپنداریم.
- مولانا با این بیت، مخاطب را به بیدارباش از این سحر و تصحیح ادراک فرا میخواند تا حقیقت «برگ» و «مرگ» را دریابد.
- دنیا «چاه» و «زندان» نیست؛ بلکه «مزرعه» و «تجارتخانه» است که باید قدر آن را دانست و از آن محصول گرفت، نه اینکه بیارزش پنداشت.
Sources: d6-s28 · 41:47 d6-s28 · 44:51 d6-s28 · 49:51
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Why did you name 'barg' as 'marg'? Behold the magic that made 'marg' appear as 'barg' to you.
Meaning: This verse speaks to the human perceptual error, where, due to a hidden magic in existence, what is truly life and the source of being (barg, lit. leaf, provision) is mistaken for death (marg), and what is truly non-existence is perceived as life and abundance.
Explanation
This verse, like many teachings in the Masnavi, unveils a fundamental magic in the cosmos; a magic Rumi refers to as “divine craft” (سحر صنعت الهی) or “God’s sleight of hand” (چشمبندی خدا). This blinding causes us to perceive in an inverted fashion, mistaking what is real for non-existent, and non-existence for reality. Rumi, in an interrogative tone, asks: “Why did you name 'barg' as 'marg'?” Here, barg does not merely mean a tree leaf, but in a broader sense, refers to human possessions, blessings, existential capital, and that truth which is the source of life and abundance—in essence, a world that is rich and verdant, the very essence of our being. Yet, we mistakenly call this true, bountiful realm “death” (marg) or non-existence, and flee from it. Then, in the second half of the verse, he states: “Behold the magic that made 'marg' appear as 'barg' to you.” This is where the veil is lifted: the magic of this world has presented death as life to us. That is, what is truly poverty, non-existence, and destitution, appears to us as wealth, existence, and vitality.
This inverted perception is precisely the “heedlessness” (غفلت) that Rumi repeatedly emphasizes. This divine enchantment so blinds us that, despite having open eyes and ears, we fail to see and hear truths, or if we do see, we see them in reverse. The consequence is that our desires and aspirations become trapped in a “pit” (چاه). Instead of seeking liberation from the pit of material existence, we consider its bottom to be ultimate comfort and paradise, and we fear death (which, in this context, means flight from this pit) because we believe our paradise is this very bottom of the pit.
It is crucial here to somewhat distance ourselves from and exercise caution regarding the popular Sufi image of “the world is a prison.” Although this world, in comparison to boundless, vaster realms, might appear as a narrow pit or prison, the metaphor of the pit is flawed if it leads to “devaluing” or “disregarding” this world. Islam and its spiritual leaders have called this world the “farm of the afterlife” (mazraʿat al-ākhira) and the “trading house of God’s saints” (matjar awliyā’ Allāh). A farm and a trading house cannot be seen as enemies; rather, they must be cherished, cultivated, and from them, one must reap a harvest. Our lifespan, our body, our intellectual and spiritual capacities—all are components of this farm that we must utilize to the fullest. To kick away this farm is to kick away one’s own fortune. Therefore, viewing the world as a “pit,” if it implies negating its value and being indifferent to it, is itself a form of inverted perception that prevents us from properly utilizing this true “barg” of life, ultimately casting us into the very “pit” from which we sought to escape.
Key takeaways
- This world, through “divine magic” or “God’s sleight of hand,” inverts realities; we mistake existence for non-existence and vice versa.
- Barg (leaf/provision) here symbolizes true blessings and existential wealth, which we mistakenly call marg (death) and flee from.
- Marg (death) in this verse represents the material world and true destitution, yet the world’s magic makes it appear as barg (life/wealth) to us.
- Heedlessness (غفلت) is the outcome of this inverted perception, drawing our desires into the “pit” (material existence) and making us mistake its bottom for paradise.
- Through this verse, Rumi calls the audience to awaken from this enchantment and correct their perception to discern the truth of barg and marg.
- The world is not a “pit” or a “prison”; rather, it is a “farm” and a “trading house” whose value must be recognized and from which one must harvest, not deem it worthless.
Sources: d6-s28 · 41:47 d6-s28 · 44:51 d6-s28 · 49:51
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.