لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۱۹
M6:1419 — خوی با او کن که خو را آفرید / خویهای انبیا را پرورید
M6:1419
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با او خو بگیر که خود سرشتها و خوها را آفرید و خوهای نیکوی پیامبران را پروراند. معنا: این بیت توصیه میکند که آدمی باید با پروردگاری خو گیرد و منش خود را همسو سازد که سرچشمهٔ همهٔ سرشتهاست و شخصیتهای متعالی و نیکوی پیامبران را از آغاز پروریده است.
شرح
در ادامهٔ بحث مصاحبت و امانتداری وجود خویش، که پیشتر مولانا سخن از آن رانده بود، به ما میآموزد که باید با چه کسی خو گرفت و به چه کسی تکیه کرد. میگوید «خوی با او کن که خو را آفرید، خویهای انبیا را پرورید». این یک توصیهٔ صریح است: خوگرفتن با پروردگاری که نهتنها منشأ و آفرینندهٔ تمامی سرشتها و خوهاست، بلکه خود، خوهای نیکو و متعالی پیامبران را از بدو خلقت پرورش داده است.
من بارها گفتهام که انسانها، حتی در سرشتهای اولیه و قوای نهفتهشان، با یکدیگر متفاوتاند. روانشناسان امروز، از یونگ گرفته تا گرجیف و تقسیمبندیهای نهگانهٔ شخصیتی، بر همین نکته تأکید دارند. این اختلافات فراتر از مزاجهای کهن یا گروههای خونی امروز است؛ ریشهاش در بواطن وجود ما، در دیانای و ژنهاست. بخشی از این خوها اکتسابی است، بله، اما بخش عمدهای، بهویژه آنچه در دوران جنینی و کودکی شکل میگیرد، تأثیری قطعی بر خلقوخوی آدمی در بزرگسالی دارد و این جای تردیدی ندارد.
مولانا اینجا به نکتهای عمیق اشاره میکند: پیامبران «تافتهٔ جدابافتهای» بودند. گویی از جنسی دیگر آفریده شدهاند یا دستکم از همان ابتدا پرورشی ویژه یافتهاند. این سخن گزاف نیست که ما در زیارتها میخوانیم «از اصلاب شامخه و ارحام مطهره». این به معنای آن است که خداوند از آغاز، این نفوس را در رحِمهایی پاک پرورده و ژنهای نیکو و استعدادهای خاص به آنها عطا کرده است. امیرالمؤمنین در نهجالبلاغه میفرمایند که خداوند از کودکی فرشتهای را بر محمد موکل کرده بود تا او را از آلودگیهای محیط دور نگه دارد و چنان پرورش یافت که حتی در جوانی اهل قمار و شراب و گوشت مردار نبود. حتی در روایاتی آمده که حضرت محمد در کودکی، هنگامی که لباس خود را بالا زد تا با کودکان دیگر بازی کند، حسی به او گفت: «محمد نه! لباست را پایین بیاور، تو نباید اینطور باشی.» اینها همه نشان از تربیت و پرورش ویژهای است که خداوند از ازل به اولیای خود و پیامبران عطا میکند.
این پرورش ویژه منجر به شکلگیری شخصیتهایی شد که از مدیتیشن و عبادت لذت میبردند، اهل یقین و مقاومت بودند، و از «ویژن» خاصی برخوردار بودند. ساختمان مغزی و روحی آنها چنان بود که رؤیاهای صادق میدیدند و میتوانستند پشت پردهٔ غیب را دریابند. اینها همه ثمرهٔ همان تربیت شخصی و روحی بود که خداوند به آنها ارزانی داشته بود. من قبلاً هم گفتهام که «خداوند محمد را تألیف کرد و محمد قرآن را تألیف کرد.» این تألیف الهی است، اما از مجرای شخصیت بزرگ و کریم پیامبر اسلام میگذرد. این چنین است که اولیای الهی در این جهان تأثیر میگذارند.
در ادامه، مولانا میگوید: «برهای بدهی، رمه بازت دهد، پرورندهٔ هر صفت خود رب بود.» این بخش از سخن به کرم و بخشندگی بیمنتهای خداوند اشاره دارد. خداوند، برخلاف انسان، هرچه بیشتر ببخشد، نه تنها از خزانهاش کم نمیشود، بلکه «جوداً و کرماً» میافزاید. این همان نکتهای است که در دعای افتتاح میخوانیم: «لا یزید کثرة العطاء الا جوداً و کرماً». این قاعده در جهان معنوی نیز جاری است؛ همانطور که علم با بخشش فزونی مییابد، عطای الهی نیز این گونه است.
اما اینجا من باید نکتهای گرامری را تصحیح کنم، ولو اینکه از مولانا باشد. مولانا میفرماید «پرورندهٔ هر صفت خود رب بود»، در حالی که «رب» به معنای «ارباب» و «مالک» است؛ جمع آن «ارباب» است، نه «پرورنده». «پرورنده» یا «مربی» از ریشهٔ «ربا» و «تربیت» میآید. ربوبیت به معنای مالکیت است و تربیت به معنای پرورش دادن. با اینکه خداوند هم رب و هم مربی است، اما این دو مفهوم از لحاظ لغوی متفاوتاند. مالکیت غیر از پرورش است. اینها مشابهت لفظی دارند، اما دقیقاً یکسان نیستند.
نکات کلیدی
- سرشت و خویت را با پروردگار همسو کن که آفرینندهٔ تمامی سرشتهاست.
- انبیا از سرشتهای والا برخوردار بودند که از همان ابتدا توسط خداوند پرورده شده بود.
- شخصیت و خوهای آدمی، بهویژه در دوران اولیهٔ زندگی، ریشههای عمیق ژنتیکی و تربیتی دارند.
- نورچشمی خداوند، خصلتهایی چون یقین، مقاومت، و بصیرت روحانی را در وجود پیامبران مینشاند.
- خداوند در بخشش بینهایت کریم است؛ هرچه بیشتر ببخشی، نعمتها فزونی مییابند.
- از نظر لغوی، «رب» به معنای مالک و «مربی» به معنای پرورنده است؛ مفاهیم آنها را باید از هم تمییز داد.
Sources: d6-s29 · 00:14:34 d6-s29 · 00:16:45 d6-s29 · 00:21:56 d6-s29 · 00:23:44
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Befriend Him who created nature and character; He nurtured the dispositions of the prophets. Meaning: This verse advises aligning one's character and temperament with the Divine, who is the ultimate source of all natures and the one who has, from the very beginning, nurtured the sublime dispositions of the prophets.
Explanation
Following his discussion on companionship and safeguarding one's own being, Mawlana advises us on whom to befriend and rely upon. He states, "Befriend Him who created nature and character; He nurtured the dispositions of the prophets." This is a direct injunction: to cultivate an intimate relationship with the Lord who is not only the origin and creator of all temperaments and habits but has also, from the very beginning, nurtured the noble and exalted characters of the prophets.
I have often contended that human beings, even in their primal dispositions and latent faculties, differ significantly from one another. Contemporary psychologists, from Jung to Gurdjieff with his Enneagram personality types, underscore this point. These differences extend beyond ancient humoral theories or modern blood groups; their roots lie deep within our being, in our DNA and genes. While a part of these traits is acquired, undeniably, a substantial portion—especially what is formed during gestation and early childhood—exerts a definitive influence on an individual's character in adulthood.
Mawlana here points to a profound truth: the prophets were, as we say in Persian, 'cut from a different cloth' (tafte-ye jodabafte). It is as if they were created from a distinct essence, or at the very least, received special nurturing from the outset. It is no exaggeration when we read in the Shi'i ziyarāt (pilgrimage texts) phrases like "from exalted loins and purified wombs" (aslāb-e shāmikha va arḥām-e muṭahhara). This implies that God, from the beginning, nurtured these souls in pure wombs and endowed them with excellent genes and unique potentials. Imam Ali, in the Nahj al-Balagha, states that an angel was assigned to Prophet Muhammad from childhood to shield him from environmental impurities, and thus he was raised such that even in his youth, he avoided gambling, wine, and carrion. There are even narrations that suggest a young Muhammad, upon lifting his garment to play with other children, felt an inner voice tell him: "Muhammad, no! Lower your garment, you should not be like this." These accounts all attest to the special upbringing and nurturing that God bestows upon His saints and prophets from eternity.
This distinct nurturing led to the formation of characters who found joy in meditation and worship, possessed certainty (yaqīn) and resilience, and were endowed with a special 'vision.' Their mental and spiritual structures were such that they experienced true dreams and could perceive beyond the veil of the unseen. All these were fruits of that personal and spiritual training that God had bestowed upon them. As I have stated before, "God composed Muhammad, and Muhammad composed the Qur'an." This divine composition is mediated through the grand and noble personality of the Prophet of Islam. This is how God's chosen ones exert their influence in this world.
Mawlana continues, "Give one lamb, He returns a flock; The nurturer of every attribute is the Lord Himself." This part of the verse alludes to God's boundless generosity. Unlike humans, the more God gives, not only does His treasury not diminish, but it increases in "bounty and grace" (jūdan va karaman). This is what we read in the Duʿa al-Iftitah: "The abundance of giving does not increase Him except in bounty and grace." This principle holds true in the spiritual realm as well; just as knowledge increases with sharing, so too does divine bestowal.
However, here I must make a grammatical correction, even if it comes from Mawlana. He states, "The nurturer of every attribute is the Lord Himself" (parvarandeh-ye har ṣifat khod rabb būd), whereas rabb (Lord) fundamentally means 'master' or 'owner'; its plural is arbāb, not 'nurturer.' The word for 'nurturer,' or murabbī, derives from the root raba and tarbiya (to nurture). Rubūbiyyat refers to ownership, while tarbiya refers to nurturing. Although God is both Rabb and Murabbī, these two concepts are linguistically distinct. Ownership is different from nurturing. They share a phonetic similarity, but are not precisely identical.
Key takeaways
- Align your character and disposition with the Divine, who is the creator of all natures.
- Prophets possessed inherently noble characters, divinely nurtured from the very beginning.
- One's character and temperament have deep genetic and developmental roots, especially in early life.
- Divine nurturing instills qualities such as certainty, resilience, and spiritual insight in prophets.
- God is infinitely generous in His bestowals; giving to Him multiplies blessings rather than diminishing them.
- Linguistically, Rabb denotes 'owner' or 'master,' while murabbī means 'nurturer'; their distinct meanings should be recognized.
Sources: d6-s29 · 00:14:34 d6-s29 · 00:16:45 d6-s29 · 00:21:56 d6-s29 · 00:23:44
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.