لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۴۰
M6:1440 — زین حواله رغبت افزا در سجود / کاهلی جبر مفرست و خمود
M6:1440
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با این حوالت (سپردن امور به حق) که رغبتِ تو را به سجدهگزاری میافزاید، تنبلی را به جبر نسبت مده و از کاروان عمل باز نمان. معنا: مولانا هشدار میدهد که برداشت از قدرت مطلق الهی نباید به بیعملی و کاهلی بینجامد، بلکه باید رغبت بنده را در بندگی و حرکت افزون کند.
شرح
این بیت، هشداری بسیار اساسی و فلسفی است از جانب مولانا که در پی سخنانی عمیق در باب توحید افعالی و یگانگی محض حضرت حق مطرح میشود. من پیشتر هم گفتهام که مولانا گاه در اوج شهود چنان مستغرق حقیقت میشود که «هم بگو تو، هم تو بشنو، هم تو باش / ما همه لاشیم با چندین تلاش» را میسراید، یعنی در آن مقام جز فاعلیت حق نمیبیند. اما این دیدگاه سترگ، همواره خطری در پی دارد: خطر جبراندیشی و کاهلی.
این سخنان که هر فعل و خیری از اوست و هر طلبهای از او برمیخیزد، ممکن است در ذهنِ خامِ سالک، توهمِ جبر را پدید آورد و بگوید وقتی همه چیز از اوست، ما چه کارهایم؟ پس پا دراز کنیم و راحت بنشینیم و کارها را به او بسپاریم. مولانا بیدرنگ به دفع این «دخل مقدر» میپردازد. او صریحاً میگوید که "این حوالت"، یعنی همین توحید افعالی و سپردن همهٔ کارها به خدا، باید «رغبت افزا در سجود» باشد، نه کاهلیآور. یعنی وقتی میفهمی که نیروی سجودت، میلِ به طلبات، و حتی رغبتت به بندگی، همه از سوی اوست، این فهم باید عطش تو را به کار و کوشش و عبادت صدچندان کند. این دانستن باید تو را از خمودی و سستی باز دارد، نه آنکه به آن مفرستی.
مولانا در جای دیگری از همین دفتر ششم، به زیبایی و با استعارهای درخشان توضیح میدهد که جبر، خود ابزاری دو لبه است؛ «جبر باشد پر و بال کاملان / جبر هم زندان و بند کاهلان». بله، برای «کاملان» که به رازِ «ما چو ناییم و نوا در ما ز توست» واقفند، درکِ توحید افعالی همچون بالی میشود که آنان را به اوج عرفان و طاعت میبرد. آنان میدانند که خداوندی که همه کاره است، اختیار را نیز به آنها داده و از آنها خواسته تا با همین اختیار، راهی به سوی او بیابند. پس با اتکا به همین جبرِ ایجابی، یعنی این که همهٔ قدرتها از اوست، با عزمی راسختر به عمل میپردازند. اینان آن بالهای شاهینگونهای دارند که «بال بازان را سوی سلطان برد».
اما برای «کاهلان» که این معرفتِ عمیق را به سطح یک بهانه برای شانه خالی کردن از مسئولیت فرومیکاهند، همین جبر به «زندان و بند» تبدیل میشود. آنان با این دستاویز که "ما هیچکارهایم"، خود را در سستی و بیعملی محبوس میکنند و این بالها، «بال زاغان را به گورستان برد». درست مثل آبی که برای مؤمن زلال است و برای گبر (نامؤمن) خون؛ «همچو آب نیل دان این جبر را / آب مؤمن را و خون مر گبر را». این همان یاری عمومی خداوند است که در قرآن نیز بدان تصریح شده: «کلاً نمد هؤلاء و هؤلاء من عطاء ربک و ما کان عطاء ربک محظورا». قدرت و ابزارهای زندگی به همگان عطا میشود؛ اما مؤمن از آن بالِ پرواز میسازد و کاهل آن را به زندانِ سستی خود تبدیل میکند. این از برجستهترین نکات در فلسفه جبر و اختیار مولوی است که باید بدان توجه تام داشت.
نکات کلیدی
- توحید افعالی (وحدت همهٔ افعال در خداوند) نباید به جبرگرایی کاهلانه بینجامد.
- درک اینکه هر حرکت و نیتی از خداوند است، باید شوق بندگی و کوشش را افزایش دهد.
- مولانا بین "جبرِ کاملان" که محرک عمل است و "جبرِ کاهلان" که موجب سستی است، تمایز قائل میشود.
- جبر مانند بالی است که مؤمن را به سوی حق میبرد و کاهل را به سوی تباهی.
- انسان مختار است و مسئولیت افعال خود را دارد، حتی اگر همهٔ قدرتها از خدا باشد.
- یاری و عطای خداوند همگانی است، اما نحوه استفاده از آن به اراده و انتخاب انسان بستگی دارد.
Sources: d6-s29 · 00:44:11 d6-s29 · 00:48:46 d6-s29 · 00:51:42 d6-s30 · 00:01:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: By this attribution (ḥavāla) which increases zeal in prostration, Do not send forth laziness to determinism (jabr) and torpor. Meaning: Rumi warns against misinterpreting the absolute power of God as an excuse for inaction; instead, understanding God's ultimate agency should intensify one's devotion and effort in spiritual striving.
Explanation
This verse is a profoundly philosophical and essential warning from Mawlānā, coming on the heels of deep discourse on tawḥīd afʿālī (the unity of divine acts) and the absolute oneness of God. I have said before that Mawlānā, at the height of his spiritual vision, becomes so absorbed in reality that he chants, "You are the speaker, You are the hearer, You are the existent / We are all nothingness, despite all our striving." In that state, he perceives no agency but God's. However, this magnificent vision always carries a danger: the peril of determinism (jabr) and sloth.
The notion that every act and every good comes from God, and every quest originates from Him, might, in the undeveloped mind of the seeker, give rise to the illusion of determinism. One might then say, "If all is from Him, what are we to do? Let us then relax and recline, entrusting all matters to Him." Mawlānā immediately proceeds to preempt this implicit objection (dafʿ-i dakhl-i muqaddar). He explicitly states that "this attribution" (īn ḥavāla) — meaning this very tawḥīd afʿālī and the surrender of all affairs to God — must be a means of "increasing zeal in prostration" (raghbat afzā dar sujūd), not a cause for laziness. That is, when you realize that the power for your prostration, your inclination to seek, and even your zeal for servitude all emanate from Him, this understanding should intensify your thirst for effort and worship a hundredfold. This knowledge must deter you from torpor and idleness, not prompt you to embrace it.
Mawlānā, elsewhere in this very Book Six, beautifully and with a brilliant metaphor, explains that jabr itself is a double-edged tool: "Determinism is the wings of the perfect ones / Determinism is also the prison and bond of the lazy ones." Yes, for the "perfect ones" (kāmilān) who are privy to the secret of "We are like the reed-flute, and the sound within us is from You," the understanding of tawḥīd afʿālī becomes like a wing that carries them to the zenith of gnosis and obedience. They know that the God who is the sole agent has also granted them free will and asked them, with this very will, to find a path to Him. Thus, relying on this positive jabr — that all powers are from Him — they undertake action with even greater resolve. These are the hawk-like wings that "carry the soaring ones to the Sultan."
However, for the "lazy ones" (kāhilān), who reduce this profound insight to a mere excuse for shirking responsibility, the same jabr transforms into a "prison and bond." With the pretext that "we are nothing but mere instruments," they confine themselves to idleness and inaction, and these wings "carry the raven-like ones to the graveyard." It is precisely like the water that is pure for the believer but blood for the infidel: "Consider this determinism like the water of the Nile / Water for the believer, but blood for the infidel." This is the universal divine aid that the Quran also explicitly states: "To each, these and those, We extend from the bounty of your Lord; and the bounty of your Lord is not restricted." (Q 17:20) Power and the tools of life are bestowed upon all; but the believer fashions wings of flight from it, while the indolent transforms it into their prison of inertia. This is among the most salient points in Mawlānā's philosophy of jabr and ikhtiyār (free will) that must be given full attention.
Key takeaways
- The concept of tawḥīd afʿālī (unity of divine acts) must not lead to fatalistic determinism or idleness.
- Realizing that every action and intention originates from God should intensify one's zeal for worship and spiritual effort.
- Rumi distinguishes between the 'determinism of the perfect ones' (jabr-i kāmilān), which inspires action, and the 'determinism of the lazy ones' (jabr-i kāhilān), which fosters inertia.
- Determinism, like a wing, carries the believer towards truth but leads the indolent towards ruin.
- Humans possess free will and bear responsibility for their actions, even though all power ultimately emanates from God.
- Divine aid and bounty are universal, but how one utilizes them depends on human will and choice.
Sources: d6-s29 · 00:44:11 d6-s29 · 00:48:46 d6-s29 · 00:51:42 d6-s30 · 00:01:15
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.