لوستل› دفتر ۶› د خیاطي لخوا ټوکې کول او د ترک د خندا له قوت څخه د هغه د دوو تنګو سترګو پټیدل او د خیاطي فرصت موندل› بيت ۱۷۰۵
M6:1705 — رحم آمد بر وی آن استاد را / کرد در باقی فن و بیداد را
M6:1705
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن استاد (خیاط) بر او (ترک) ترحم آورد، اما با این حال فن و ستمکاری باقیماندهٔ خود را به کار بست. معنا: خیاط استادکار با وجود لحظهای ترحم بر سادهدلی مشتری ترک، باز هم از مهارت و شیوهٔ فریبکارانهٔ خود دست نکشید و او را بیشتر فریب داد.
شرح
این بیت از مثنوی، که در دلِ داستان شگفت ترک و درزی جای گرفته، پرده از یک حقیقت روانشناختی و هستیشناختی عمیق برمیدارد. مولانا در این داستان، خیاط مکار را نماد جهان فریبکار و ترکِ سادهدل را نماد انسان غافل و مسحور میسازد. در این لحظه، پس از آن همه شیادی و دزدی پارچه، خیاط (که همان نماد جهان است) یک لحظه ترحم بر دلش مینشیند. اما این ترحم، هر چند واقعی، قادر نیست مانع از بیداد او شود.
میدانید، ما انسانها بارها و بارها در زندگی خود، تحت تأثیر فریبها و سرگرمیهای این جهان قرار میگیریم. این جهان، همانند درزی مکار، با گفتن لطیفهها و افسانههای دلربا، ما را به خنده و غفلت میافکند. ترک در آن داستان از شدت خنده چشمانش بسته میشود، عقلش میپَرَد و از سرمایهٔ خویش، که همان پارچهٔ گرانبهاست، غافل میماند. این سرمایه برای ما انسانها، جز عمر گرانسایه و نیروی جوانی و فرصتهای بیبازگشت نیست. مولانا به ما میگوید که این درزی عام، این خیاطِ روزگار، بیوقفه لباس صدسالگانِ طفل خام را میدرد و میدوزد؛ یعنی سرمایهٔ آنها را میرباید، حتی اگر در لحظهای گذرا دلش به حال ایشان بسوزد.
اینجاست که مولانا از یک نکتهٔ الهیاتی مهم پرده برمیدارد: نفسِ «فن و بیداد» که در وجودِ خیاط ریشه دوانده، قویتر از ترحمِ عارض و سطحی است. این بیداد، این تزویرِ ذاتیِ جهان، کار خود را میکند. این بیت یادآوری میکند که حتی ترحم نیز، اگر از ریشهٔ وجودی و عمق جان برنخیزد و به یک انقلاب درونی نینجامد، نمیتواند مسیر فریب و ستم را دگرگون کند. استاد خیاط، که خود سرشار از این فنِ مکرآمیز است، نمیتواند جز این باشد. او حتی با ترحمِ گذرا، در باقیِ کار خود، همان "فن و بیداد" را به کار میبندد؛ چرا که این همان خوی و طبیعت اوست، همانند چرخ فلک که با "لاغ"های خود، "آبروی صد هزاران چون تو" را میبرد و از آنان میدزدد، هرچند که گاهی "باغها را داد داد" اما "چون دی آمد داده را بر باد داد". این بیت تلخاندیشی در بابِ سرشتِ گریزناپذیرِ فریب در جهانِ غفلتزده را به اوج میرساند. این همان جهانی است که ما را "افسانه گشته و محو از وجود" میسازد و به ما میگوید: "خندهبینتر از تو هیچ افسانهای نیست / تو خودت خندهدارترین افسانهای."
نکات کلیدی
- ترحمِ صرف، بیآنکه به تغییری عمیق در سرشتِ فرد بینجامد، قادر به مهار ظلم و فریب نیست.
- این بیت، هشداریست در باب غفلت انسان و آسیبپذیری او در برابر مکر جهانِ فریبکار.
- مفهومِ «فن و بیداد» (هنرِ توأم با ستمگری) نشانگرِ آن است که فریب میتواند بسیار ماهرانه و حسابشده باشد.
- آنچه از «سرمایه» انسان در این داستان ربوده میشود، در تمثیل، عمر و فرصتهای گرانبهای اوست.
- قصهٔ ترک و درزی، یادآورِ این حقیقت است که جهان با سرگرمیها و خندههای خود، ما را از اصلِ خویش غافل میکند.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That master (tailor) took pity on him (the Turk), / But still applied his remaining skill and injustice. Meaning: Despite a fleeting moment of pity for the naive Turk, the cunning tailor continued to employ his deceptive skill and injustice to exploit him further.
Explanation
This couplet from the Masnavi, nestled within the remarkable tale of the Turk and the Tailor, unveils a profound psychological and ontological truth. Here, Mawlana casts the cunning tailor as a symbol for the deceitful world, and the simple-hearted Turk as a representation of heedless, spellbound humanity. At this particular juncture in the story, after so much trickery and theft of fabric, the tailor—who, as I've said, embodies the world—experiences a momentary flicker of pity. Yet, this pity, however genuine, proves insufficient to halt his ingrained injustice.
As we know, we humans are repeatedly ensnared by the world's deceptions and amusements throughout our lives. This world, much like the deceptive tailor, captivates us with charming jokes and tales, plunging us into laughter and heedlessness. In Mawlana's narrative, the Turk's eyes close from excessive laughter, his intellect flees, and he becomes oblivious to his invaluable 'capital'—the precious fabric. For us, this capital is nothing but our precious life, youthful vigor, and irretrievable opportunities. Mawlana tells us that this 'common tailor,' this tailor of time and fate, constantly tears and mends the garments of 'centenarian raw children,' meaning he steals their capital, even if a fleeting compassion momentarily touches his heart.
This is where Mawlana reveals a significant theological point: the very 'skill and injustice' (fan o bīdad) deeply embedded in the tailor's being is stronger than any superficial, transient pity. This injustice, this inherent deception of the world, runs its course. The couplet reminds us that even pity, if it does not spring from an existential root and profound inner transformation, cannot alter the trajectory of deceit and oppression. The master tailor, imbued with this art of trickery, cannot but act in accordance with his nature. Even with a fleeting moment of compassion, he continues to apply the same 'skill and injustice' to the rest of his work. This is his character and nature, just as the wheel of fortune, with its 'jokes' (lāgh), 'takes away the honor of thousands like you' and steals from them. Though it may sometimes 'give to the gardens,' it 'blows away what was given when winter arrived.' This couplet culminates in a poignant reflection on the unavoidable nature of deception in a heedless world—a world that turns us into 'lost tales, effaced from existence' and tells us: 'There is no funnier tale than you / You yourself are the most laughable of tales.'
Key takeaways
- Mere pity, without a profound change in one's character, is insufficient to curb injustice and deceit.
- This couplet serves as a warning against human heedlessness and vulnerability to the deceptive tricks of the world.
- The concept of fan o bīdad (skill coupled with injustice) indicates that deception can be highly sophisticated and calculated.
- The 'capital' stolen from humans in this allegory represents their precious life and invaluable opportunities.
- The story of the Turk and the Tailor reminds us that the world, with its amusements and laughter, distracts us from our true essence.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.