لوستل› دفتر ۶› صوفي یو ځل بیا پوښتنه تکرار کړه› بيت ۱۷۴۰
M6:1740 — آنک گل آرد برون از عین خار / هم تواند کرد این دی را بهار
M6:1740
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنکه گل را از درون خار پدید میآورد / همان تواند این زمستان را به بهار بدل کند. معنا: این بیت پرسش صوفی را بیان میکند که چرا خداوند، با قدرتی که گل را از خار و بهار را از زمستان میآفریند، جهان را بیرنج و همیشه شاد و بیخسارت نیافریده است.
شرح
این بیت، از زبان صوفی، پرسشی بنیادین را مطرح میکند که در عمق ضمیر بسیاری از آدمیان ریشه دارد. صوفی در اینجا، با لحنی قاطع و مُلتمسانه، قدرت مطلق خداوند را یادآوری میکند. او میگوید: «آن خدایی که آتش سوزان را بر ابراهیم گلستان کرد، و از چوب خشک آتش بیرون میآورد، یا گل را از دل خارهای تند میرویاند، چرا نمیتواند این جهانِ پر از رنج و فقدان را به یکسره به بهار تبدیل کند؟»
همانطور که دیدهایم، مولانا بر روش تمثیلی تکیه دارد و صوفی در اینجا نمادی از انسان عادی است که با مشکلات و مصائب جهان درگیر است. این پرسش صوفی ادامهٔ همان دغدغه پیشین اوست که چرا خداوند سودای ما را بیزیان نمیکند؟ او شواهد اعجازآمیز قدرت الهی را میآورد: آفرینش گل از خار که نمادی از زیبایی از دل سختی است، و تبدیل دی به بهار که استعارهای از غلبه بر رنج و فناست. اگر خدا قادر است گل را از عین خار پدید آورد و زمستان را به بهار تبدیل کند، چرا جهان را به گونهای نیافریده که همیشه بهار باشد، همیشه شادی باشد و هیچگاه زمستان رنج و مرگ فرا نرسد؟ چرا موجودی به نام خار یا فصلی به نام زمستان، و مهمتر از آن، رنج و فقدان و مرگ باید وجود داشته باشد؟
این پرسش در نهایت به دغدغهٔ از دست دادن و خسارت بازمیگردد. قرآن میفرماید: «ان الانسان لفی خسر»؛ انسان دائماً در حال خسران است. صوفی میپرسد: چه میشد اگر خداوند، با آن قدرت نامحدودش، این جهان را به گونهای میآفرید که همیشه و همواره در حال سود و افزایش باشیم و هیچگاه چیزی را از دست ندهیم؟ چه میشد اگر همهٔ زندگی، همچون بهاری بیخزان، سرشار از طراوت و شادی و بیهیچ غم و اندوهی میبود؟ این در واقع، آرزوی جهانی است که از اوصاف عالم ملائک بهرهمند باشد؛ جهانی بدون درد، بدون فنا، بدون تغییر و بدون مرگ. این همان تمنایی است که در هر انسانی، حتی در بدترین شرایط و بیماریها، میل به بقا را تقویت میکند، چنانکه دیوید هیوم بهخوبی اشاره کرده بود که آدمی حتی در اوج رنج و بیماری حاضر است هرچه دارد بدهد تا فقط چند روزی به عمرش اضافه شود.
اما مولانا، در نهایت، به این پرسشها پاسخ میدهد و دیدگاهی متعالیتر را عرضه میکند. او جهان را با همهٔ فراز و نشیبهایش، با همهٔ دیها و بهارهایش، کامل و بینقص میبیند. از نظر او، هر گونه شکایتی از این معماری جهان، ناشی از کژی در بینش و درک خود ماست. این بیت اوج آرزوی انسان برای حذف وجه سلبی زندگی است، آرزویی که در نگاه عرفانی مولانا، به تدریج جای خود را به پذیرش حکمت مطلق و عشق به همین جهان، با همهٔ تضادها و دیالکتیکهایش، میدهد. در مکتب مولانا، رنج و جدایی، نه مصیبت، بلکه جزئی جداییناپذیر از سفر روحی است که انسان را به مقصد وصل میرساند.
نکات کلیدی
- این بیت، نمادی از پرسشِ همیشگی بشر در مواجهه با رنج و فقدان است.
- صوفی قدرت اعجازآمیز خداوند را به چالش میکشد که چرا با چنین قدرتی، جهان را بینقص و عاری از هر شرّی نیافریده است.
- آرزوی نهفته در این پرسش، جهانی است بیمرگ، بیرنج و همیشه بهار، شبیه به عالم ملائک.
- تصویرسازی «گل از خار» و «دی بهار کردن» بر قدرت بیحد خداوند تأکید دارد.
- این بیت پیشدرآمدی است برای پاسخهای مولانا که کژی را در نگاه ما میداند، نه در معماری جهان.
Sources: d6-s39 · 01:04:25 d6-s39 · 01:02:00 d6-s39 · 01:07:11
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He who brings forth the rose from the very heart of the thorn / He too can turn this winter into spring. Meaning: This verse expresses the Sufi's question: why has God, with His immense power to bring roses from thorns and spring from winter, not created a world without suffering, always joyous, and free from loss?
Explanation
This verse, articulated by the Sufi, raises a fundamental question that resonates deeply within many human hearts. Here, the Sufi, with a decisive yet pleading tone, reminds us of God's absolute power. He asks: "He who transformed blazing fire into a rose garden for Abraham, who brings forth fire from green wood, or causes roses to bloom from the heart of sharp thorns – why can He not entirely transform this world, filled with suffering and loss, into perpetual spring?"
As I have often noted, Rumi relies on allegorical methods, and the Sufi in this context symbolizes the ordinary human grappling with the world's hardships. This question from the Sufi continues his earlier preoccupation: why does God not make our endeavors lossless? He cites miraculous proofs of divine power: the creation of a rose from a thorn, a symbol of beauty emerging from hardship, and the transformation of winter into spring, an allegory for overcoming suffering and transience. If God is capable of bringing forth the rose from the very heart of the thorn and turning winter into spring, why has He not created the world in such a way that it is always spring, always joyous, and never touched by the winter of pain and death? Why must there be such things as thorns or a season like winter, and more profoundly, why must there be suffering, loss, and death?
This inquiry ultimately leads back to the concern of loss and forfeiture. The Quran states: "Indeed, mankind is in loss" (Inna al-insana lafi khusr); humanity is perpetually experiencing loss. The Sufi asks: what would it take for God, with His limitless power, to create a world where we are always in profit and increase, never losing anything? What if all of life, like an eternal spring, were full of freshness and joy, without any sorrow or grief? This is, in essence, the yearning for a world that shares the characteristics of the angelic realm—a world without pain, without transience, without change, and without death. This is the same yearning that, in every human being, even in the direst conditions and illnesses, strengthens the will to survive, as David Hume so aptly observed: that a person, even at the peak of suffering, would give anything just to extend their life by a few days.
However, Rumi eventually answers these questions, offering a more transcendent perspective. He views the world, with all its ups and downs, all its winters and springs, as perfect and flawless. In his view, any complaint about this architecture of the world stems from a distortion in our own perception and understanding. This verse represents the apex of humanity's desire to eliminate the negative aspects of life, a desire that, in Rumi's mystical gaze, gradually gives way to an acceptance of absolute wisdom and love for this very world, with all its contradictions and dialectics. In Rumi's school of thought, suffering and separation are not calamities, but rather an inseparable part of the spiritual journey that leads humanity to the destination of union.
Key takeaways
- This verse symbolizes humanity's perennial question in the face of suffering and loss.
- The Sufi challenges God's miraculous power, questioning why, with such might, He did not create a perfect world devoid of all evil.
- The hidden desire within this question is for a world without death, pain, and in perpetual spring, akin to the angelic realm.
- The imagery of 'rose from thorn' and 'turning winter to spring' emphasizes God's boundless power.
- This verse sets the stage for Rumi's later responses, which attribute perceived crookedness to our own gaze, not the world's architecture.
Sources: d6-s39 · 01:04:25 d6-s39 · 01:02:00 d6-s39 · 01:07:11
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.