M6:1824 — گفتییش ای غصهٔ منکر به حال / راتبهٔ انعامها را زان کمال
M6:1824
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: به آن غم که حالِ تو را منکر است گفتی: «مستمری انعامهای الهی را از آن کمال بینهایت به یاد آور!» معنا: مولانا میگوید وقتی غم تو را فرا گرفت و تو را از نعمات کنونیات غافل ساخت، به آن یادآوری کن که نعمتهای بیشماری از کمال مطلق الهی همواره به تو رسیده و میرسد.
شرح
در مواجهه با هجوم غم و اندوه، مولانا در این بیت راهکاری دقیق و البته فعالانه پیش روی ما میگذارد. او از ما میخواهد که در مقام یک انسان «چست» و زیرک، یعنی کسی که در اوج غم نیز هشیاری خود را از دست نمیدهد، با خودِ غم سخن بگوییم و به آن یادآوری کنیم. این غم «منکر به حال» است؛ یعنی وضع حال حاضر و احوال کنونی ما را از مقابل چشمانمان دور میکند، نعمات موجود را میپوشاند و ما را به نوعی انکار از واقعیت مبتلا میسازد. در چنین حالتی، ما نهتنها از نعمتهای پیشین غافل میشویم، بلکه از آنچه اکنون نیز در اختیار داریم نیز چشم میپوشیم و غرق در ناامیدی میگردیم. اما وظیفهٔ انسان زیرک در این مقام چیست؟ باید به این غم انکارگر بگویی که «راتبهٔ انعامها را زان کمال». «راتبه» در ادبیات کهن فارسی به معنای مستمری یا حقوقی است که به صورت منظم و پیوسته پرداخت میشده است. مولانا با بهکارگیری این واژه، بر پایداری و مداومت انعامها و نعمتهای الهی تأکید میکند. این انعامها، نه موهبتهایی تصادفی یا گسسته، بلکه جریانهایی ثابت و ازلی هستند که از «کمال» مطلق حق، یعنی از ذات بینقص و نامتناهی خداوند، سرازیر میشوند. به عبارت دیگر، این نعمات، تجلیات دائمی صفات جمال و جلال الهی هستند که هیچگاه متوقف نمیشوند. بنابراین، این بیت نوعی جدال روحانی را به تصویر میکشد: جدالِ میان غمِ انکارگر و حافظهٔ سپاسگزار. مولانا به ما میآموزد که اجازه ندهیم غم، ما را به ورطهٔ فراموشی نعمات و فضل الهی بکشاند. بلکه باید با عزمی راسخ، به این غم یادآوری کنیم که دریای فیض الهی هرگز خشک نمیشود و بخششهای او همواره برقرار است. این یک نگاه فعالانه و مبارزهجویانه با نومیدی است؛ نوعی «شکر عملی» که در آن به جای تسلیم در برابر یأس، به یادآوری سوابق لطف حق میپردازیم و از این راه، امید را در دل خود زنده نگاه میداریم.
نکات کلیدی
- غم نباید ما را از یاد نعمتهای جاری و پیوستهٔ الهی غافل کند.
- در مواجهه با غم، باید فعالانه به آن اعتراض کرد و آن را به یادآوری برکات الهی فراخواند.
- نعمات الهی همچون مستمری، از کمال بینهایت حق همواره سرازیر و بیوقفه جاریاند.
- زیرکی (چستی) در مواجهه با غم، نگاه به سوابق لطف و کرم الهی و پافشاری بر امید است.
Sources: d6-s40 · 00:46:48 d6-s40 · 00:50:14 d6-s40 · 00:52:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You said to it, 'O grief that denies (munke-e hāl) the present state (hāl)! Recall the regular stipends (rātebeh) of bounties (in'ām-hā) from that Perfection (kamāl)!' Meaning: Mowlana suggests that when sorrow overwhelms you and obscures your current blessings, you should actively remind this sorrow of the continuous flow of divine bounties (in'ām-hā) that emanate ceaselessly from God's ultimate perfection (kamāl).
Explanation
In the face of overwhelming sorrow and melancholy, Mowlana, in this beyt, offers a precise and active remedy. He instructs us, as 'chost' or sagacious individuals—those who retain their awareness even amidst profound grief—to address the grief itself and remind it. This grief is described as ghosse-ye monker be hāl, meaning a grief that 'denies' or 'obscures' our present state. It veils our current circumstances, concealing the blessings we possess, and plunges us into a state of denial regarding reality. In such a condition, we not only forget past favors but also overlook what we currently hold, becoming absorbed in despair.
But what is the duty of the sagacious person in this state? We must tell this denying grief to 'recall the stipend of bounties from that Perfection.' The term rātebeh in classical Persian literature refers to a regular or continuous payment, akin to a pension or stipend. By employing this word, Mowlana emphasizes the stability and continuity of divine in'ām-hā (bounties or blessings). These are not sporadic or disconnected gifts, but rather steady, eternal streams that flow from the absolute kamāl (perfection) of Truth, meaning from the flawless and infinite essence of God. In other words, these blessings are perpetual manifestations of God's attributes of beauty and majesty that never cease.
Therefore, this beyt depicts a kind of spiritual struggle: a struggle between denying grief and grateful remembrance. Mowlana teaches us not to allow grief to drag us into the abyss of forgetting divine blessings and grace. Instead, with resolute determination, we must remind this grief that the ocean of divine favor never dries up, and His munificence is ever-present. This is an active and combative approach to despair—a form of 'practical gratitude' where, instead of surrendering to despondency, we actively recall the history of God's kindness and, in doing so, keep hope alive within our hearts.
Key takeaways
- Grief should not blind us to the continuous and perpetual flow of divine blessings.
- When facing sorrow, one must actively challenge it and compel it to recall divine favors.
- Divine blessings are like a perpetual stipend, flowing ceaselessly and uninterruptedly from God's infinite perfection.
- Sagacity (chostī) in the face of grief involves recalling the history of divine favor and steadfastly clinging to hope.
Sources: d6-s40 · 00:46:48 d6-s40 · 00:50:14 d6-s40 · 00:52:02
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.