M6:1825 — گر بهر دم نت بهار و خرمیست / همچو چاش گل تنت انبار چیست
M6:1825
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر تو را در هر لحظه بهار و خرمی نیست، پس چرا تنت همچون خرمن گل، انباری از (همین) گلهاست؟ معنا: این بیت پرسشی بلاغیست از کسی که از غمی به حال انکار رسیده؛ میگوید چگونه میتوانی بهار و خرمی را انکار کنی در حالی که خود وجود تو، همچون خرمنی از گل، نشانهای از همین بهار و شادابی است؟
شرح
ما در این بیت با یک پرسش رتوریک عمیق مواجهیم که مولانا از کسانی میکند که در چنگال غم گرفتار آمده و کفران نعمت میکنند. این پرسش خطاب به انسانی است که به رغم برخورداری از وجودی که از سرچشمهٔ خرمی و بهار نشأت گرفته، آن را منکر میشود. مولانا میگوید «اگر به هر دم نت بهار و خرمیست» — یعنی اگر به شما بهار و خرمی در هر لحظه دست نمیدهد، «همچو چاش گل تنت انبار چیست؟» — پس چرا تن شما همچون خرمنی از گل است؟ «چاش گل» یعنی خرمن گل، یعنی مجموعهٔ گلها. بدن انسان خود، گنجینهای از لطافت و طراوت است که نشان از رویش و سرزندگی دارد. این اندامها، خود گواهیاند بر اینکه لطافت نسیم بهاری را دیدهاند تا توانستهاند برویند و به این شکل و شمایل درآیند. یعنی وجود تو، خودش بهاری است در حال رویش، اما تو آن را انکار میکنی. این نکته بلافاصله به بیت بعدی پیوند میخورد که میگوید: «چاش گل تن، فکر تو همچون گلاب / منکر گل شد گلاب، اینت عجاب.» اینجا مولانا استعارهٔ گل و گلاب را به کار میگیرد. تن شما به مثابهٔ خرمن گل است و فکر و جان شما، چون گلاب برآمده از این گل. و شگفتی در اینجاست که این گلاب — یعنی همین فکر و جان و اندیشهٔ شما — منکر آن گلی میشود که اصل و منشأ اوست. گویی گلاب، حضور گل را از یاد برده و انکار میکند که از آن برخاسته است. این همان «منکر به حال» بودن است؛ یعنی آن غمی که حال خوش را از شما میرباید و شما را وامیدارد تا نعمتهای موجود و سوابق کمالآور خود را انکار کنید. مولانا اینجا دو نوع انسان را از هم متمایز میکند: «کپیخویان کفران» و «نبیخویان سپاس». «کپی» یا بوزینه، نماد تقلید کورکورانه و ناسپاسی است، یادآور آن قوم یهود در قرآن که به خاطر کفران نعمت و نافرمانی مسخ به بوزینه شدند. اینان کسانی هستند که به جای درک و سپاسگزاری از مواهب هستی، نعمتها را انکار میکنند و لجاج کفر میورزند. اما در مقابل، «نبیخویان» کسانیاند که سیرت پیامبران دارند؛ اهل سپاس و شکرند و باران مهر و میغ بر ایشان نثار میشود. راه سپاسگزاری، منهاج انبیاست و راه انکار، قانون بوزینگان. این بیت، همچون بسیاری از مواضع دیگر در مثنوی، دعوت به نگرشی شاکرانه و مثبتنگرانه به هستی است. مولانا اعتقاد دارد که جهان در بنیاد خود، نیکوست و نقص و کژی، نه در عالم، که در نگاه ماست. آن کس که جهان را کژ میبیند، خود کژبین است. از این رو، شکایت از جهان کژی، در واقع کفران نعمت جهانی است که سرشار از بهار و خرمیست، حتی اگر غمی عارض شده باشد.
نکات کلیدی
- کفران نعمت (ناسپاسی) مانع اصلی دیدن بهار و خرمی در وجود خویشتن است.
- وجود فیزیکی انسان (تن) خود گواهی بر نعمت و خرمی است؛ انکار آن، انکار مبدأ وجود خویش است.
- فکر و جان آدمی نباید چون گلابی باشد که منکر گل (اصل و منشأ خود) شود.
- مولانا میان «کپیخویان کفران» (ناسپاسان بوزینهصفت) و «نبیخویان سپاس» (شاکران با سیرت پیامبری) تمایز قائل میشود.
- پرسش بلاغی این بیت، چالشی است علیه دیدگاه منفی و انکارگرایانه نسبت به جهان و خویشتن.
- مولانا معتقد است کژی و نقص، اغلب در دیدگاه ماست، نه در بنیاد هستی.
Sources: d6-s40 · 00:50:14 d6-s40 · 00:52:02 d6-s40 · 00:54:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If spring and joy are not for you in every breath, then why is your body, like a heap of flowers, a storehouse of (these) blossoms? Meaning: This is a rhetorical question posed to someone who, in sorrow, denies their present blessings; it asks how one can deny the presence of spring and joy when one's very existence, like a harvest of roses, is a testament to this vibrancy and delight.
Explanation
In this verse, we encounter a profound rhetorical question posed by Mawlana to those ensnared by sorrow and prone to ingratitude (kufrān-e neʿmat). It addresses the human being who, despite possessing an existence that springs from joy and vitality, chooses to deny it. Mawlana declares, "If spring and joy are not for you in every breath, then why is your body, like a heap of flowers (chāsh-e gol), a storehouse of these blossoms?" The term chāsh-e gol refers to a harvest or pile of roses. The human body itself is a treasure trove of delicacy and freshness, indicative of growth and vivacity. These very limbs bear witness to having felt the gentle breeze of spring in order to blossom and take their form. In essence, your existence is a burgeoning spring, yet you deny it. This point immediately links to the subsequent verse: "The body a harvest of flowers, your thought like rosewater / The rosewater denied the rose, how strange is this!" Here, Mawlana employs the metaphor of the rose and rosewater. Your body is the harvest of flowers, and your thought or spirit is like the rosewater derived from these flowers. The wonder lies in the fact that this rosewater—your very thought and consciousness—denies the rose, its origin and source. It is as if the rosewater has forgotten the presence of the rose, denying its genesis. This precisely illustrates being monker-e hāl (a denier of the present state), where sorrow eclipses one's well-being and prompts the denial of existing blessings and one's intrinsic potential for perfection. Mawlana distinguishes between two types of human character: the "ape-like in their ingratitude" (kapī-khūyān-e kufrān) and the "prophet-like in their gratitude" (nabī-khūyān-e sepās). The kapī (ape or monkey) symbolizes blind imitation and ungratefulness, reminiscent of the Quranic narrative where a group of Jews were transformed into apes (qirada khāsiʾīn) due to their ingratitude and disobedience. These are individuals who, instead of comprehending and appreciating the bounties of existence, deny blessings and stubbornly persist in unbelief. In contrast, the nabī-khūyān are those who embody the prophetic character; they are grateful and thankful, receiving showers of divine grace and benevolence. The path of gratitude is the way of the prophets, while the path of denial is the law of the apes. This verse, like many other passages in the Masnavi, is an invitation to a grateful and positive outlook on existence. Mawlana believes that the world is fundamentally good, and any flaw or crookedness lies not in the cosmos, but in our perception. One who perceives the world as crooked is oneself crooked in vision. Therefore, complaining about a crooked world is, in reality, ingratitude towards a world that is inherently full of spring and joy, even when sorrow may have temporarily arisen.
Key takeaways
- Ingratitude (kufrān-e neʿmat) is the primary impediment to perceiving the inherent spring and joy within oneself.
- Human physical existence (the body) is itself a testament to blessing and joy; to deny it is to deny the very origin of one's being.
- One's thought and spirit should not be like rosewater that denies the rose (its source and origin).
- Mawlana distinguishes between the 'ape-like in their ingratitude' (kapī-khūyān-e kufrān) and the 'prophet-like in their gratitude' (nabī-khūyān-e sepās).
- The rhetorical question of this verse challenges negative and denialist perspectives towards the world and oneself.
- Mawlana believes that crookedness and imperfection often reside in our perception, not in the fundamental architecture of existence.
Sources: d6-s40 · 00:50:14 d6-s40 · 00:52:02 d6-s40 · 00:54:15
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.