لوستل› دفتر ۶› د بې واسطې کسب څخه د روزي غوښتونکي فقیر د کیسې پاتې برخه› بيت ۱۸۷۸
M6:1878 — تا که بازان جانب سلطان روند / تا که زاغان سوی گورستان روند
M6:1878
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا بازها به سوی سلطان پرواز کنند تا زاغها به سوی گورستان روانه شوند
معنا: این بیت بیانگر آن است که هر موجودی در این جهان، بر اساس طبیعت و فطرت خود، به سوی آنچه که لایق و همجنس اوست، جذب میشود و به آن سمت میرود.
شرح
این بیت، در پی تأکید بر آن آیهٔ قرآنیِ کلیدی که میفرماید سرنوشت هر کس – چه هلاکت و چه حیات – با «بینه» و دلیل روشن درونیاش رقم میخورد، به ما میآموزد که این عالم بر محور «تناسب» و «لیاقت» میگردد. مولانا با زبانی صریح و بیپروا، قانونی هستیشناختی را بیان میکند: هر کس و هر موجودی در این جهان به سوی آنچه که لایق و همجنس اوست، رهسپار میشود؛ نه از سر اجبار بیرونی، بلکه از سر کشش درونی.
این همان نکتهٔ اساسی است که فیلسوفانی چون سقراط و عارفانی بیشمار بر آن تأکید کردهاند: «خود را بشناس». صیدِ حقیقی، آنقدر نزدیک است که تو برای یافتنش «تیرها برساخته و دور انداختهای». مولانا میگوید که راه به سوی خدا یک گام بیشتر نیست، آن هم گامی است بر خود نهادن. اما انسانها، از فلاسفه و عالمان گرفته تا عابدان، این راه نزدیک را دور کردهاند.
تمثیل «بازان جانب سلطان» و «زاغان سوی گورستان» روشنگر این اصل است. باز، نماد روحهای بلندپرواز و اهل معرفت است که فطرتشان با علو و عظمتِ «سلطان» – یعنی حق مطلق – همخوانی دارد. آنها به سوی مقصد حقیقی و نهایی خود پر میکشند. اما زاغ، نماد انسانهای فرومایه، مادیگرا و اهل غفلت است که طبعشان با پستی و مردگیِ «گورستان» – یعنی دنیا و عوارض آن – همجنس است و به همان سو جذب میشوند.
مولانا این ایده را با مثالهای ملموستر بسط میدهد: «نقل زاغان آمده است اندر جهان / استخوان و اجزای سرگین همچو نان». غذای زاغان، فضولات و چیزهای بیارزش است. حتی اگر جهان را پر از «درّ مکنون» و «قند حکمت» کنی، زاغ به سراغ آن نمیرود، چرا که نه میلی به آن دارد و نه ظرفیت درک ارزش آن را. اینجاست که مولانا با صراحتی کمنظیر میپرسد: «قند حکمت از کجا زاغ از کجا؟ / کرم سرگین از کجا باغ از کجا؟» او در ادامه با الفاظی تند و بیپروا – که البته در ادبیات او و شمس تبریزی بیسابقه نیست و از جنبهٔ ملامتیگری یا خطاب به مخاطبان عام و بیپردهاش برمیخیزد – تأکید میکند که «مرد غر» یعنی انسان ناجنس و نااهل، کجا اهل «غزو نفس» و مجاهدت درونی است؟ یا «عود و مشک» (نماد طهارت و لطافت) کجا با «کون خر» (نماد پلیدی و خباثت) جمع میشود؟ این تقابلها نه برای تحقیر، بلکه برای نمایاندن تفاوتِ ماهوی و فطری میان ظرفیتها و مقاصد وجودی انسانهاست. هر کس به سرای درونی خود نظر کند، مقصد خویش را بیابد.
نکات کلیدی
- هر موجودی بر اساس فطرت و قابلیتهای درونی خود به سمت مقصد خاصی کشیده میشود.
- سرنوشت افراد نه با اجبار بیرونی، بلکه با بینش و استعداد درونی آنها تعیین میگردد.
- اهل معرفت و حقجویان به سوی حق مطلق، و مادیگرایان و غافلان به سوی پستیها و فنا جذب میشوند.
- گنج حقیقی و راه رسیدن به آن، نه در دوردستها، بلکه در عمق وجود هر انسان نهفته است.
- این جهان با همهٔ تنوعش، بازتابدهندهٔ اصل تناسب میان ظرفیت وجودی و مقصد نهایی است.
Sources: d6-s42 · 23:41:00 d6-s42 · 26:15:00 d6-s42 · 27:11:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that falcons may fly towards the Sultan, So that ravens may go towards the graveyard.
Meaning: This verse articulates the principle that every being in this world, according to its inherent nature and disposition, is drawn towards and proceeds to that which is fitting and akin to itself.
Explanation
This verse, deeply connected to the pivotal Quranic pronouncement that one's destiny – whether perdition or salvation – is determined by their intrinsic and clear 'bīnā' (inner insight or evidence), teaches us that this cosmos operates on the principle of 'congeniality' and 'worthiness.' Rumi, with his characteristic decisive and uninhibited language, articulates an ontological law: every person and every being in this world is drawn towards that which is fitting and kindred to them, not by external compulsion, but by an inner pull.
This echoes the fundamental insight emphasized by philosophers like Socrates and countless mystics: 'Know thyself.' The true quarry is so near that one has 'fashioned arrows and shot them far afield' to find it. Rumi states that the path to God is but one step, that step being taken upon oneself. Yet, people, from philosophers and scholars to devout ascetics, have made this near path seem distant.
The imagery of 'falcons towards the Sultan' and 'ravens towards the graveyard' clarifies this principle. The falcon symbolizes lofty souls and seekers of knowledge, whose nature aligns with the exaltation and grandeur of the 'Sultan' – the Absolute Truth. They soar towards their true and ultimate destination. The raven, conversely, symbolizes ignoble, materialistic, and heedless individuals, whose disposition is akin to the baseness and lifelessness of the 'graveyard' – representing the temporal world and its ephemeral attachments, to which they are drawn.
Rumi expands on this idea with tangible examples: 'The sustenance of ravens in this world are bones and fragments of dung, like bread.' Ravens' food consists of waste and worthless things. Even if you fill the world with 'hidden pearls' and 'sugar of wisdom,' the raven will not approach them, for it has neither the desire nor the capacity to appreciate their value. Here, Rumi asks with rare bluntness: 'Whence the sugar of wisdom for the raven? / Whence the dung-worm for the garden?' He then continues with harsh and unreserved words – characteristic of his and Shams Tabrizi's literature, stemming from a reproachful tone or addressed to his frank and unpolished audience – emphasizing that an 'unworthy man' (mard-e ghur), a base and ignoble person, is unfit for 'ghazv-e nafs,' or inner spiritual struggle. Or, how could 'oud and musk' (symbols of purity and subtlety) ever combine with a 'donkey's rear' (symbolizing filth and baseness)? These contrasts are not meant to demean but to illustrate the inherent and natural difference between human capacities and existential destinations. Whoever looks into their own inner abode will find their true destination.
Key takeaways
- Every being is drawn towards a specific destiny according to its innate nature and intrinsic capacities.
- Individual destiny is determined not by external compulsion, but by one's inner insight and inherent aptitude.
- Seekers of truth and knowledge gravitate towards the Absolute Truth, while materialists and the heedless are drawn to baseness and decay.
- The true treasure and the path to it are not found far away, but lie within the depths of each human being.
- This world, in all its diversity, reflects the principle of congruence between existential capacity and ultimate destination.
Sources: d6-s42 · 23:41:00 d6-s42 · 26:15:00 d6-s42 · 27:11:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.