لوستل› دفتر ۶› د بې واسطې کسب څخه د روزي غوښتونکي فقیر د کیسې پاتې برخه› بيت ۱۸۷۹
M6:1879 — که استخوان و اجزاء سرگین همچو نان / نقل زاغان آمدست اندر جهان
M6:1879
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: که استخوان و پارههای سرگین، همچون نان، خوراک کلاغها شده است در این جهان.
معنا: این بیت بیان میکند که کلاغها طبق طبیعت خود، استخوان و سرگین را غذای خود میدانند و به آن بسنده میکنند. مولانا از این تمثیل برای نشان دادن این نکته استفاده میکند که هر موجودی، از جمله انسان، طبق ذات و سرشت خود به آنچه درخور اوست اقبال میکند.
شرح
مولانا در این بیت به یک حقیقت عمیق عرفانی و اخلاقی اشاره میکند: اینکه هر موجودی، خوراک و روزیِ مناسب خود را مییابد و میجوید. این سخن او در ادامهٔ آیهای قرآنی و بیتی از خود مولاناست که میگوید «صید نزدیک و تو دور انداختهای». یعنی آن صیدِ حقیقت که همواره در نزدیکی توست، در درونت نهفته است و نه در بیرون، ولی تو از آن غافل میشوی و تیر معرفت را به دوردستها پرتاب میکنی.
من بارها گفتهام که تمام مسئله در سراسر مثنوی، بلکه در سراسر تصوف و عرفان، همین نکته است که حافظ میگوید: «تو خود حجاب خودی حافظ از میان برخیز». حجاب، درونی است و نه بیرونی. حال، این بیت حکایت از چگونگی این حجاب درونی دارد. مولانا از مثال کلاغ بهره میبرد تا این معنا را روشن کند. میگوید کلاغ در این جهان، سرگین را غذای خود مییابد. او به دنبال طعامهای فاخر و خوشگوار نمیرود، اصلاً تمایلی به آنها ندارد. طبیعت او، او را به سمت نجاست میکشاند و برای او «سرگین همچو نان» است؛ یعنی آنچه در نظر دیگران نفرتانگیز است، برای کلاغ غذای مطلوب است.
این یک قاعدهٔ کلی است: هر موجودی رزق درخور خود را مییابد. مولانا در ادامه همین مفهوم را با بیتی دیگر تشریح میکند: «گر جهان را پر در مکنون کنم / چون نصیب تو نباشد چون کنم؟» یعنی حتی اگر بهترین گوهرهای حکمت و معنویت در عالم جاری باشد، اگر طینت و سرشت کسی آماده پذیرش آن نباشد، آن گوهرها به کار او نخواهد آمد. همانطور که «قند حکمت از کجا، زاغ از کجا». کلاغ توانایی درک و چشیدن قند حکمت را ندارد، زیرا ذائقهٔ باطنیاش به «کرم سرگین» خو کرده است.
این تمثیل تنها دربارهٔ خوراک جسمانی نیست، بلکه به غذای روح و جان اشاره دارد. انسانهایی که باطنشان به پستی گرایش دارد، حتی در میان والاترین معارف و حقایق، به دنبال امور سخیف و دون میگردند. همانطور که «مرد غر» یعنی آدم فرومایه و پست، شایسته «غزو نفس» و جهاد با خویشتن نیست، و «عود و مشک» که نماد پاکی و معنویتاند، با «کون خر» که نماد آلودگی است، جمع نمیشوند. انتخابها و کششهای ما، بازتابی از کیفیت درونی و فطرت ماست. راه حقیقت نزدیک است، اما حجابِ درونیِ خودمان، ما را از دیدن آن باز میدارد و به سوی «سرگین» مجازی میکشاند، در حالی که «نان» حقیقی در دسترسمان است. این گزارهای دربارهٔ «اقتصاد معنوی» است؛ اینکه هر کس خوراکش را از جنس خود مییرید.
نکات کلیدی
- رزق و روزی معنوی هر کس، با طینت و ذات درونی او همخوان است.
- آنچه انسان میجوید و بدان اقبال میکند، آشکارکنندهٔ حقیقت درونی اوست.
- مانند کلاغ که از سرگین تغذیه میکند، دلهای پست به جای حکمت به امور حقیر میگرایشند.
- مولانا از تمثیلات حیوانی برای تبیین حقایق عمیق روانشناختی و عرفانی بهره میبرد.
- حجابِ درونیِ ما (پستیِ طینت) مانع از درک و جذب حکمتهای والا میشود، در حالی که حقیقت نزدیک است.
Sources: d6-s42 · 23:41 d6-s42 · 26:15 d6-s42 · 27:11
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That bones and fragments of dung, like bread, Have become the sustenance of crows in the world.
Meaning: This verse illustrates that crows, by their nature, consume bones and excrement as their food. Rumi uses this metaphor to convey that every being, including humans, gravitates towards that which is commensurate with its inner essence and disposition.
Explanation
In this verse, Rumi points to a profound mystical and ethical truth: that every creature finds and seeks sustenance appropriate to its own nature. This statement follows a Quranic verse and one of Rumi's own couplets that speaks of "the prey is near, and you have shot far." This signifies that the prey of truth, ever-present within you and not outside, is often overlooked as you cast the arrow of knowledge into distant realms.
I have often emphasized that the entire issue, throughout the Masnavi and indeed all of Sufism and mysticism, is precisely what Hafez articulates: "You are your own veil, Hafez, rise from the midst." The veil is internal, not external. This verse, then, illuminates the nature of this inner veil. Rumi uses the crow as an analogy to clarify this meaning. He says that in this world, the crow finds dung to be its food. It does not seek out exquisite and delightful sustenance; it has no inclination for such. Its nature draws it towards impurity, and for it, "dung is like bread" — meaning what is repugnant to others is desirable food for the crow.
This is a universal principle: every creature finds its appropriate provision (rizq). Rumi further elaborates on this concept in another couplet: "Even if I fill the world with hidden pearls, / What can I do if they are not your share?" This means that even if the finest gems of wisdom and spirituality abound in the world, if one's inner disposition (ṭīnat) is not prepared to receive them, those gems will be of no use. Just as "where is the sugar of wisdom, and where is the crow?" The crow lacks the capacity to comprehend and taste the sugar of wisdom, for its inner palate has grown accustomed to the "worm of dung."
This analogy is not merely about physical sustenance; it points to the nourishment of the soul. Individuals whose inner being inclines towards baseness will seek out trivial and contemptible matters even amidst the loftiest knowledge and truths. Just as a "worthless man" (mard-e ghor) is unfit for the "struggle against the self" (ghazv-e nafs), so too are "incense and musk," symbols of purity and spirituality, incompatible with the "donkey's ass," a symbol of defilement. Our choices and inclinations reflect the quality of our inner being and our primordial nature. The path to truth is near, yet our own internal veil prevents us from seeing it, drawing us towards metaphorical "dung" while true "bread" is within our reach. This is a statement on "spiritual economics"; that everyone harvests their sustenance from their own kind.
Key takeaways
- One's spiritual sustenance aligns with their inner disposition and essential nature.
- What a person seeks and gravitates towards reveals their innermost truth.
- Just as crows feed on dung, base hearts incline toward trivialities instead of wisdom.
- Rumi utilizes animal metaphors to elucidate profound psychological and mystical truths.
- Our internal veil (the baseness of our nature) prevents us from perceiving and absorbing higher wisdom, even when truth is near.
Sources: d6-s42 · 23:41 d6-s42 · 26:15 d6-s42 · 27:11
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.