لوستل› دفتر ۶› د شپې د غلو کیسه، چې سلطان محمود په شپه کې د هغوی په منځ کې راغی او ویې ویل چې زه له تاسو څخه یو یم او د هغوی له حالاتو څخه خبر شو تر پایه› بيت ۲۸۹۸
M6:2898 — ذره ذره کاندرین ارض و سماست / جنس خود را هر یکی چون کهرباست
M6:2898
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ذرهذرهای که در این زمین و آسمان هست، / هر یکی جنس خود را مانند کهربا جذب میکند. معنا: هر موجودی در این عالم، خواسته یا ناخواسته، همجنس خود را جذب میکند؛ این کشش، قانون بنیادی جهان است.
شرح
این بیت یکی از کلیدیترین مفاهیم هستیشناختی و سلوکی مثنوی را بیان میکند: قانون «جذب همجنسان» یا «همجنسگرایی» در عالم. در واقع، این نه یک میل که یک قانون است. مولانا میگوید که ذرهذرهای در این زمین و آسمان نیست که جنس خود را جذب نکند. این کشش، همانند جاذبهٔ کهربا نسبت به کاه، ذاتی و اجتنابناپذیر است.
من سالهاست بر این نکته تأکید کردهام که این همجنسگرایی در سطوح مختلف هستی جریان دارد؛ نه فقط در طبیعت، که در جان و روان ما نیز. معده نان را میطلبد، جگر تشنه آب را میکشد، چشم به دنبال زیباییهاست و بینی جویای بوی خوش. اما مولانا از این سطح گذر میکند و به کششهای عمیقتر، یعنی کششهای روحی و معنوی میرسد. جذب بدنی موقتی است؛ آنچه پایدار میماند و بنیادِ «همسری» را میسازد، نه «همتنی»، جذب روحها به یکدیگر است. این همان سرّی است که دو روح را به هم گره میزند و پیوندی میآفریند که از هر کشش جسمانی عمیقتر است.
اما مثنوی، در حکمت ژرف خود، بلافاصله از توصیف این قانون طبیعی به یک نیایش الهی تغییر مسیر میدهد. مولانا اذعان میکند که در این بازار جهان، جاذبههای باطل فراوان است. بسیاری از چیزها «باطلاند و مینمایندم رشد»، خود را حق مینمایانند و باطلجویان را به سوی خود میکشند. از این رو، پس از تشریح این کششهای گوناگون، مولانا دست به دعا برمیدارد و میگوید: «زین کششها ای خدای رازدار / تو به جذب لطف خودمان ده امان / غالبی بر جاذبان ای مشتری / شاید ار درماندگان را واخری»
این در واقع یک فریاد است؛ یک فریاد برای نجات از دام جاذبههای فریبنده دنیا. دنیا بازاری است که در آن، آدمی ناآگاهانه خود را ارزان میفروشد. به قول مولا علی (ع): «لبئس المتجر ان تری الدنیا لنفسک ثمنا»؛ بدترین تجارت این است که دنیا را بهای خود بدانی. یا آن سخن جاودان از انجیل که همواره در ذهن من ماندگار است و بارها نقل کردهام: «چه سود برد آدمی که تمام دنیا را به دست آورد و جان خود را از کف بدهد؟»
مولانا از همین دستمایه استفاده میکند و میگوید: ای انسانی که عقل و تدبیرت غلام توست، چرا خود را چنین ارزان میفروشی؟ ما گاه برای خرید یک جفت کفش ده فروشگاه را زیر و رو میکنیم که مبادا گران بخریم، اما خود را که میفروشیم، به بهایی ناچیز و ارزان میفروشیم. مولانا به ما میآموزد که اگر بناست خود را بفروشیم، تنها خریدار واقعی خداوند است که «ان الله اشتری من المؤمنین انفسهم و اموالهم بان لهم الجنة». او مال ما را که از آن خودش است، میخرد و در ازای آن، نه تنها بهشت که خودش، یعنی لقایش را به ما ارزانی میدارد. این خریدی است که ما را از «مسی» خود نجات داده، به «زر» تبدیل میکند و صدها درجه بالا میبرد. بنابراین، این بیت، پس از تبیین قانون جذب در عالم، به یک دعای عمیق تبدیل میشود تا خداوند، با جاذبهٔ لطف خود، ما را از کششهای گمراهکننده این دنیا رهایی بخشد و خود، خریدار جانهای سرگشتهٔ ما شود.
نکات کلیدی
- قانون «جذب همجنسان» یک اصل بنیادین در تمام سطوح هستی است، از ذره تا روح.
- کششهای روحی (همسری) عمیقتر و پایدارتر از کششهای جسمانی (همتنی) هستند.
- مولانا از تبیین جاذبههای طبیعی به نیایشی برای رهایی از جاذبههای باطل دنیا میرسد.
- دنیا بازاری است که در آن، انسان خود را ناآگاهانه و ارزان به جاذبههای فریبنده میفروشد.
- خداوند تنها مشتری واقعی و گرانقیمت جان انسان است؛ او نجاتدهنده از «ارزانفروشی خویش» است.
Sources: d6-s66 · 00:30:56 d6-s66 · 00:32:17 d6-s66 · 00:35:09
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Every particle that exists in this earth and sky, / Each one attracts its own kind, like amber draws straw. Meaning: Every entity in the cosmos, from the smallest particle, inherently gravitates towards and attracts its own kind, following a fundamental law of affinity.
Explanation
This verse articulates one of the most pivotal ontological and spiritual concepts in the Masnavi: the cosmic law of 'attraction of like to like' (جذب همجنسان). Indeed, it is not merely an inclination but a fundamental principle. Rumi asserts that there is not a single particle in this earth and sky that does not attract its own kind. This pull, like the attraction of amber to straw, is inherent and unavoidable.
For years, I have emphasized that this homologous attraction operates across various levels of existence; not only in nature but also within our souls and psyches. The stomach craves bread, a parched liver draws water, the eye seeks beauty, and the nose yearns for pleasant scents. But Rumi transcends this superficial level, reaching for deeper, spiritual attractions. Bodily attraction is fleeting; what endures and forms the foundation of 'spiritual companionship' (همسری), rather than mere 'bodily companionship' (همتنی), is the attraction of souls to one another. This is the secret that binds two souls, creating a bond far more profound than any physical pull.
Yet, the Masnavi, in its profound wisdom, immediately pivots from describing this natural law to a divine plea. Rumi acknowledges that in this marketplace of the world, there are countless vain (باطل) attractions. Many things "are vain, yet they show themselves as growth (رشد)," appearing as truth and drawing the seekers of falsehood towards them. Hence, after elaborating on these diverse attractions, Rumi raises his hands in prayer, saying: "From these attractions, O God, keeper of secrets, / Grant us refuge through the pull of Your grace. / You are dominant over all attractors, O Purchaser; / It is fitting that You buy back the distressed."
This is, in essence, a cry—a cry for salvation from the snares of deceptive worldly attractions. The world is a market where one unknowingly sells oneself cheaply. As Imam Ali (PBUH) stated: "The worst trade is that you consider this world as your price." Or that immortal saying from the Gospel, which has always resonated with me and which I have quoted many times: "What shall it profit a man if he gains the whole world and loses his own soul?"
Rumi uses this very theme, asking: O human, whose intellect and wisdom serve you, why do you sell yourself so cheaply? We sometimes scour ten shoe stores to avoid overpaying for a pair of shoes, yet when it comes to selling ourselves, we do so at a paltry and cheap price. Rumi teaches us that if we are to sell ourselves, the only true buyer is God, who declares: "Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties in exchange for Paradise." He buys back what is His, and in return, grants us not only Paradise but Himself—His beatific vision. This is a transaction that saves us from our 'copper' essence, transforms us into 'gold,' and elevates us hundreds of degrees. Therefore, this verse, after explaining the law of attraction in the cosmos, transforms into a profound prayer that God, through the pull of His grace, may free us from the misleading attractions of this world and become the buyer of our wandering souls.
Key takeaways
- The law of 'attraction of like to like' is a fundamental principle across all levels of existence, from particles to souls.
- Spiritual attractions (همسری) are deeper and more enduring than physical attractions (همتنی).
- Rumi transitions from explaining natural attractions to a prayer for liberation from the world's vain allurements.
- The world is a marketplace where humans unknowingly sell themselves cheaply to deceptive attractions.
- God is the only true and worthy 'purchaser' of the human soul, the liberator from 'selling oneself cheap'.
Sources: d6-s66 · 00:30:56 d6-s66 · 00:32:17 d6-s66 · 00:35:09
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.