لوستل› دفتر ۶› د خواجه لخوا په خوب کې هغه پای مرستندوی ته د هغه ملګري د پورونو مقدار ویل، چې راغلی وو او د هغه سپینو زرو د پټولو ځای ورښودل او وارثانو ته پیغام ورکول، چې هیڅکله یې ډیر ونه ګوري او هیڅ یې بیرته وانه خلي او که څه هم هغه هیڅ یو یې ونه مني یا ځینې یې ونه مني، هلته یې پریږدي، ترڅو هر څوک چې وغواړي واخلي، ځکه چې ما له خدای سره قسمونه کړي دي، چې له هغه سپینو زرو څخه یوه دانه هم ماته او زما اړوند کسانو ته بیرته رانشي تر پایه› بيت ۳۵۷۹
M6:3579 — اندرون گاو تن شهزادهای / گنج در ویرانهای بنهادهای
M6:3579
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: درون این کالبد گاومانند تن، شاهزادهای پنهان است؛ گویی گنجی گرانبها را در ویرانهای نهادهاند. معنا: روح انسانی، با اصالت و شکوهی شاهزادهوار، در کالبد فرومایه و فانی تن پنهان شده است، همچون گنجی ارجمند که در مکانی متروک و ویرانه جای گرفته باشد.
شرح
این بیت مولانا، تصویری عمیق و پرمغز از نسبت میان روح و جسم به دست میدهد. بیگمان مقصود مولانا این است که روح ما، که «شاهزادهای» از عالم بالا، «فائض از سلطان اعظم» و «فرزند عقل کل» است، در این کالبد جسمانی که آن را به «گاو تن» و «ویرانه» تشبیه کرده، جای گرفته است. این تمثیل، فرومایگی، فانیبودن و ناچیزی جسم را در برابر شکوه و اصالت روح نشان میدهد.
اما پرسش اساسی این است که چرا چنین گنجی اینچنین گرانبها در ویرانهای پنهان شده؟ چرا شاهزادهای اینگونه در کالبد گاومانند تن قرار گرفته؟ مولانا خود پاسخ میدهد که این، از تجلیات «غیرت الهی» است. خداوند میخواهد این حقیقت والا و نفیس از دید «خر پیری» همچون ابلیس و کوردلانِ بیبصیرت پنهان بماند. ابلیس، در قصه سجده بر آدم، تنها «آب و گل» را دید و درنیافت که «شاهزادهای» از امر الهی در آن کالبد نشسته و آن را لایق سجده کرده است. پس، این پنهانکاری، نه از سرِ غفلت، بلکه از سرِ حکمت و «غیرت» است؛ فرصتی است برای آنان که چشم بینا دارند تا از ظاهر بگذرند و به باطن برسند.
این نکتۀ «گاو بیند شاه نی، یعنی بلیس» در همین راستاست. بلیس و پیروانش، آنانی هستند که تنها ظاهرِ بیارزش و فانیِ جسم را میبینند و از شناخت روحِ بلندمرتبه و گرانبها که در آن نهان است، ناتوانند. این کالبد، در واقع پردهای است که حقیقت را از نااهلان میپوشاند و آزمونی است برای تشخیص اهل نظر از اهل ظاهر. این بیت، در واقع گریزگاهی است برای ورود به یکی از بلندترین و مهمترین قصههای مثنوی، یعنی «حکایت سه شاهزاده» که مولانا در دفتر ششم با آن سخن را به پایان میبرد. شاهزادهای که در گاو تن پنهان است، یادآور آن است که حقیقت ما فراتر از صورتهای ظاهری و مادّی ماست، واقعیتی که در عمق وجودمان نهفته و تنها با چشم بصیرت قابل رؤیت است.
نکات کلیدی
- روح انسانی، شاهزادهای از عالم الوهی، در کالبد فرومایه و فانی تن پنهان شده است.
- این پنهانکاری، نه از سرِ غفلت که از تجلیات «غیرت الهی» است تا حقیقت از چشم نااهلان دور بماند.
- جسم به مثابه پردهای است که روح را از دید «خر پیر» (ابلیس و کوردلان) میپوشاند.
- این جهان مکانی برای آزمودن بصیرت ماست تا بتوانیم گنج روح را در ویرانه تن بیابیم.
- مولانا ما را فرامیخواند تا از ظاهر به باطن نظر کنیم و اصالت حقیقی خود را دریابیم.
Sources: d6-s78 · 01:09:36 d6-s78 · 01:02:16 s10 [01:00:21]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Inside the cow-like body, a prince; / A treasure placed in a ruin. Meaning: The noble human soul, akin to a prince or a precious treasure, is concealed within the physical body, which is depicted as a base, cow-like form or a dilapidated ruin.
Explanation
This verse from Rumi offers a profound and rich depiction of the relationship between the soul and the body. Without doubt, Rumi's intention is to convey that our soul, which is a 'prince' from the exalted realm, an 'emanation from the Supreme Sovereign,' and a 'child of the Universal Intellect,' resides within this corporeal body, likened to a 'cow-like body' (gāw-e tan) and a 'ruin' (vīrāneh). This metaphor highlights the lowliness, transience, and insignificance of the physical body compared to the glory and inherent nobility of the soul.
The fundamental question, then, is why such a precious treasure is hidden in a ruin, why a prince is placed within a cow-like body? Rumi himself answers that this is an manifestation of 'Divine Jealousy' (ghayrat-e Elāhi). God desires that this sublime and precious truth remain concealed from the 'old donkey' (khar-e pīr)—a metaphor for Iblis (Satan) and those short-sighted individuals lacking spiritual insight. In the story of the prostration before Adam, Iblis saw only 'clay and water' and failed to perceive the 'prince' of divine command dwelling within that form, which made it worthy of reverence. Thus, this concealment is not out of neglect, but out of wisdom and 'jealousy'; it is an opportunity for those with discerning eyes to look beyond the exterior and reach the interior.
The phrase, 'He sees the cow, not the prince; that is, Iblis,' is directly relevant here. Iblis and his followers are those who perceive only the worthless and transient outer form of the body, unable to recognize the lofty and precious soul hidden within it. This physical form is essentially a veil that conceals the truth from the unworthy and serves as a test for distinguishing those with insight from those preoccupied with superficiality. This verse, in fact, serves as a prelude to one of the longest and most significant stories in the Masnavi, 'The Story of the Three Princes,' with which Rumi concludes Book Six. The prince hidden within the cow-like body reminds us that our true essence transcends our apparent and material forms, a reality embedded deep within our being and discernible only through the eye of insight.
Key takeaways
- The human soul, a divine prince, is concealed within the base and mortal body.
- This concealment is an act of 'Divine Jealousy' (ghayrat-e Elāhi), ensuring that truth remains hidden from the unworthy.
- The body acts as a veil, obscuring the soul from the 'old donkey' (Iblis and the spiritually blind).
- The world is a testing ground for our insight, challenging us to find the soul's treasure within the body's ruin.
- Rumi invites us to look beyond appearances to discover our true, inherent nobility.
Sources: d6-s78 · 01:09:36 d6-s78 · 01:02:16 s10 [01:00:21]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.