لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۲۸
M6:4128 — آنچنان که میرود تا غرب و شرق / بی ز زاد و راحله دل همچو برق
M6:4128
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همانگونه که دل، بی نیاز به توشه و مرکب، مانند برق به سوی غرب و شرق میرود. معنا: این بیت بیان میکند که سفر دل و خیال، برخلاف سفرهای مادی، نیازی به ابزار و وسایل فیزیکی ندارد و میتواند با سرعت برق، بیهیچ مانعی، پهنههای عالم را بپیماید.
شرح
این بیت، از نظر من، یکی از کلیدهای فهم ماهیت سفر روحانی در مثنوی است. مولانا میگوید، و این را بیواسطه پس از رد کردن سفرهای جسمانی و مادی نظیر پرواز نمرود با کرکسها بیان میکند، که حرکت واقعی و اصیل، نه با ابزار مادی که با دل و خیال صورت میگیرد. دل است که بیهیچ نیازی به «زاد و راحله» — یعنی توشه و مرکب سفر — میتواند غرب و شرق عالم را درنوردد و سرعتش همچون برق است. این همان سفری است که شما در خیال و رؤیا تجربه میکنید؛ هنگامی که جسم شما بر جای ثابت است، اما جان و حس شما بیهیچ مانعی در فواصل دور دست سیر میکند.
این نکتهای بسیار حیاتی است. من تأکید کردهام که نمرود، برای یافتن خدا، کرکسها را مرکب کرد تا به آسمان پرواز کند، اما مولانا میپرسد: «مگه خدا اونجاهاست؟». این پرسش، خط بطلانی است بر هرگونه تصور مادیانگارانه از عالم غیب و معنویت. خداوند و حقایق روحانی را نمیتوان با موشک و هواپیما یا حتی با بال کرکسها جستجو کرد. آنها را باید با «دل» و «عقل» و «خیال» یافت. اینجا همانجاست که کانت میگفت عقل ما برای پیمودن راه متافیزیک ساخته نشده است. اما مولانا راهی دیگر پیش پای ما میگذارد؛ راهی که نه از جنس مکان، که از جنس معرفت و شهود است.
من این را همان مفهوم «اغتراب» میدانم که در متون عربی جدید به معنای «از خود بیگانگی» به کار میرود. مولانا معتقد است اگر آدمی خود را فقط همین تن خاکی بپندارد، دچار از خود بیگانگی است. یعنی تمام مادیگرایان، ناتورالیستها، و عصبشناسان زمان ما که روح را به جسم فرو میکاهند، از خود بیگانه شدهاند. آنها خودشان را با مرکبشان، یعنی بدنشان، عوضی گرفتهاند؛ درست مثل آن کسی که خودش را با گاوش یکی میپندارد. بیت معروف «کیست بیگانه؟ تن خاکی تو / کز برای اوست غمناکی تو» هم دقیقاً ناظر بر همین حقیقت است. دل، که در این بیت از آن سخن میرود، آن جوهر حقیقی ماست که از قید مکان و زمان رهاست و میتواند همچون برق سفر کند، بدون اینکه خستگی به خود ببیند یا نیازی به توشه داشته باشد.
این سیر دل، نه تنها سفری است بیمشقت، بلکه سفری است که در آن حقیقتِ هستی ما آشکار میشود. این سفر نیازمند یک «پیر رشاد» است، نه «پیر گردون». پدری در جادهٔ رشد و ارشاد، نه کسی که فقط از سال و ماه پیر شده باشد. این پیر است که نردبان آسمان میشود، نه کرکس یا موشک. اوست که به دل ما جهت و کیفیت این سیر برقآسا را میآموزد، تا مبادا همچون ملا نصرالدین که پول گمشدهاش را در جایی میجست که نور بود، نه جایی که گم کرده بود، ما نیز حقایق روحانی را در جهان مادی بجوییم.
نکات کلیدی
- سفر حقیقی و روحانی با دل و خیال صورت میگیرد، نه با وسایل مادی.
- دل انسان میتواند همچون برق، بینیاز به توشه و مرکب، غرب و شرق عالم را درنوردد.
- جستجوی حقایق روحانی با ابزار مادی (مانند پرواز نمرود) بیهوده است؛ خدا در مکان خاصی نیست.
- «اغتراب» یا از خود بیگانگی، به معنای اشتباه گرفتن تن با حقیقتِ وجود خود است.
- آنان که جان را به تن فرو میکاهند، دچار از خود بیگانگی هستند.
- این سفر دل نیازمند راهنمایی از «پیر رشاد» است که نردبان آسمان میشود.
Sources: d6-s92 · 19:30:38 d6-s92 · 23:00:00 d6-s92 · 24:45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Just as the heart travels, like lightning, to the west and east, without provisions or conveyance. Meaning: This verse asserts that the journey of the heart and imagination, unlike physical travels, requires no material provisions or conveyances. It can traverse the vast expanses of the world as swiftly as lightning, unbound by physical limitations.
Explanation
This verse, to my mind, offers a crucial insight into the nature of spiritual journeying in the Masnavi. Mowlana states, directly after dismissing physical, material journeys like Nimrod's flight with vultures, that true and authentic movement occurs not through material means but through the heart and imagination. It is the heart that can traverse the world's west and east without any need for zād o rāḥile—provisions or conveyance—and its speed is like lightning. This is precisely the journey you experience in your imagination and in dreams; your body remains stationary, yet your spirit and senses travel unhindered across vast distances.
This is a critically important point. I have emphasized that Nimrod, in his quest for God, took vultures as his mount to ascend to the heavens, but Mowlana famously asks: "Is God even there?" This question nullifies any materialistic conception of the unseen world and spirituality. God and spiritual truths cannot be sought with rockets, airplanes, or even the wings of vultures. They must be found through the 'heart' (dil), 'intellect' (ʿaql), and 'imagination' (khiyāl). This is where Kant argued our intellect is not designed for traversing metaphysics. Yet, Mowlana offers another path: one not of space, but of knowledge and intuition.
I equate this with the concept of aghtirāb, which in modern Arabic texts signifies 'self-alienation.' Mowlana holds that if a person considers themselves solely this earthy body, they are afflicted by self-alienation. This implies that all materialists, naturalists, and neuroscientists of our era who reduce the soul to the body are, in essence, alienated from themselves. They have mistaken themselves for their conveyance—their body; much like someone who believes they are one with their cow. Mowlana's famous verse, "Who is the stranger? Your earthy body, for whose sake you are sorrowful," directly addresses this truth. The heart, spoken of in this verse, is our true essence, free from the constraints of space and time, capable of traveling like lightning without experiencing fatigue or requiring provisions.
This journey of the heart is not only effortless but also a voyage through which the reality of our being is revealed. Such a journey demands a Pīr-i Rashād (a guide in growth and spiritual guidance), not a Pīr-i Gardūn (one merely aged by years). It is this Pīr who becomes the ladder to heaven, not a vulture or a rocket. He is the one who teaches our heart the direction and quality of this lightning-swift journey, lest we, like Mulla Nasreddin searching for his lost money where there was light rather than where he had lost it, seek spiritual truths in the material world.
Key takeaways
- True spiritual journeys occur through the heart and imagination, not via material means.
- The human heart can traverse the world's west and east like lightning, needing no provisions or conveyances.
- Seeking spiritual truths with material instruments (like Nimrod's flight) is futile; God is not confined to a physical location.
- "Aghtirāb" or self-alienation means mistaking the physical body for one's true, essential self.
- Those who reduce the soul to the body are, in Mowlana's view, alienated from their true selves.
- This journey of the heart necessitates guidance from a "Pīr-i Rashād," who acts as the ladder to heaven.
Sources: d6-s92 · 19:30:38 d6-s92 · 23:00:00 d6-s92 · 24:45:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.