مثنوی Ler Perguntar EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa Tamanho do texto A− A+ Fonte da tradução Aa Aa Espaçamento entre linhas Sob o verso Tradução Significado Alinhamento Movimento Vidro Redefinir ☀☾ × Ler› Livro 5› Seção 99 ← anterior · seguinte → بخش ۹۹ - جواب گفتن خر روباه را O burro respondendo à raposa. Original Português Ambos ✦ Leia toda esta seção no seu idioma 0/4 M5:2395 گفت این معکوس میگویی بدانشور و شر از طمع آید سوی جان M5:2396 از قناعت هیچ کس بیجان نشداز حریصی هیچ کس سلطان نشد M5:2397 نان ز خوکان و سگان نبود دریغکسپ مردم نیست این باران و میغ M5:2398 آنچنان که عاشقی بر رزق زارهست عاشق رزق هم بر رزقخوار Ask Resumo e mensagem Comentário profundo anteriorبخش ۹۸ - جواب گفتن روبه خر راA raposa respondendo ao burro. seguinteبخش ۱۰۰ - در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان میکرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و رهگذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سببسازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل راEm apoio ao significado da confiança em Deus (tawakkul), a história daquele asceta que testou o tawakkul; ele saiu do meio das causas e da cidade, e se afastou dos obstáculos e dos caminhos das pessoas, e em uma montanha deserta e esquecida, na extrema fome, ele deitou a cabeça sobre uma pedra e dormiu, e disse a si mesmo: “Confiei no Teu providenciar de causas e no Teu prover, e me desliguei das causas, para ver a causalidade do tawakkul.”