Ler›Livro 5
Livro 5 · 4233 versos · 178 seções
دفتر پنجم
Book V
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازInício 30 versos
- 002 بخش ۲ - تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیکInterpretação de “Toma quatro pássaros e treina-os para ti.” 32 versos
- 003 بخش ۳ - در سبب ورود این حدیث مصطفی صلوات الله علیه که الکافر یأکل فی سبعة امعاء و المؤمن یأکل فی معا واحدSobre a razão da vinda deste hadith do Profeta, que as bênçãos e a paz de Deus estejam com ele: “O descrente come com sete intestinos, e o crente come com um intestino.” 33 versos
- 004 بخش ۴ - در حجره گشادن مصطفی علیهالسلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رودO Profeta, que a paz esteja com ele, abrindo a porta para o hóspede e se escondendo para que ele não visse quem abria e ficasse envergonhado, e saísse à vontade. 21 versos
- 005 بخش ۵ - سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهٔ مصطفی علیهالسلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود میشست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهٔ او بر خود و بر سعادت خودA razão pela qual o hóspede voltou à casa do Profeta, que a paz esteja com ele, no momento em que o Profeta estava lavando seu travesseiro sujo com as próprias mãos, e sua vergonha, e seu rasgar as roupas, e seu lamento por si mesmo e por sua felicidade. 50 versos
- 006 بخش ۶ - نواختن مصطفی علیهالسلام آن عرب مهمان را و تسکین دادن او را از اضطراب و گریه و نوحه کی بر خود میکرد در خجالت و ندامت و آتش نومیدیO Profeta, que a paz esteja com ele, confortando o hóspede árabe e acalmando-o de sua agitação, choro e lamento que ele fazia sobre si mesmo em vergonha, arrependimento e o fogo do desespero. 15 versos
- 007 بخش ۷ - بیان آنک نماز و روزه و همه چیزهای برونی گواهیهاست بر نور اندرونیExplicação de que a oração, o jejum e todas as coisas externas são testemunhos da luz interior. 17 versos
- 008 بخش ۸ - پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالیA água purificando todas as impurezas e, em seguida, Deus, o Altíssimo, purificando a água da impureza; consequentemente, Deus, o Altíssimo, é o Santíssimo. 17 versos
- 009 بخش ۹ - استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدنA água buscando ajuda de Deus, glorificado seja Ele, após turvar-se. 19 versos
- 010 بخش ۱۰ - گواهی فعل و قول بیرونی بر ضمیر و نور اندرونیO testemunho da ação e da fala exterior sobre a consciência e a luz interior. 6 versos
- 011 بخش ۱۱ - در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منوّر بیآنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی؛ در بیان آنک آن نور خود را از اندرون سرّ عارف ظاهر کند بر خلقان بیفعل عارف و بیقول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود، چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مؤذن و علامات دیگر حاجت نیایدDeclaração de que a luz interior do indivíduo iluminado, sem qualquer ação ou palavra para expressá-la, testemunha sua luz; e que essa luz interior se manifesta aos outros a partir do segredo do gnóstico, além do que se manifestaria por suas palavras e ações. Assim como o sol se levanta, não há necessidade do canto do galo, do anúncio do muezim ou de outros sinais. 19 versos
- 012 بخش ۱۲ - عرضه کردن مصطفی علیهالسلام شهادت را بر مهمان خویشO Profeta, que a paz esteja com ele, oferecendo a shahada ao seu hóspede. 27 versos
- 013 بخش ۱۳ - بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا میشود تا او هم یار میشود روح را کی اسلم شیطانی علی یدیExplicação de que a luz que é o alimento da alma se torna o alimento do corpo dos santos, para que ele também se torne amigo da alma, como em “meu demônio se submeteu em minhas mãos.” 14 versos
- 014 بخش ۱۴ - انکار اهل تن غذای روح را و لرزیدن ایشان بر غذای خسیسA negação do alimento da alma pelos materialistas e seu tremor diante de um alimento vil. 3 versos
- 015 بخش ۱۵ - مناجاتPrece 12 versos
- 016 بخش ۱۶ - تمثیل لوح محفوظ و ادراک عقل هر کسی از آن لوح آنک امر و قسمت و مقدور هر روزهٔ ویست هم چون ادراک جبرئیل علیهالسلام هر روزی از لوح اعظم عقل مثال جبرئیلست و نظر او به تفکر به سوی غیبی که معهود اوست در تفکر و اندیشهٔ کیفیت معاش و بیرون شو کارهای هر روزینه مانند نظر جبرئیلست در لوح و فهم کردن او از لوحExemplificação da Tábua Guardada e da percepção de cada intelecto dela, que é sua ordem, sua porção e seu destino diário. Assim como a percepção de Gabriel (que a paz esteja com ele) de cada dia da Tábua Suprema. O intelecto é como Gabriel, e sua contemplação com a reflexão em direção ao invisível que lhe é familiar na reflexão e meditação sobre a qualidade do sustento e a conclusão das tarefas diárias, é como a contemplação de Gabriel na Tábua e sua compreensão dela. 12 versos
- 017 بخش ۱۷ - تمثیل روشهای مختلف و همتهای گوناگون به اختلاف تحری متحریان در وقت نماز قبله را در وقت تاریکی و تحری غواصان در قعر بحرExemplificação dos diferentes métodos e das diversas aspirações pela diferença na busca dos que procuram a Qibla na escuridão na hora da oração, e a busca dos mergulhadores no fundo do mar. 17 versos
- 018 بخش ۱۸ - تفسیر یا حسرة علی العبادInterpretação de “Ai da lamentação sobre os servos!” 8 versos
- 019 بخش ۱۹ - سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اولA razão pela qual “Faraji” foi nomeado “Faraji” desde o início. 41 versos
- 020 بخش ۲۰ - صفت طاوس و طبع او و سبب کشتن ابراهیم علیهالسلام او راA descrição do pavão e sua natureza, e a razão pela qual Abraão, que a paz esteja com ele, o matou. 25 versos
- 021 بخش ۲۱ - در بیان آنک لطف حق را همه کس داند و قهر حق را همه کس داند و همه از قهر حق گریزانند و به لطف حق در آویزان اما حق تعالی قهرها را در لطف پنهان کرد و لطفها را در قهر پنهان کرد نعل بازگونه و تلبیس و مکر الله بود تا اهل تمیز و ینظر به نور الله از حالیبینان و ظاهربینان جدا شوند کی لِیَبْلُوَکُمْ أَیُّکُمْ أَحْسَنُ عَمَلاًDeclaração de que todos conhecem a gentileza de Deus e todos conhecem Sua ira, e todos fogem da ira de Deus e se agarram à Sua gentileza. Mas Deus, o Altíssimo, escondeu as iras na gentileza e as gentilezas na ira; era uma armadilha, uma dissimulação e um engano de Deus, para que as pessoas de discernimento e as que veem com a luz de Deus se separassem das que veem o presente e as que veem a aparência. Pois, “Ele vos pôs à prova para ver qual de vós seria o melhor em obras.” 39 versos
- 022 بخش ۲۲ - تفاوت عقول در اصل فطرت خلاف معتزله کی ایشان گویند در اصل عقول جزوی برابرند این افزونی و تفاوت از تعلم است و ریاضت و تجربهA diferença de inteligência na criação original, contrariando os mu’tazilites, que dizem que as inteligências parciais são iguais na origem, e essa adição e diferença vêm do aprendizado, da disciplina e da experiência. 18 versos
- 023 بخش ۲۳ - حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی میمرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه میکرد و شعر میگفت و میگریست و سر و رو میزد و دریغش میآمد لقمهای از انبان به سگ دادنA história do beduíno cujo cão morria de fome, enquanto sua sacola estava cheia de pão. Ele lamentava pelo cão, recitava poesia, chorava e batia na cabeça e no rosto, mas sentia pena de dar um pedaço de pão ao cão de sua sacola. 21 versos
- 024 بخش ۲۴ - در بیان آنک هیچ چشم بدی آدمی را چنان مهلک نیست کی چشم پسند خویشتن مگر کی چشم او مبدل شده باشد به نور حق که بی یسمع و بی یبصر و خویشتن او بیخویشتن شدهDeclaração de que nenhum mau-olhado é tão mortal para o homem quanto o olhar de auto-aprovação, a menos que seu olho tenha sido transformado pela luz divina, “por Mim ele ouve e por Mim ele vê,” e seu eu se tenha tornado não-eu. 8 versos
- 025 بخش ۲۵ - تفسیر وَ إِنْ یَکادُ الَّذینَ کَفَروا لَیُزْلِقونَکَ بِأَبْصارِهِمْ الایهInterpretação do versículo “E, por certo, os incrédulos, com seus olhares, quase te fazem escorregar...” 30 versos
- 026 بخش ۲۶ - قصهٔ آن حکیم کی دید طاوسی را کی پر زیبای خود را میکند به منقار و میانداخت و تن خود را کل و زشت میکرد از تعجب پرسید کی دریغت نمیآید گفت میآید اما پیش من جان از پر عزیزتر است و این پر عدوی جان منستA história do sábio que viu um pavão arrancando suas belas penas com o bico e as jogando fora, tornando seu corpo calvo e feio. Admirado, ele perguntou: “Não sentes pena delas?” Ele respondeu: “Sinto, mas a vida é mais preciosa para mim do que as penas, e estas penas são inimigas da minha vida.” 21 versos
- 027 بخش ۲۷ - در بیان آنک صفا و سادگی نفس مطمنه از فکرتها مشوش شود چنانک بر روی آینه چیزی نویسی یا نقش کنی اگر چه پاک کنی داغی بماند و نقصانیA declaração de que a pureza e a simplicidade da alma satisfeita são perturbadas pelas preocupações, assim como quando se escreve ou se desenha algo em um espelho, mesmo que se limpe, uma mancha e uma imperfeição permanecem. 17 versos
- 028 بخش ۲۸ - در بیان قول رسول علیهالسلام لا رهبانیة فیالاسلامSobre a declaração do Mensageiro, que a paz esteja com ele: “Não há monasticismo no Islã.” 12 versos
- 029 بخش ۲۹ - در بیان آنک ثواب عمل عاشق از حق هم حق استA afirmação de que a recompensa da obra do amante de Deus é o próprio Deus. 18 versos
- 030 بخش ۳۰ - در تفسیر قول رسول علیهالسلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجورهNa interpretação da declaração do Mensageiro, que a paz esteja com ele: “Ninguém que morre, morre a não ser que tenha desejado morrer antes de morrer, se fosse virtuoso para ser mais rápido em alcançar a virtude, e se fosse perverso para que sua perversidade diminuísse.” 16 versos
- 031 بخش ۳۱ - در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوساند همچون هاروت و ماروت در چاه بابلDeclaração de que a razão e o espírito estão presos na água e no barro, como Harut e Marut no poço da Babilônia. 21 versos
- 032 بخش ۳۲ - جواب گفتن طاوس آن سایل راO pavão respondendo ao questionador. 7 versos
- 033 بخش ۳۳ - بیان آنک هنرها و زیرکیها و مال دنیا همچون پرهای طاوس عدو جانستExplicação de que as habilidades, a astúcia e os bens mundanos são como as penas do pavão, inimigos da vida. 24 versos
- 034 بخش ۳۴ - در صفت آن بیخودان کی از شر خود و هنر خود آمن شدهاند کی فانیاند در بقای حق همچون ستارگان کی فانیاند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشدNa descrição daqueles que perderam o eu, que estão seguros de seu mal e de sua habilidade, pois estão aniquilados na permanência de Deus, como as estrelas que estão aniquiladas durante o dia no sol, e o aniquilado não teme calamidade nem perigo. 47 versos
- 035 بخش ۳۵ - در بیان آنک ما سوی الله هر چیزی آکل و ماکولست همچون آن مرغی کی قصد صید ملخ میکرد و به صید ملخ مشغول میبود و غافل بود از باز گرسنه کی از پس قفای او قصد صید او داشت اکنون ای آدمی صیاد آکل از صیاد و آکل خود آمن مباش اگر چه نمیبینیش به نظر چشم به نظر دلیل و عبرتش میبین تا چشم نیز باز شدنA declaração de que, exceto Deus, tudo é comedor e comido, como aquele pássaro que pretendia caçar um gafanhoto e estava ocupado em caçar o gafanhoto e alheio ao falcão faminto que o espreitava por trás. Agora, ó homem, não te sintas seguro do caçador e comedor, mesmo que não o vejas com os olhos, vê-o com o olhar da evidência e da lição, para que teus olhos também se abram. 46 versos
- 036 بخش ۳۶ - صفت کشتن خلیل علیهالسلام زاغ را کی آن اشارت به قمع کدام صفت بود از صفات مذمومهٔ مهلکه در مریدA descrição de Abraão, que a paz esteja com ele, matando o corvo, o que é uma alusão a suprimir qual atributo entre os atributos censuráveis e mortais no buscador. 15 versos
- 037 بخش ۳۷ - مناجاتPrece 43 versos
- 038 بخش ۳۸ - قال النبی علیهالسلام ارحموا ثلاثا عزیز قوم ذل و غنی قوم افتقر و عالما یلعب به الجهالO Profeta, que a paz esteja com ele, disse: “Tende piedade de três: um nobre que se humilha, um rico que empobrece e um sábio com quem os ignorantes brincam.” 10 versos
- 039 بخش ۳۹ - قصهٔ محبوس شدن آن آهوبچه در آخر خران و طعنهٔ آن خران ببر آن غریب گاه به جنگ و گاه به تسخر و مبتلی گشتن او به کاه خشک کی غذای او نیست و این صفت بندهٔ خاص خداست میان اهل دنیا و اهل هوا و شهوت کی الاسلام بدا غریبا و سیعود غریبا فطوبی للغرباء صدق رسول اللهA história da cria de cervo presa na estrebaria de burros, e as zombarias dos burros para com aquele estranho, ora com briga, ora com escárnio, e seu sofrimento com feno seco que não é seu alimento. E esta é a descrição do servo especial de Deus entre as pessoas do mundo e as pessoas do desejo e da paixão, pois “o Islã começou estranho e voltará a ser estranho, bem-aventurados os estranhos.” O Mensageiro de Deus falou a verdade. 12 versos
- 040 بخش ۴۰ - حکایت محمد خوارزمشاه کی شهر سبزوار کی همه رافضی باشند به جنگ بگرفت اما جان خواستند گفت آنگه امان دهم کی ازین شهر پیش من به هدیه ابوبکر نامی بیاریدA história de Mohammad Khwarazmshah que tomou pela guerra a cidade de Sabzevar, onde todos eram rafidis, mas eles pediram clemência. Ele disse: “Então eu lhes darei clemência se trouxerem de presente para mim, desta cidade, um homem chamado Abu Bakr.” 63 versos
- 041 بخش ۴۱ - بقیهٔ قصهٔ آهو و آخر خرانA continuação da história do cervo e dos asnos. 24 versos
- 042 بخش ۴۲ - تفسیر انی اری سبع بقرات سمان یاکلهن سبع عجاف آن گاوان لاغر را خدا به صفت شیران گرسنه آفریده بود تا آن هفت گاو فربه را به اشتها میخوردند اگر چه آن خیالات صور گاوان در آینهٔ خواب نمودند تو معنی بگیرInterpretação de “Vejo sete vacas gordas que são devoradas por sete magras.” Deus criou as vacas magras com a característica de leões famintos para que elas devorassem as sete vacas gordas com apetite, embora essas imagens de vacas aparecessem no espelho do sonho, tu deves compreender o significado. 8 versos
- 043 بخش ۴۳ - بیان آنک کشتن خلیل علیهالسلام خروس را اشارت به قمع و قهر کدام صفت بود از صفات مذمومات مهلکان در باطن مریدExplicação de que o abate do galo por Khalil, que a paz esteja com ele, era uma alusão à supressão e subjugação de qual atributo entre os atributos censuráveis e mortais na alma do discípulo. 22 versos
- 044 بخش ۴۴ - تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلقInterpretação de “Criamos o homem na mais bela forma, então o reduzimos ao mais baixo dos mais baixos”, e interpretação de “E a quem alongamos a vida, invertemos sua criação.” 12 versos
- 045 بخش ۴۵ - تفسیر أَسْفَلَ سافِلینَ إِلَّا الَّذینَ آمَنوا وَ عَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَیْرُ مَمْنونٍInterpretação de "o mais baixo dos mais baixos, exceto aqueles que creem e praticam boas ações, para eles haverá uma recompensa ininterrupta." 52 versos
- 046 بخش ۴۶ - مثال عالم هست نیستنما و عالم نیست هستنماO exemplo do mundo existente que parece não existente e do mundo não existente que parece existente. 25 versos
- 047 بخش ۴۷ - در تفسیر قول مصطفی علیهالسلام لا بد من قرین یدفن معک و هو حی و تدفن معه و انت میت ان کان کریما اکرمک و ان کان لیما اسلمک و ذلک القرین عملک فاصلحه ما استطعت صدق رسولاللهNa interpretação da declaração do Profeta, que a paz esteja com ele: “Não há como escapar de um companheiro que será enterrado contigo, e ele estará vivo, e tu serás enterrado com ele, e tu estarás morto. Se ele for nobre, te honrará, e se for vil, te abandonará. E esse companheiro é tua ação, então melhora-a o quanto puderes.” O Mensageiro de Deus falou a verdade. 22 versos
- 048 بخش ۴۸ - تفسیر وَ هُوَ مَعَکُمْInterpretação de “E Ele está convosco.” 11 versos
- 049 بخش ۴۹ - در تفسیر قول مصطفی علیهالسلام من جعل الهموم هما واحدا کفاه الله سائر همومه و من تفرقت به الهموم لا یبالی الله فی ای واد اهلکهNa interpretação da declaração do Profeta, que a paz esteja com ele: “A quem faz de suas preocupações uma só preocupação, Deus o livra de todas as suas outras preocupações; e a quem suas preocupações se dispersam, Deus não se importa em qual vale ele perece.” 21 versos
- 050 بخش ۵۰ - در معنی این بیت «گر راه روی راه برت بگشایند ور نیست شوی بهستیت بگرایند»Sobre o significado deste verso: “Se andares no caminho, o caminho te será aberto; e se te aniquilares, à tua existência te conduzirão.” 14 versos
- 051 بخش ۵۱ - قصهٔ آن شخص کی دعوی پیغامبری میکرد گفتندش چه خوردهای کی گیج شدهای و یاوه میگویی گفت اگر چیزی یافتمی کی خوردمی نه گیج شدمی و نه یاوه گفتمی کی هر سخن نیک کی با غیر اهلش گویند یاوه گفته باشند اگر چه در آن یاوه گفتن مامورندA história daquele que reivindicava a profecia. Perguntaram-lhe: “O que comeste para ficares atordoado e dizeres disparates?” Ele respondeu: “Se eu tivesse encontrado algo para comer, não estaria atordoado nem diria disparates.” Pois toda boa palavra dita a quem não é seu povo é dita em vão, ainda que estejam ordenados a dizê-la em vão. 30 versos
- 052 بخش ۵۲ - سبب عداوت عام و بیگانه زیستن ایشان به اولیاء خدا کی بحقشان میخوانند و با آب حیات ابدیA razão da inimizade do povo e de sua vida estranha para com os amigos de Deus, que os chamam à verdade e à água da vida eterna. 22 versos
- 053 بخش ۵۳ - در بیان آنک مرد بدکار چون متمکن شود در بدکاری و اثر دولت نیکوکاران ببیند شیطان شود و مانع خیر گردد از حسد همچون شیطان کی خرمن سوخته همه را خرمن سوخته خواهد أَرَأَیْتَ الَّذي یَنْهی عَبْداً إِذا صَلّیDeclaração de que o malfeitor, quando se estabelece na maldade e vê o efeito da riqueza dos virtuosos, torna-se um demônio e impede o bem por inveja, assim como Satanás, que deseja que todos os campos de trigo queimados sejam queimados. “Viste aquele que proíbe um servo quando ele ora?” 26 versos
- 054 بخش ۵۴ - مناجاتPrece 29 versos
- 055 بخش ۵۵ - پرسیدن آن پادشاه از آن مدعی نبوت کی آنک رسول راستین باشد و ثابت شود با او چه باشد کی کسی را بخشد یا به صحبت و خدمت او چه بخشش یابند غیر نصیحت به زبان کی میگویدO rei perguntando ao pretenso profeta: “O que haverá com um verdadeiro e comprovado mensageiro, o que ele pode dar a alguém ou o que as pessoas ganham com sua companhia e serviço, além dos conselhos que ele oferece verbalmente?” 16 versos
- 056 بخش ۵۶ - داستان آن عاشق کی با معشوق خود برمیشمرد خدمتها و وفاهای خود را و شبهای دراز تتجافی جنوبهم عن المضاجع را و بینوایی و جگر تشنگی روزهای دراز را و میگفت کی من جزین خدمت نمیدانم اگر خدمت دیگر هست مرا ارشاد کن کی هر چه فرمایی منقادم اگر در آتش رفتن است چون خلیل علیهالسلام و اگر در دهان نهنگ دریا فتادنست چون یونس علیهالسلام و اگر هفتاد بار کشته شدن است چون جرجیس علیهالسلام و اگر از گریه نابینا شدن است چون شعیب علیهالسلام و وفا و جانبازی انبیا را علیهمالسلام شمار نیست و جواب گفتن معشوق او راA história do amante que contava à sua amada seus serviços e fidelidades, e as longas noites em que “seus flancos se afastavam dos leitos,” e a pobreza e a sede profunda de muitos dias. E dizia: “Não conheço outro serviço além deste. Se houver outro serviço, guia-me, pois farei o que ordenares, mesmo que seja entrar no fogo como Khalil, que a paz esteja com ele, ou cair na boca da baleia como Yunus, que a paz esteja com ele, ou ser morto setenta vezes como George, que a paz esteja com ele, ou ficar cego de tanto chorar como Shu’ayb, que a paz esteja com ele.” E a fidelidade e o sacrifício dos profetas, que a paz esteja com eles, são inumeráveis. E a amada respondendo a ele. 23 versos
- 057 بخش ۵۷ - یکی پرسید از عالمی عارفی کی اگر در نماز کسی بگرید به آواز و آه کند و نوحه کند نمازش باطل شود جواب گفت کی نام آن آب دیده است تا آن گرینده چه دیده است اگر شوق خدا دیده است و میگرید یا پشیمانی گناهی نمازش تباه نشود بلک کمال گیرد کی لا صلوة الا بحضور القلب و اگر او رنجوری تن یا فراق فرزند دیده است نمازش تباه شود کی اصل نماز ترک تن است و ترک فرزند ابراهیموار کی فرزند را قربان میکرد از بهر تکمیل نماز و تن را به آتش نمرود میسپرد و امر آمد مصطفی را علیهالسلام بدین خصال کی فاتبع ملة ابراهیم لقد کانت لکم اسوة حسنة فیابراهیمAlguém perguntou a um sábio gnóstico: “Se alguém chora durante a oração, geme e lamenta em voz alta, sua oração é invalidada?” Ele respondeu: “O nome disso é ‘lágrima’, e depende do que o chorador viu. Se ele viu o desejo de Deus e chora, ou o arrependimento de um pecado, sua oração não é estragada, mas sim aperfeiçoada, pois ‘não há oração sem a presença do coração’. Mas se ele viu uma doença física ou a separação de um filho, sua oração é estragada, pois a essência da oração é abandonar o corpo e abandonar os filhos, como Abraão, que sacrificou seu filho para completar sua oração e entregou seu corpo ao fogo de Nimrod. E a ordem veio a Mustafa, que a paz esteja com ele, com essas qualidades: ‘Então segue a religião de Abraão. Tendes em Abraão um belo exemplo.’” 6 versos
- 058 بخش ۵۸ - مریدی در آمد به خدمت شیخ و ازین شیخ پیر سن نمیخواهم بلک پیرعقل و معرفت و اگرچه عیسیست علیهالسلام در گهواره و یحیی است علیهالسلام در مکتب کودکان مریدی شیخ را گریان دید او نیز موافقت کرد و گریست چون فارغ شد و به در آمد مریدی دیگر کی از حال شیخ واقفتر بود از سر غیرت در عقب او تیز بیرون آمد گفتش ای برادر من ترا گفته باشم الله الله تا نیندیشی و نگویی کی شیخ میگریست و من نیز میگریستم کی سی سال ریاضت بیریا باید کرد و از عقبات و دریاهای پر نهنگ و کوههای بلند پر شیر و پلنگ میباید گذشت تا بدان گریهٔ شیخ رسی یا نرسی اگر رسی شکر زویت لی الارض گویی بسیارUm discípulo veio ao serviço do Sheikh (e com “Sheikh” não quero dizer um ancião, mas sim um ancião de razão e gnosiologia, mesmo que seja Jesus, que a paz esteja com ele, no berço, ou João, que a paz esteja com ele, na escola das crianças). O discípulo viu o Sheikh chorando e também, em concordância, chorou. Quando terminou e saiu, outro discípulo, mais ciente do estado do Sheikh, saiu rapidamente atrás dele por ciúmes e lhe disse: “Ó irmão, eu já te disse, por Deus, por Deus, para não pensares e dizeres que o Sheikh chorava e eu também chorava. Pois é preciso praticar trinta anos de ascese sem hipocrisia e atravessar obstáculos e mares cheios de baleias e montanhas altas cheias de leões e leopardos para alcançar ou não o choro do Sheikh. Se alcançares, dirás ‘a terra me foi enrolada’ muitas vezes.” 62 versos
- 059 بخش ۵۹ - داستان آن کنیزک کی با خر خاتون شهوت میراند و او را چون بز و خرس آموخته بود شهوت راندن آدمیانه و کدویی در قضیب خر میکرد تا از اندازه نگذرد خاتون بر آن وقوف یافت لکن دقیقهٔ کدو را ندید کنیزک را به بهانه به راه کرد جای دور و با خر جمع شد بیکدو و هلاک شد به فضیحت کنیزک بیگاه باز آمد و نوحه کرد که ای جانم و ای چشم روشنم کیر دیدی کدو ندیدی ذکر دیدی آن دگر ندیدی کل ناقص ملعون یعنی کل نظر و فهم ناقص ملعون و اگر نه ناقصان ظاهر جسم مرحوماند ملعون نهاند بر خوان لیس علی الاعمی حرج نفی حرج کرد و نفی لعنت و نفی عتاب و غضبA história da escrava que praticava a paixão com o burro da patroa, e o ensinara a praticar a paixão humana como cabras e ursos, e inseria uma cabaça no pênis do burro para que não ultrapassasse a medida. A patroa soube disso, mas não viu o detalhe da cabaça. Ela enviou a escrava para longe com um pretexto, e se uniu ao burro sem a cabaça, e pereceu em desgraça. A escrava voltou à noite e lamentou: “Ó minha vida e ó luz dos meus olhos, viste o pênis mas não viste a cabaça; viste o membro mas não viste o outro.” “Todo incompleto é amaldiçoado,” isto é, todo olhar e compreensão incompletos são amaldiçoados. Caso contrário, os incompletos em aparência física são misericordiados, não amaldiçoados. Leia: “Não há constrangimento para o cego.” Negou o constrangimento, e negou a maldição, e negou a censura e a ira. 97 versos
- 060 بخش ۶۰ - تمثیل تلقین شیخ مریدان را و پیغامبر امت را کی ایشان طاقت تلقین حق ندارند و با حقالف ندارند چنانک طوطی با صورت آدمی الف ندارد کی ازو تلقین تواند گرفت حق تعالی شیخ را چون آیینهای پیش مرید همچو طوطی دارد و از پس آینه تلقین میکند لا تحرک به لسانک ان هو الا وحی یوحی اینست ابتدای مسلهٔ بیمنتهی چنانک منقار جنبانیدن طوطی اندرون آینه کی خیالش میخوانی بیاختیار و تصرف اوست عکس خواندن طوطی برونی کی متعلمست نه عکس آن معلم کی پس آینه است و لیکن خواندن طوطی برونی تصرف آن معلم است پس این مثال آمد نه مثلExemplificação da instrução do Sheikh aos discípulos e do Profeta à sua comunidade, pois eles não têm a capacidade de receber a instrução divina e não têm familiaridade com Deus, assim como o papagaio não tem familiaridade com a forma humana para poder receber instrução dela. Deus, o Altíssimo, tem o Sheikh como um espelho diante do discípulo, como o papagaio, e o instrui por trás do espelho. “Não mexas tua língua com ele; não é senão uma revelação que te é inspirada.” Este é o início de um problema sem fim. Assim como o mover do bico do papagaio dentro do espelho, que chamas de ilusão, é sem sua vontade e controle, é o reflexo da leitura do papagaio externo que está aprendendo, não o reflexo do mestre que está atrás do espelho. No entanto, a leitura do papagaio externo é a ação daquele mestre. Então, este é um exemplo, não uma parábola. 15 versos
- 061 بخش ۶۱ - صاحبدلی دید سگ حامله در شکم آن سگبچگان بانگ میکردند در تعجب ماند کی حکمت بانگ سگ پاسبانیست بانگ در اندرون شکم مادر پاسبانی نیست و نیز بانگ جهت یاری خواستن و شیر خواستن باشد و غیره و آنجا هیچ این فایدهها نیست چون به خویش آمد با حضرت مناجات کرد و ما یعلم تاویله الا الله جواب آمد کی آن صورت حال قومیست از حجاب بیرون نیامده و چشم دل باز ناشده دعوی بصیرت کنند و مقالات گویند از آن نی ایشان را قوتی و یاریی رسد و نه مستمعان را هدایتی و رشدیUm homem de coração puro viu uma cadela prenhe e os filhotes latiam dentro da cadela. Ele ficou surpreso: “A sabedoria de latir é para guardar, e latir dentro da barriga da mãe não é guardar, e também latir pode ser para pedir ajuda e leite, e ali nenhuma dessas utilidades existe.” Quando ele voltou a si, suplicou a Deus: “E ninguém sabe sua interpretação senão Deus.” Veio a resposta: “Essa é a situação de um povo que não saiu do véu e cujos olhos do coração não se abriram, mas eles alegam ter discernimento e proferem discursos, dos quais nem eles recebem força e ajuda, nem os ouvintes recebem orientação e retidão.” 28 versos
- 062 بخش ۶۲ - قصهٔ اهل ضروان و حسد ایشان بر درویشان کی پدر ما از سلیمی اغلب دخل باغ را به مسکینان میداد چون انگور بودی عشر دادی و چون مویز و دوشاب شدی عشر دادی و چون حلوا و پالوده کردی عشر دادی و از قصیل عشر دادی و چون در خرمن میکوفتی از کفهٔ آمیخته عشر دادی و چون گندم از کاه جدا شدی عشر دادی و چون آرد کردی عشر دادی و چون خمیر کردی عشر دادی و چون نان کردی عشر دادی لاجرم حق تعالی در آن باغ و کشت برکتی نهاده بود کی همه اصحاب باغها محتاج او بدندی هم به میوه و هم به سیم و او محتاج هیچ کس نی ازیشان فرزندانشان خرج عشر میدیدند منکر و آن برکت را نمیدیدند همچون آن زن بدبخت که کدو را ندید و خر را دیدA história do povo de Dhorwan e sua inveja dos dervixes, porque seu pai, por sua simplicidade, dava a maior parte da renda do jardim aos pobres. Quando havia uvas, ele dava um décimo; quando se tornava passas e melaço, ele dava um décimo; quando se fazia doces e pudim, ele dava um décimo; e do feno, ele dava um décimo; e quando era batido na eira, ele dava um décimo do monte misturado; e quando o trigo era separado da palha, ele dava um décimo; e quando se fazia farinha, ele dava um décimo; e quando se fazia massa, ele dava um décimo; e quando se fazia pão, ele dava um décimo. Consequentemente, Deus, o Altíssimo, havia colocado uma bênção naquele jardim e lavoura, de modo que todos os donos de jardins precisavam dele, tanto para frutas quanto para prata, e ele não precisava de ninguém deles. Seus filhos viam a despesa do dízimo e a negavam, e não viam aquela bênção, como aquela mulher desafortunada que não viu a cabaça e viu o burro. 64 versos
- 063 بخش ۶۳ - بیان آنک عطای حق و قدرت موقوف قابلیت نیست همچون داد خلقان کی آن را قابلیت باید زیرا عطا قدیم است و قابلیت حادث عطا صفت حق است و قابلیت صفت مخلوق و قدیم موقوف حادث نباشد و اگر نه حدوث محال باشدDeclaração de que a dádiva e o poder de Deus não dependem da capacidade, ao contrário da dádiva dos homens, para a qual é necessária a capacidade, porque a dádiva é eterna e a capacidade é contingente. A dádiva é um atributo de Deus e a capacidade é um atributo da criatura, e o eterno não depende do contingente, caso contrário, a contingência seria impossível. 19 versos
- 064 بخش ۶۴ - در ابتدای خلقت جسم آدم علیهالسلام کی جبرئیل علیهالسلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیرNo início da criação do corpo de Adão, que a paz esteja com ele, quando Gabriel, que a paz esteja com ele, foi instruído: “Vá e pegue um punhado de terra,” e, segundo uma narração, “pegue punhados de todas as direções.” 25 versos
- 065 بخش ۶۵ - فرستادن میکائیل را علیهالسلام به قبض حفنهای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیهالسلامO envio de Miguel, que a paz esteja com ele, para pegar um punhado de terra a fim de compor o corpo abençoado de Abu al-Bashar, o califa de Deus, prostrado pelos anjos e seu mestre, Adão, que a paz esteja com ele. 27 versos
- 066 بخش ۶۶ - قصهٔ قوم یونس علیهالسلام بیان و برهان آنست کی تضرع و زاری دافع بلای آسمانیست و حق تعالی فاعل مختارست پس تضرع و تعظیم پیش او مفید باشد و فلاسفه گویند فاعل به طبع است و بعلت نه مختار پس تضرع طبع را نگرداندA história do povo de Yunus (Jonas), que a paz esteja com ele, é uma prova de que a súplica e o lamento afastam as calamidades celestiais, e Deus, o Altíssimo, é um agente livre. Portanto, a súplica e a reverência diante Dele são benéficas. Os filósofos dizem que o agente age por natureza e por causa, não por livre escolha, portanto, a súplica não muda a natureza. 12 versos
- 067 بخش ۶۷ - فرستادن اسرافیل را علیهالسلام به خاک کی حفنهای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیهالسلامO envio de Israfil, que a paz esteja com ele, à terra para pegar um punhado de terra para a composição do corpo de Adão, que a paz esteja com ele. 29 versos
- 068 بخش ۶۸ - فرستادن عزرائیل ملک العزم و الحزم را علیهالسلام ببر گرفتن حفنهای خاک تا شود جسم آدم چالاک عیلهالسلام و الصلوةO envio de Azrael, o Anjo da Firmeza e da Determinação, que a paz esteja com ele, para pegar um punhado de terra, a fim de que o corpo de Adão, que a paz esteja com ele, se torne ágil. E a oração. 34 versos
- 069 بخش ۶۹ - بیان آنک مخلوقی کی ترا ازو ظلمی رسد به حقیقت او همچون آلتیست عارف آن بود کی بحق رجوع کند نه به آلت و اگر به آلت رجوع کند به ظاهر نه از جهل کند بلک برای مصلحتی چنانک ابایزید قدس الله سره گفت کی چندین سالست کی من با مخلوق سخن نگفتهام و از مخلوق سخن نشنیدهام ولیکن خلق چنین پندارند کی با ایشان سخن میگویم و ازیشان میشنوم زیرا ایشان مخاطب اکبر را نمیبینند کی ایشان چون صدااند او را نسبت به حال من التفات مستمع عاقل به صدا نباشد چنانک مثل است معروف قال الجدار للوتد لم تشقنی قال الوتد انظر الی من یدقنیExplicação de que a criatura de quem te vem a injustiça é, na verdade, como um instrumento. O gnóstico é aquele que se volta para a Verdade, não para o instrumento. E se ele se volta para o instrumento, aparentemente não é por ignorância, mas por algum interesse. Assim como Abu Yazid, que Deus santifique sua alma, disse: “Há tantos anos que não falo com as criaturas nem ouço as criaturas, mas as pessoas pensam que eu falo com elas e as ouço, pois elas não veem o Grande Interlocutor, pois elas são como um eco para Ele em relação ao meu estado. A atenção do ouvinte inteligente não se volta para o eco.” Assim como o conhecido provérbio: “A parede disse ao prego: ‘Por que me furas?’ O prego disse: ‘Olha para quem me está batendo.’” 27 versos
- 070 بخش ۷۰ - جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفیتری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرونVeio a resposta: “Aqueles cujo olhar não se fixa nas causas, nas doenças e nas feridas de uma espada, também não se fixarão na tua obra, ó Azrael, pois tu também és uma causa, embora mais oculta do que essas causas. E pode ser que não seja oculta para aquele sofredor, pois ‘Ele está mais próximo dele do que vós, mas não o percebeis’.” 33 versos
- 071 بخش ۷۱ - در بیان وخامت چرب و شیرین دنیا و مانع شدن او از طعام الله چنانک فرمود الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع طعام الله و قوله ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله یرزقون فرحینNa explicação da gravidade das delícias e doces do mundo e como elas impedem o alimento de Deus, como Ele disse: “A fome é o alimento de Deus, por ela Ele vivifica os corpos dos verídicos,” isto é, na fome há o alimento de Deus. E Sua declaração: “Passo a noite com meu Senhor, que me alimenta e me dá de beber.” E Sua declaração: “São agraciados com provisões, jubilosos.” 17 versos
- 072 بخش ۷۲ - جواب آن مغفل کی گفته است کی خوش بودی این جهان اگر مرگ نبودی وخوش بودی ملک دنیا اگر زوالش نبودی و علی هذه الوتیرة من الفشاراتA resposta daquele insensato que disse: “Que bom seria este mundo se não houvesse morte, e que bom seria o reino deste mundo se não houvesse sua decadência,” e assim por diante com essas sandices. 12 versos
- 073 بخش ۷۳ - فیما یرجی من رحمة الله تعالی معطی النعم قبل استحقاقها و هو الذی ینزل الغیث من بعد ما قنطوا و رب بعد یورث قربا و رب معصیة میمونة و رب سعادة تاتی من حیث یرجی النقم لیعلم ان الله یبدل سیاتهم حسناتNaquilo que se espera da misericórdia de Deus, o Altíssimo, que concede as graças antes de merecê-las, e Ele é Quem faz descer a chuva depois de eles terem desesperado. E muitas vezes depois, o depois gera a proximidade. E muitas vezes um pecado é abençoado. E muitas vezes a felicidade vem de onde se esperava a calamidade, para que se saiba que Deus troca suas más ações por boas. 85 versos
- 074 بخش ۷۴ - قصهٔ ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانش را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفلA história de Ayaz e seu aposento para suas sandálias e casaco de pele, e a suposição de seus companheiros de que ele tinha um tesouro naquele aposento, devido à solidez da porta e à pesadez do cadeado. 35 versos
- 075 بخش ۷۵ - بیان آنک آنچ بیان کرده میشود صورت قصه است وانگه آن صورتیست کی در خورد این صورت گیرانست و درخورد آینهٔ تصویر ایشان و از قدوسیتی کی حقیقت این قصه راست نطق را ازین تنزیل شرم میآید و از خجالت سر و ریش و قلم گم میکند و العاقل یکفیه الاشارهA declaração de que o que é explicado é a forma da história, e essa é uma forma adequada para aqueles que se apegam às formas e adequada ao espelho de sua imaginação. E pela santidade da verdade desta história, a fala se envergonha desta revelação e, por embaraço, perde a cabeça, a barba e a caneta. E para o inteligente, um aceno é suficiente. 26 versos
- 076 بخش ۷۶ - حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلقA sabedoria de olhar para as sandálias e o casaco de pele, como em “Que o homem observe do que foi criado.” 9 versos
- 077 بخش ۷۷ - خلق الجان من مارج من نار و قوله تعالی فی حق ابلیس انه کان من الجن ففسقA criação dos gênios a partir de fogo sem fumaça, e Sua declaração, o Altíssimo, a respeito de Iblis: “Ele era dos gênios, e desobedeceu.” 47 versos
- 078 بخش ۷۸ - در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیدهٔ بد مینگری از چنبرهٔ وجود خود مینگری پایهٔ کژ کژ افکند سایهSobre o significado de “Mostra-nos as coisas como elas são,” e o significado de “Se o véu fosse levantado, minha certeza não aumentaria,” e Sua declaração: “Em tudo o que vês com mau-olhado, vês do círculo de tua própria existência. Uma base torta projeta uma sombra torta.” 25 versos
- 079 بخش ۷۹ - بیان اتحاد عاشق و معشوق از روی حقیقت اگر چه متضادند از روی آنک نیاز ضد بینیازیست چنان که آینه بیصورتست و ساده است و بیصورتی ضد صورتست ولکن میان ایشان اتحادیست در حقیقت کی شرح آن درازست و العاقل یکفیه الاشارهExplicação da união do amante e do amado em termos de realidade, embora sejam opostos no sentido de que a necessidade é o oposto da auto-suficiência. Assim como o espelho é sem forma e liso, e a ausência de forma é o oposto da forma. Mas entre eles há uma união na realidade cuja explicação é longa, e para o inteligente, a alusão é suficiente. 21 versos
- 080 بخش ۸۰ - معشوقی از عاشق پرسید کی خود را دوستتر داری یا مرا گفت من از خود مردهام و به تو زندهام از خود و از صفات خود نیست شدهام و به تو هست شدهام علم خود را فراموش کردهام و از علم تو عالم شدهام قدرت خود را از یاد دادهام و از قدرت تو قادر شدهام اگر خود را دوست دارم ترا دوست داشته باشم و اگر ترا دوست دارم خود را دوست داشته باشم هر که را آینهٔ یقین باشد گرچه خود بین خدای بین باشد اخرج به صفاتی الی خلقی من رآک رآنی و من قصدک قصدنی و علی هذاA amada perguntou ao amante: “Amas mais a ti mesmo ou a mim?” Ele disse: “Eu morri para mim mesmo e vivo por ti. Deixei de ser eu mesmo e meus atributos, e existo por ti. Esqueci meu próprio conhecimento e me tornei sábio pelo teu conhecimento. Esqueci meu próprio poder e me tornei poderoso pelo teu poder. Se amo a mim mesmo, amo a ti, e se amo a ti, amo a mim mesmo.” “Quem tiver o espelho da certeza, mesmo que se veja a si mesmo, verá a Deus.” “Eu saio com Meus atributos para Minha criação. Quem te vê, vê a Mim, e quem te busca, busca a Mim,” e assim por diante. 30 versos
- 081 بخش ۸۱ - آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیمشب بگشادن آن حجرهٔ ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشهای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیالاندیشان در کار انبیا و اولیا کی میگفتند کی ساحرند و خویشتن ساختهاند و تصدر میجویند بعد از تفحص خجل شوند و سود نداردA chegada do emir fofoqueiro com os oficiais à meia-noite, abrindo o aposento de Ayaz e vendo as sandálias e o casaco de pele pendurados, e supondo que fosse um estratagema e um disfarce. Eles cavaram o aposento em cada canto onde suspeitavam, trouxeram escavadores e furaram as paredes, e não encontraram nada, e ficaram envergonhados e desesperados, como os desconfiados e imaginativos nos assuntos dos profetas e santos, que diziam que eram mágicos e se auto-proclamavam e buscavam proeminência. Depois da investigação, eles ficam envergonhados, e isso não adianta. 29 versos
- 082 بخش ۸۲ - بازگشتن نمامان از حجرهٔ ایاز به سوی شاه توبره تهی و خجل همچون بدگمانان در حق انبیا علیهمالسلام بر وقت ظهور برائت و پاکی ایشان کی یوم تبیض وجوه و تسود وجوه و قوله تری الذین کذبوا علی الله وجوههم مسودةO retorno dos fofoqueiros do aposento de Ayaz ao rei, com sacos vazios e envergonhados, como os desconfiados em relação aos profetas, que a paz esteja com eles, no momento em que sua inocência e pureza se manifestam, “o dia em que faces se embranquecem e faces se enegrecem,” e Sua declaração: “Verás aqueles que mentiram sobre Deus com seus rostos enegrecidos.” 14 versos
- 083 بخش ۸۳ - حواله کردن پادشاه قبول و توبهٔ نمامان و حجره گشایان و سزا دادن ایشان با ایاز کی یعنی این جنایت بر عرض او رفته استO rei transferindo a aceitação do arrependimento dos caluniadores e dos que arrombaram a câmara de Ayaz, e a punição deles a Ayaz, significando que este crime foi cometido contra sua honra. 15 versos
- 084 بخش ۸۴ - فرمودن شاه ایاز را کی اختیار کن از عفو و مکافات کی از عدل و لطف هر چه کنی اینجا صوابست و در هر یکی مصلحتهاست کی در عدل هزار لطف هست درج و لکم فی القصاص حیوة آنکس کی کراهت میدارد قصاص را درین یک حیات قاتل نظر میکند و در صد هزار حیات کی معصوم و محقون خواهند شدن در حصن بیم سیاست نمینگردO rei dizendo a Ayaz: “Escolha entre o perdão e a retribuição, pois o que quer que faças aqui é justo, e em cada um há benefícios, pois na justiça há mil gentilezas contidas. E ‘na retribuição há vida para vós’.” Aquele que odeia a retribuição considera apenas a vida do assassino, e não vê as cem mil vidas que serão preservadas e protegidas pelo temor da política. 25 versos
- 085 بخش ۸۵ - تعجیل فرمودن پادشاه ایاز را کی زود این حکم را به فیصل رسان و منتظر مدار و «ایام بیننا» مگو کی «الانتظار موت الاحمر»، و جواب گفتن ایاز شاه راO rei instando Ayaz a resolver rapidamente esta questão e não esperar, e a não dizer “temos dias,” pois “a espera é a morte vermelha,” e Ayaz respondendo ao rei. 16 versos
- 086 بخش ۸۶ - حکایت در تقریر این سخن کی چندین گاه گفت ذکر را آزمودیم مدتی صبر و خاموشی را بیازماییمHistória para confirmar a ideia de que, após muito tempo de oração, devemos experimentar o silêncio e a paciência por um tempo. 13 versos
- 087 بخش ۸۷ - در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمواتِ وَ الأَرْضَ لَیَقولُنَّ اللهُ خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخرهSobre aquele que diz algo que não é compatível com seu estado e sua reivindicação, como os incrédulos, pois “se lhes perguntares quem criou os céus e a terra, eles certamente dirão ‘Deus’.” O que seria compatível com um ser que sabe que o Criador dos céus e da terra e das criaturas é uma Divindade que ouve, vê, está presente, observa, domina, é zelosa, e assim por diante, o serviço a um ídolo de pedra e o sacrifício da vida e do ouro por ele? 65 versos
- 088 بخش ۸۸ - حکایت در بیان توبهٔ نصوح کی چنانک شیر از پستان بیرون آید باز در پستان نرود آنک توبه نصوحی کرد هرگز از آن گناه یاد نکند به طریق رغبت بلک هر دم نفرتش افزون باشد و آن نفرت دلیل آن بود کی لذت قبول یافت آن شهوت اول بیلذت شد این به جای آن نشست نبرد عشق را جز عشق دیگر چرا یاری نجویی زو نکوتر وانک دلش باز بدان گناه رغبت میکند علامت آنست کی لذت قبول نیافته است و لذت قبول به جای آن لذت گناه ننشسته است سنیسره للیسری نشده است لذت و نیسره للعسری باقیست بر ویUma história sobre o arrependimento sincero, que, assim como o leite que sai do peito não volta a ele, quem se arrepende sinceramente nunca se lembrará desse pecado com desejo, mas sim sua aversão aumentará a cada momento, e essa aversão será prova de que ele encontrou o prazer da aceitação, e aquele prazer inicial se tornou sem prazer, e este tomou o lugar daquele: “Nenhum amor combate o amor, a não ser outro amor.” “Por que não buscas um amigo melhor que Ele?” E quem cujo coração ainda anseia por aquele pecado, é um sinal de que não encontrou o prazer da aceitação, e o prazer da aceitação não tomou o lugar daquele prazer do pecado. “Nós o facilitaremos para o caminho mais fácil” não aconteceu com ele, e “Nós o facilitaremos para o caminho mais difícil” permanece sobre ele. 14 versos
- 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک دعای عارف واصل و درخواست او از حق همچو درخواست حقست از خویشتن کی کنت له سمعا و بصرا و لسانا و یدا و قوله و ما رمیت اذ رمیت و لکن الله رمی و آیات و اخبار و آثار درین بسیارست و شرح سبب ساختن حق تا مجرم را گوش گرفته بتوبهٔ نصوح آوردA afirmação de que a súplica do gnóstico perfeito e seu pedido a Deus são como o pedido de Deus a Si mesmo, pois "Eu sou seu ouvido, sua visão, sua língua e sua mão", e Sua declaração "E não foste tu que arremessaste quando arremessaste, mas sim Deus que arremessou." E há muitos versículos, hadiths e relatos sobre isso, e a explicação da razão pela qual Deus prepara o caminho para levar o pecador a um arrependimento sincero. 31 versos
- 090 بخش ۹۰ - نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجیO turno da busca chegando a Nasuh, e uma voz vindo: “Procuramos todos, procurem Nasuh,” e Nasuh desmaiando com aquele temor e o problema sendo resolvido após extrema dificuldade, como o Mensageiro de Deus, que a paz e as bênçãos de Deus estejam com ele, costumava dizer quando o afligia uma doença ou preocupação: “Aperta-te, e então te aliviarás.” 14 versos
- 091 بخش ۹۱ - یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکانِ شاهزاده از نصوحA joia sendo encontrada e os camareiros e as servas da princesa pedindo uma parte a Nasuh. 30 versos
- 092 بخش ۹۲ - باز خواندن شهزاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتنA princesa chamando novamente Nasuh para a massagem após a firmeza de seu arrependimento e a aceitação de seu arrependimento, e ele dando uma desculpa e recusando. 9 versos
- 093 بخش ۹۳ - حکایت در بیان آنک کسی توبه کند و پشیمان شود و باز آن پشیمانیها را فراموش کند و آزموده را باز آزماید در خسارت ابد افتد چون توبهٔ او را ثباتی و قوتی و حلاوتی و قبولی مدد نرسد چون درخت بیبیخ هر روز زردتر و خشکتر نعوذ باللهHistória para explicar que quem se arrepende e se arrepende, e depois esquece esses arrependimentos e experimenta novamente o que já foi experimentado, cai em perda eterna, pois seu arrependimento não é apoiado por firmeza, força, doçura e aceitação. Como uma árvore sem raízes, ela fica mais amarela e seca a cada dia, que Deus nos proteja. 13 versos
- 094 بخش ۹۴ - تشبیه کردن قطب کی عارف واصلست در اجری دادن خلق از قوت مغفرت و رحمت بر مراتبی کی حقش الهام دهد و تمثیل به شیر که دد اجری خوار و باقی خوار ویند بر مراتب قرب ایشان بشیر نه قرب مکانی بلک قرب صفتی و تفاصیل این بسیارست والله الهادیA comparação do polo (o gnóstico perfeito) na provisão de alimentos às criaturas a partir do poder do perdão e da misericórdia, em níveis que Deus lhe inspira. E a exemplificação com o leão, cujos animais selvagens são alimentados e comem seus restos, de acordo com seus níveis de proximidade com o leão, não proximidade espacial, mas proximidade de atributos. E os detalhes disso são muitos, e Deus é o Guia. 22 versos
- 095 بخش ۹۵ - حکایت دیدن خر هیزمفروش با نوایی اسپان تازی را بر آخر خاص و تمنا بردن آن دولت را در موعظهٔ آنک تمنا نباید بردن الا مغفرت و عنایت و هدایت کی اگر در صد لون رنجی چون لذت مغفرت بود همه شیرین شود باقی هر دولتی کی آن را ناآزموده تمنی میبری با آن رنجی قرینست کی آن را نمیبینی چنانک از هر دامی دانه پیدا بود و فخ پنهان تو درین یک دام ماندهای تمنی میبری کی کاشکی با آن دانهها رفتمی پنداری کی آن دانهها بیدامستA história do burro do lenhador vendo cavalos árabes na estrebaria real e desejando essa prosperidade. Um sermão sobre a não-deseja de nada, exceto perdão, graça e orientação, pois se houver dor em cem cores, se houver o prazer do perdão, tudo se torna doce. O restante de cada prosperidade que tu desejas sem ter experimentado está ligado a uma dor que não vês, assim como em cada armadilha há isca visível e a armadilha está escondida. Tu estás preso nesta armadilha e desejas: “Ah, se eu pudesse ir com aquelas iscas!” Pensas que aquelas iscas estão sem armadilha. 21 versos
- 096 بخش ۹۶ - ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمتA raposa desaprovando o burro que disse: “Estou satisfeito com minha porção.” 6 versos
- 097 بخش ۹۷ - جواب گفتن خر روباه راO burro respondendo à raposa. 5 versos
- 098 بخش ۹۸ - جواب گفتن روبه خر راA raposa respondendo ao burro. 4 versos
- 099 بخش ۹۹ - جواب گفتن خر روباه راO burro respondendo à raposa. 4 versos
- 100 بخش ۱۰۰ - در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان میکرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و رهگذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سببسازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل راEm apoio ao significado da confiança em Deus (tawakkul), a história daquele asceta que testou o tawakkul; ele saiu do meio das causas e da cidade, e se afastou dos obstáculos e dos caminhos das pessoas, e em uma montanha deserta e esquecida, na extrema fome, ele deitou a cabeça sobre uma pedra e dormiu, e disse a si mesmo: “Confiei no Teu providenciar de causas e no Teu prover, e me desliguei das causas, para ver a causalidade do tawakkul.” 18 versos
- 101 بخش ۱۰۱ - جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسبA raposa respondendo ao burro e incitando-o ao trabalho. 6 versos
- 102 بخش ۱۰۲ - جواب گفتن خر روباه را کی توکل بهترین کسبهاست کی هر کسبی محتاجست به توکل کی ای خدا این کار مرا راست آر و دعا متضمن توکلست و توکل کسبی است کی به هیچ کسبی دیگر محتاج نیست الی آخرهO burro respondendo à raposa: “A confiança em Deus é o melhor dos ganhos, pois todo ganho precisa de confiança em Deus, pois ‘Ó Deus, endireita esta minha tarefa.’ E a súplica implica confiança em Deus, e a confiança em Deus é um ganho que não precisa de nenhum outro ganho,” e assim por diante. 15 versos
- 103 بخش ۱۰۳ - مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آنO camelo dando um exemplo para explicar que, se não se vê o esplendor e o efeito da prosperidade em um informante, é um motivo para suspeitar que ele é um imitador nisso. 44 versos
- 104 بخش ۱۰۴ - فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بستهA diferença entre o chamado de um Sheikh perfeito e realizado e o discurso de estudiosos incompletos que se baseiam em conhecimento adquirido. 13 versos
- 105 بخش ۱۰۵ - حکایت آن مخنث و پرسیدن لوطی ازو در حالت لواطه کی این خنجر از بهر چیست گفت از برای آنک هر کی با من بد اندیشد اشکمش بشکافم لوطی بر سر او آمد شد میکرد و میگفت الحمدلله کی من بد نمیاندیشم با تو «بیت من بیت نیست اقلیمست هزل من هزل نیست تعلیمست» ان الله لایستحیی ان یضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها ای فما فوقها فی تغییر النفوس بالانکار ان ما ذا اراد الله بهذا مثلا و آنگه جواب میفرماید کی این خواستم یضل به کثیرا و یهدی به کثیرا کی هر فتنهای همچون میزانست بسیاران ازو سرخرو شوند و بسیاران بیمراد شوند و لو تاملت فیه قلیلا وجدت من نتایجه الشریفة کثیراA história daquele afeminado e a pergunta do sodomita a ele durante o ato de sodomia: “Para que serve este punhal?” Ele respondeu: “Para quem tiver má intenção comigo, eu lhe abrirei a barriga.” O sodomita se agitava em cima dele e dizia: “Louvado seja Deus, pois eu não tenho má intenção contigo.” “Meu verso não é um verso, é um reino; minha brincadeira não é uma brincadeira, é um ensinamento.” “Deus não se envergonha de apresentar um exemplo, seja de um mosquito ou algo superior a ele,” isto é, algo superior em mudar as almas pela negação, “o que Deus quis com este exemplo?” E então Ele responde: “Eu quis com isso confundir a muitos e guiar a muitos.” Pois toda tentação é como uma balança; muitos se tornam honrados por ela, e muitos se frustram. E se meditares um pouco nela, encontrarás muitos de seus nobres resultados. 19 versos
- 106 بخش ۱۰۶ - غالب شدن حیلهٔ روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشهA astúcia da raposa superando a resistência e a castidade do burro, e a raposa arrastando o burro para o leão na floresta. 21 versos
- 107 بخش ۱۰۷ - حکایت آن شخص کی از ترس خویشتن را در خانهای انداخت رخ زرد چون زعفران لبها کبود چون نیل دست لرزان چون برگ درخت خداوند خانه پرسید کی خیرست چه واقعه است گفت بیرون خر میگیرند به سخره گفت مبارک خر میگیرند تو خر نیستی چه میترسی گفت خر به جد میگیرند تمییز برخاسته است امروز ترسم کی مرا خر گیرندA história daquele homem que, por medo, atirou-se em uma casa, com o rosto amarelo como açafrão, os lábios roxos como índigo, as mãos tremendo como folhas de árvore. O dono da casa perguntou: “Que bom? Que aconteceu?” Ele disse: “Lá fora, estão pegando burros para forçar ao trabalho.” O dono da casa disse: “Estão pegando burros abençoados. Tu não és um burro, por que tens medo?” Ele respondeu: “Estão pegando burros a sério. A distinção desapareceu hoje. Temo que me tomem por burro.” 26 versos
- 108 بخش ۱۰۸ - بردن روبه خر را پیش شیر و جستن خر از شیر و عتاب کردن روباه با شیر کی هنوز خر دور بود تعجیل کردی و عذر گفتن شیر و لابه کردن روبه را شیر کی برو بار دگرش به فریبA raposa levando o burro até o leão, o burro fugindo do leão, a raposa repreendendo o leão: “O burro ainda estava longe, e tu te apressaste.” O leão se desculpando e implorando à raposa: “Vá e o engane novamente.” 27 versos
- 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک نقض عهد و توبه موجب بلا بود بلک موجب مسخ است چنانک در حق اصحاب سبت و در حق اصحاب مایدهٔ عیسی و جعل منهم القردة و الخنازیر و اندرین امت مسخ دل باشد و به قیامت تن را صورت دل دهند نعوذ باللهDeclaração de que a quebra de um pacto e do arrependimento acarreta calamidade, e até mesmo metamorfose, como no caso dos Companheiros do Sábado e dos Companheiros da Mesa de Jesus, “e Ele fez deles macacos e porcos.” E nesta nação, a metamorfose será do coração, e no Dia da Ressurreição, o corpo terá a forma do coração, que Deus nos proteja. 9 versos
- 110 بخش ۱۱۰ - دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدشA raposa vindo pela segunda vez até o burro fugido para enganá-lo novamente. 20 versos
- 111 بخش ۱۱۱ - جواب گفتن خر روباه راO burro respondendo à raposa. 20 versos
- 112 بخش ۱۱۲ - جواب گفتن روبه خر راA raposa respondendo ao burro. 27 versos
- 113 بخش ۱۱۳ - حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سرهA história do Sheikh Muhammad Sarrezi Ghaznavi, que Deus santifique seu segredo. 19 versos
- 114 بخش ۱۱۴ - آمدن شیخ بعد از چندین سال از بیابان به شهر غزنین و زنبیل گردانیدن به اشارت غیبی و تفرقه کردن آنچ جمع آید بر فقرا هر که را جان عز لبیکست نامه بر نامه پیک بر پیکست چنانک روزن خانه باز باشد آفتاب و ماهتاب و باران و نامه و غیره منقطع نباشدO Sheikh chegando à cidade de Ghaznin após muitos anos no deserto e carregando uma cesta por indicação divina, e distribuindo o que arrecadava aos pobres. “Para quem sua alma anseia por ‘Labbaik’, cartas sobre cartas, mensageiros sobre mensageiros.” Assim como uma janela de casa aberta, o sol, a lua, a chuva e as cartas, e assim por diante, não cessam. 48 versos
- 115 بخش ۱۱۵ - در معنی لَوْلاکَ لَما خَلَقْتُ الأَفْلاکَNo significado de “Se não fosse por ti, eu não teria criado as esferas celestes.” 15 versos
- 116 بخش ۱۱۶ - رفتن این شیخ در خانهٔ امیری بهر کدیه روزی چهار بار به زنبیل به اشارت غیب و عتاب کردن امیر او را بدان وقاحت و عذر گفتن او امیر راEste Sheikh indo à casa de um emir para pedir esmola quatro vezes ao dia com uma cesta, por indicação do invisível, e o emir o repreendendo por essa ousadia, e ele se desculpando com o emir. 23 versos
- 117 بخش ۱۱۷ - گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بیاشارت نیارم تصرفی کردنO emir chorando com o conselho do Sheikh e o reflexo de sua sinceridade, e sacrificando o tesouro depois daquela audácia e a resistência do Sheikh, e sua recusa em aceitar, e dizendo que não ousaria fazer nada sem uma indicação. 13 versos
- 118 بخش ۱۱۸ - اشارت آمدن از غیب به شیخ کی این دو سال به فرمان ما بستدی و بدادی بعد ازین بده و مستان دست در زیر حصیر میکن کی آن را چون انبان بوهریره کردیم در حق تو هر چه خواهی بیابی تا یقین شود عالمیان را کی ورای این عالمیست کی خاک به کف گیری زر شود مرده درو آید زنده شود نحس اکبر در وی آید سعد اکبر شود کفر درو آید ایمان گردد زهر درو آید تریاق شود نه داخل این عالمست و نه خارج این عالم نه تحت و نه فوق نه متصل نه منفصل بیچون و بی چگونه هر دم ازو هزاران اثر و نمونه ظاهر میشود چنانک صنعت دست با صورت دست و غمزهٔ چشم با صورت چشم و فصاحت زبان با صورت زبان نه داخلست و نه خارج او نه متصل و نه منفصل والعاقل تکفیه الاشارةUma indicação vindo do invisível ao Sheikh: “Durante estes dois anos, tu tomaste e deste por Minha ordem. Depois disto, dá e não tomes. Coloca a mão debaixo da esteira, pois Nós a fizemos como a bolsa de Abu Huraira para ti. Tudo o que desejares encontrarás, para que os mundos saibam que há um mundo além deste, onde, se pegares terra, ela se torna ouro; se um morto entra nele, ele se torna vivo; se a maior infelicidade entra nele, ela se torna a maior felicidade; se a incredulidade entra nele, ela se torna fé; se o veneno entra nele, ele se torna antídoto. Ele não está dentro deste mundo, nem fora deste mundo; nem abaixo, nem acima; nem conectado, nem separado; sem como e sem porquê. A cada momento, milhares de efeitos e exemplos aparecem dele, assim como a arte da mão com a forma da mão, o piscar do olho com a forma do olho, e a elocução da língua com a forma da língua. Ele não está dentro nem fora, nem conectado nem separado. E para o inteligente, a alusão é suficiente.” 12 versos
- 119 بخش ۱۱۹ - دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وامداران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقیO Sheikh conhecendo o pensamento do questionador sem que ele falasse, e conhecendo o valor da dívida dos devedores sem que eles falassem, o que é um sinal de que “Eu saio com Meus atributos para Minha criação.” 13 versos
- 120 بخش ۱۲۰ - سبب دانستن ضمیرهای خلقA razão de conhecer os pensamentos das pessoas. 5 versos
- 121 بخش ۱۲۱ - غالب شدن مکر روبه بر استعصام خرO truque da raposa superando a resistência do burro. 15 versos
- 122 بخش ۱۲۲ - در بیان فضیلت احتما و جوعNa explicação da virtude da contenção e da fome. 2 versos
- 123 بخش ۱۲۳ - مثلExemplo 7 versos
- 124 بخش ۱۲۴ - حکایت مریدی کی شیخ از حرص و ضمیر او واقف شد او را نصیحت کرد به زبان و در ضمن نصیحت قوت توکل بخشیدش به امر حقA história de um discípulo cujo Sheikh soube de sua avareza e intenções, e o aconselhou verbalmente e, dentro do conselho, lhe concedeu força de confiança em Deus por ordem divina. 14 versos
- 125 بخش ۱۲۵ - حکایت آن گاو کی تنها در جزیرهایست بزرگ، حق تعالی آن جزیرهٔ بزرگ را پر کند از نبات و ریاحین کی علفِ گاو باشد. تا به شب آن گاو همه را بخورَد و فربه شود چون کوه پارهای. چون شب شود خوابش نبرَد از غصه و خوف کی همه صحرا را چریدم فردا چه خورم تا ازین غصه لاغر شود. همچون خلال روز برخیزد همه صحرا را سبزتر و انبوهتر بیند از دی؛ باز بخورَد و فربه شود باز شبش همان غم بگیرد سالهاست کی او همچنین میبیند و اعتماد نمیکندA história daquele boi que está sozinho em uma grande ilha, e Deus, o Altíssimo, enche aquela grande ilha de plantas e flores que são o alimento do boi. À noite, o boi come tudo e engorda como uma montanha. À noite, ele não dorme por tristeza e medo, pensando: "Pastorei todo o deserto, o que comerei amanhã?" Até que de tanta tristeza emagrece. Ao raiar do dia, ele vê todo o deserto mais verde e abundante do que no dia anterior; ele come novamente e engorda; à noite, a mesma tristeza o toma. Há anos ele vê isso e não confia. 15 versos
- 126 بخش ۱۲۶ - صید کردن شیر آن خر را و تشنه شدن شیر از کوشش، رفت به چشمه تا آب خورد تا باز آمدنِ شیر جگربند و دل و گرده را روباه خورده بود کی لطیفترست، شیر طلب کرد دل و جگر نیافت از روبه پرسید کی کو دل و جگر؟ روبه گفت اگر او را دل و جگر بودی آنچنان سیاستی دیده بود آن روز و به هزار حیله جان برده؛ کی برِ تو باز آمدی؟ لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرO leão caçando o burro e o leão sentindo sede pelo esforço, indo à fonte para beber água. Quando o leão voltou, a raposa havia comido o fígado, o coração e os rins, que são as partes mais delicadas. O leão procurou o coração e o fígado e não os encontrou. Perguntou à raposa: “Onde estão o coração e o fígado?” A raposa respondeu: “Se ele tivesse coração e fígado, depois de ter passado por tamanha política naquele dia e ter escapado por mil truques, teria voltado para ti? Se tivéssemos ouvido ou raciocinado, não estaríamos entre os habitantes do inferno.” 17 versos
- 127 بخش ۱۲۷ - حکایت آن راهب که روز با چراغ میگشت در میان بازار از سَرِ حالتی کی او را بودA história daquele monge que andava com uma lâmpada durante o dia no meio do mercado, devido a um estado que o possuía. 25 versos
- 128 بخش ۱۲۸ - دعوت کردن مسلمان مغ راO muçulmano convidando o magi. 24 versos
- 129 بخش ۱۲۹ - مثل شیطان بر در رحمانO exemplo de Satanás à porta do Clemente. 26 versos
- 130 بخش ۱۳۰ - جواب گفتن مؤمن سُنّی، کافر جبری را و در اثبات اختیار بنده دلیل گفتن سنّت راهی باشد کوفتهٔ اقدام انبیا علیهمالسلام بر یمین آن راه بیابان جبر کی خود را اختیار نبیند و امر و نهی را منکر شود و تاویل کند و از منکر شدن امر و نهی لازم آید انکار بهشت کی جزای مطیعان امرست و دوزخ جزای مخالفان امر و دیگر نگویم به چه انجامد کی العاقل تکفیه الاشاره و بر یسار آن راه بیابان قدرست کی قدرت خالق را مغلوب قدرت خلق داند و از آن آن فسادها زاید کی آن مغ جبری بر میشمردO crente sunita respondendo ao descrente jabari e apresentando provas para a existência do livre-arbítrio do servo. A Sunnah é um caminho trilhado pelos passos dos profetas, que a paz esteja com eles. À direita desse caminho está o deserto do جبر (determinismo), onde o homem não vê seu próprio livre-arbítrio e nega e interpreta as ordens e proibições. A negação das ordens e proibições implica a negação do Paraíso, que é a recompensa dos que obedecem à ordem, e do Inferno, que é a recompensa dos que se opõem à ordem. E não direi mais a que isso leva, pois para o inteligente, a alusão é suficiente. E à esquerda desse caminho está o deserto do قدر (predestinação), onde o homem considera o poder do Criador subjugado ao poder da criatura, e daí surgem as corrupções que aquele magi jabari enumerava. 59 versos
- 131 بخش ۱۳۱ - درک وجدانی چون اختیار و اضطرار و خشم و اصطبار و سیری و ناهار به جای حس است کی زرد از سرخ بداند و فرق کند و خرد از بزرگ و طلخ از شیرین و مشک از سرگین و درشت از نرم به حس مس و گرم از سرد و سوزان از شیر گرم و تر از خشک و مس دیوار از مس درخت پس منکر وجدانی منکر حس باشد و زیاده که وجدانی از حس ظاهرترست زیرا حس را توان بستن و منع کردن از احساس و بستن راه و مدخل وجدانیات را ممکن نیست و العاقل تکفیه الاشارةA percepção intuitiva, como a escolha e a compulsão, a raiva e a paciência, a saciedade e a fome, está no lugar do sentido, que distingue o amarelo do vermelho, e o pequeno do grande, e o amargo do doce, e o almíscar do esterco, e o áspero do macio pelo tato, e o quente do frio, e o escaldante do leite quente, e o úmido do seco, e o toque da parede do toque da árvore. Assim, quem nega a percepção intuitiva nega o sentido, e mais ainda, porque a percepção intuitiva é mais evidente que o sentido. Pois o sentido pode ser fechado e impedido de sentir, mas é impossível fechar o caminho e a entrada das percepções intuitivas. E para o inteligente, a alusão é suficiente. 36 versos
- 132 بخش ۱۳۲ - حکایت هم در بیان تقریر اختیار خلق و بیان آنک تقدیر و قضا سلب کنندهٔ اختیار نیستUma história também para explicar a confirmação do livre-arbítrio humano e a declaração de que o destino e a predestinação não anulam o livre-arbítrio. 19 versos
- 133 بخش ۱۳۳ - حکایت هم در جواب جبری و اثبات اختیار و صحت امر و نهی و بیان آنک عذر جبری در هیچ ملتی و در هیچ دینی مقبول نیست و موجب خلاص نیست از سزای آن کار کی کرده است چنانک خلاص نیافت ابلیس جبری بدان کی گفت بما اغویتنی والقلیل یدل علی الکثیرUma história também em resposta ao fatalista e na prova do livre-arbítrio e da validade do comando e da proibição, e a explicação de que a desculpa do fatalista não é aceita em nenhuma religião e não causa a libertação da punição pela ação cometida, assim como Satanás, o fatalista, não se libertou ao dizer: “Por me teres desviado.” E o pouco indica o muito. 34 versos
- 134 بخش ۱۳۴ - معنی ما شاء الله کان یعنی خواست خواست او و رضا رضای او جویید از خشم دیگران و رد دیگران دلتنگ مباشید آن کان اگر چه لفظ ماضیست لیکن در فعل خدا ماضی و مستقبل نباشد کی لیس عند الله صباح و لا مساءO significado de “O que Deus quis, foi.” Ou seja, busquem a vontade e a satisfação Dele, e não fiquem tristes com a raiva dos outros e a rejeição dos outros. Embora “foi” seja uma palavra no passado, na ação de Deus não há passado nem futuro, pois “Deus não tem manhã nem noite.” 20 versos
- 135 بخش ۱۳۵ - و همچنین قد جف القلم یعنی جف القلم و کتب لا یستوی الطاعة والمعصیة لا یستوی الامانة و السرقة جف القلم ان لا یستوی الشکر و الکفران جف القلم ان الله لا یضیع اجر المحسنینE da mesma forma, “A caneta secou,” isto é, a caneta secou e escreveu que a obediência e a desobediência não são iguais, a honestidade e o roubo não são iguais. A caneta secou que a gratidão e a ingratidão não são iguais. A caneta secou que Deus não desperdiça a recompensa dos benfeitores. 34 versos
- 136 بخش ۱۳۶ - حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراستهٔ عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویندA história daquele dervixe que, em Herat, viu os servos adornados do Amir de Khorasan em cavalos árabes, com mantos de brocado dourado e turbantes incrustados, e outros adereços. Ele perguntou: “Quem são esses emires e que reis são?” Disseram-lhe: “Esses não são emires, são servos do Amir de Khorasan.” Ele olhou para o céu e disse: “Ó Deus, ensina o Amir a criar servos.” Lá, o chefe da fazenda é chamado Amir. 45 versos
- 137 بخش ۱۳۷ - باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت میکرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت میکرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی مادهٔ اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاءO kafir jabari respondendo novamente ao sunita que o convidava ao Islã e a abandonar a crença no fatalismo, e a prolongada disputa de ambos os lados, cuja questão e resposta só foram resolvidas pelo amor verdadeiro, que não se importa com isso. “E essa é a graça de Deus, Ele a concede a quem Ele quer.” 41 versos
- 138 بخش ۱۳۸ - پرسیدن پادشاه قاصدا ایاز را کی چندین غم و شادی با چارق و پوستین کی جمادست میگویی تا ایاز را در سخن آوردO rei perguntando deliberadamente a Ayaz: “Falas de tanta tristeza e alegria com uma sandália e um casaco de pele, que são inanimados,” para induzir Ayaz a falar. 35 versos
- 139 بخش ۱۳۹ - گفتن خویشاوندان مجنون را کی حسن لیلی باندازهایست چندان نیست ازو نغزتر در شهر ما بسیارست یکی و دو و ده بر تو عرضه کنیم اختیار کن ما را و خود را وا رهان و جواب گفتن مجنون ایشان راOs parentes de Majnun dizendo-lhe: “A beleza de Layla é apenas até certo ponto, não há muitas mulheres mais bonitas que ela em nossa cidade. Mostraremos a ti uma, duas ou dez; escolha e libera a nós e a ti mesmo.” E Majnun respondendo-lhes. 39 versos
- 140 بخش ۱۴۰ - حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعرهای زدA história de Juhá que vestiu um manto e sentou-se para pregar entre as mulheres, e fez um movimento. Uma mulher o reconheceu como homem e deu um grito. 26 versos
- 141 بخش ۱۴۱ - فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجهتاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابندO rei ordenando a Ayaz novamente: “Explica abertamente o significado das sandálias e do casaco de pele para que teus oficiais aprendam com essa alusão, pois ‘a religião é conselho’, e recebam um sermão.” 5 versos
- 142 بخش ۱۴۲ - حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان راA história de um incrédulo a quem disseram, na época de Abu Yazid: “Converte-te ao Islã,” e ele respondeu a eles. 11 versos
- 143 بخش ۱۴۳ - حکایت آن مؤذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه دادA história de um muezim de voz feia que chamou para a oração na terra dos infiéis, e um infiel lhe deu um presente. 42 versos
- 144 بخش ۱۴۴ - حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کوA história da mulher que disse ao marido: “A carne foi comida pelo gato.” O marido pesou o gato na balança; o gato pesou meio quilo. Ele disse: “Ó mulher, a carne era de meio quilo ou mais. Se isto é carne, onde está o gato? E se isto é gato, onde está a carne?” 30 versos
- 145 بخش ۱۴۵ - حکایت آن امیر کی غلام را گفت کی می بیار غلام رفت و سبوی می آورد در راه زاهدی بود امر معروف کرد زد سنگی و سبو را بشکست امیر بشنید و قصد گوشمال زاهد کرد و این قصد در عهد دین عیسی بود علیهالسلام کی هنوز می حرام نشده بود ولیکن زاهد تقزیزی میکرد و از تنعم منع میکردA história do emir que disse a seu servo: “Traga vinho.” O servo foi e trouxe uma jarra de vinho. No caminho, havia um asceta que, em nome do bem, jogou uma pedra e quebrou a jarra. O emir ouviu e pretendia punir o asceta. Isso aconteceu na era da religião de Jesus, que a paz esteja com ele, quando o vinho ainda não havia sido proibido, mas o asceta fazia um sermão e proibia os prazeres. 33 versos
- 146 بخش ۱۴۶ - حکایت ضیاء دلق کی سخت دراز بود و برادرش شیخ اسلام تاج بلخ به غایت کوتاه بالا بود و این شیخ اسلام از برادرش ضیا ننگ داشتی ضیا در آمد به درس او و همه صدور بلخ حاضر به درس او ضیا خدمتی کرد و بگذشت شیخ اسلام او را نیم قیامی کرد سرسری گفت آری سخت درازی پارهای در دزدA história de Zia Dalk, que era muito alto, e seu irmão, Sheikh al-Islam Taj de Balkh, era extremamente baixo. E este Sheikh al-Islam tinha vergonha de seu irmão Zia. Zia entrou em sua aula, e todos os líderes de Balkh estavam presentes em sua aula. Zia fez um serviço e passou. Sheikh al-Islam se levantou um pouco casualmente e disse: “Sim, és muito alto, um pedaço no ladrão.” 23 versos
- 147 بخش ۱۴۷ - رفتن امیر خشمآلود برای گوشمال زاهدA ida do emir encolerizado para punir o asceta 12 versos
- 148 بخش ۱۴۸ - حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد راA história de como o bobo da corte envergonhou o Sayyid, o xá de Termed 28 versos
- 149 بخش ۱۴۹ - قصد انداختن مصطفی علیهالسلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیهالسلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش استA intenção de Mustafa (que a paz esteja com ele) de se atirar do Monte Hara por terror da demora de Gabriel (que a paz esteja com ele) em aparecer, e a aparição de Gabriel que lhe disse: “Não te atires, pois muitas fortunas te aguardam” 18 versos
- 150 بخش ۱۵۰ - جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خوردهام کی سزای او را بدهمA resposta do emir aos intercessores e vizinhos do asceta, dizendo: “Por que ele foi tão audacioso e quebrou nossa jarra? Não aceitarei intercessão neste assunto, pois jurei que o punirei” 10 versos
- 151 بخش ۱۵۱ - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهدOs intercessores e vizinhos do asceta beijaram as mãos e os pés do emir duas vezes e imploraram 20 versos
- 152 بخش ۱۵۲ - باز جواب گفتن آن امیر ایشان راO emir lhes respondeu novamente 8 versos
- 153 بخش ۱۵۳ - تفسیر این آیت که وَ إِنَّ الدّارَ الآخِرةَ لَهیَ الحَیَوانُ لَوْ کانوا یَعْلَمونَ کی در و دیوار و عرصهٔ آن عالم و آب و کوزه و میوه و درخت همه زندهاند و سخنگوی و سخنشنو و جهت آن فرمود مصطفی علیه السلام کی الدُّنیا جیفةٌ وَ طُلّابُها کلابٌ و اگر آخرت را حیات نبودی آخرت هم جیفه بودی جیفه را برای مردگیش جیفه گویند نه برای بوی زشت و فرخجیInterpretação do versículo: “E a vida futura é a verdadeira vida, se soubessem” — que as paredes, o chão, a água, a jarra, as frutas e as árvores daquele mundo estão todos vivos, falando e ouvindo; e é por isso que Mustafa (que a paz esteja com ele) disse: “O mundo é uma carniça e seus buscadores são cães.” E se o Além não tivesse vida, também seria carniça, e a carniça é chamada carniça por sua morte, não por seu cheiro desagradável e fétido 44 versos
- 154 بخش ۱۵۴ - دگربار استدعاء شاه از ایاز کی تاویل کار خود بگو و مشکل منکران را و طاعنان را حل کن کی ایشان را در آن التباس رها کردن مروت نیستO xá pediu novamente a Ayaz que explicasse seu caso e resolvesse o problema dos descrentes e dos caluniadores, pois não seria honroso deixá-los confusos com isso 9 versos
- 155 بخش ۱۵۵ - تمثیل تن آدمی به مهمانخانه و اندیشههای مختلف به مهمانان مختلف عارف در رضا بدان اندیشههای غم و شادی چون شخص مهماندوست غریبنواز خلیلوار کی در خلیل باکرام ضیف پیوسته باز بود بر کافر و مؤمن و امین و خاین و با همه مهمانان روی تازه داشتیA parábola do corpo humano como uma casa de hóspedes e os diversos pensamentos como diversos hóspedes. O gnóstico na aceitação desses pensamentos de tristeza e alegria é como um anfitrião amante de hóspedes, hospitaleiro como Khalil, cuja porta estava sempre aberta para hóspedes, sejam infiéis ou crentes, honestos ou traidores, e que recebia todos os hóspedes com um rosto alegre 3 versos
- 156 بخش ۱۵۶ - حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماندA história de um hóspede cuja esposa do dono da casa disse: “A chuva nos alcançou e o hóspede ficou em nossos braços” 29 versos
- 157 بخش ۱۵۷ - تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهماننوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانهA parábola do pensamento diário que surge no coração, como um novo hóspede que chega à casa desde o início do dia, e a virtude da hospitalidade e o mimo do hóspede que se comporta com arrogância e má-fé para com o dono da casa 32 versos
- 158 بخش ۱۵۸ - نواختن سلطان ایاز راO sultão acariciando Ayaz 8 versos
- 159 بخش ۱۵۹ - وصیت کردن پدر دختر را کی خود را نگهدار تا حامله نشوی از شوهرتA filha do pai aconselhando-a a cuidar de si mesma para não engravidar do marido 21 versos
- 160 بخش ۱۶۰ - وصف ضعیف دلی و سستی صوفی سایه پرورد مجاهده ناکرده درد و داغ عشق ناچشیده به سجده و دستبوس عام و به حرمت نظر کردن و بانگشت نمودن ایشان کی امروز در زمانه صوفی اوست غره شده و بوهم بیمار شده همچون آن معلم کی کودکان گفتند کی رنجوری و با این وهم کی من مجاهدم مرا درین ره پهلوان میدانند با غازیان به غزا رفته کی به ظاهر نیز هنر بنمایم در جهاد اکبر مستثناام جهاد اصغر خود پیش من چه محل دارد خیال شیر دیده و دلیریها کرده و مست این دلیری شده و روی به بیشه نهاده به قصد شیر و شیر به زبان حال گفته کی کلا سوف تعلمون ثم کلا سوف تعلمونDescrição da fraqueza de coração e da indolência de um sufista mimado pela sombra, que não experimentou a luta e a dor e a chaga do amor, e que se orgulha das prostrações e dos beijos na mão do povo e da reverência com que o olham e o apontam, dizendo que 'ele é o sufista da época', e que se tornou doente pela ilusão, como aquele professor a quem as crianças disseram que estava doente, e com a ilusão de que 'sou um lutador, sou considerado um campeão neste caminho', e que foi à guerra com os guerreiros para 'mostrar habilidade também externamente na jihad menor, pois a jihad maior é algo em que sou excepcional', imaginando ter visto um leão e realizado atos de bravura, e embriagado por essa bravura, dirigiu-se à floresta com a intenção de caçar um leão, e o leão, pela linguagem de seu estado, disse: 'Certamente, logo sabereis! Sim, certamente, logo sabereis!' 31 versos
- 161 بخش ۱۶۱ - نصیحت مبارزان او را کی با این دل و زهره کی تو داری کی از کلابیسه شدن چشم کافر اسیری دست بسته بیهوش شوی و دشنه از دست بیفتد زنهار زنهار ملازم مطبخ خانقاه باش و سوی پیکار مرو تا رسوا نشویOs combatentes o aconselharam: “Com esse coração e essa coragem que você tem, de desmaiar ao ver o olho de um infiel aprisionado e manietado, e de deixar cair a adaga da mão, cuidado! Cuidado! Permaneça na cozinha do khanqah e não vá para a batalha, para não ser desonrado” 12 versos
- 162 بخش ۱۶۲ - حکایت عیاضی رحمهالله کی هفتاد غزو کرده بود سینه برهنه بر امید شهید شدن چون از آن نومید شد از جهاد اصغر رو به جهاد اکبر آورد و خلوت گزید ناگهان طبل غازیان شنید نفس از اندرون زنجیر میدرانید سوی غزا و متهم داشتن او نفس خود را درین رغبتA história de Ayadi (que Deus tenha misericórdia dele), que havia travado setenta batalhas de peito nu, na esperança de se tornar um mártir. Quando ele desesperou disso, ele se voltou da jihad menor para a jihad maior e escolheu a solidão. De repente, ele ouviu o tambor dos guerreiros, e sua alma de dentro rompeu suas correntes em direção à guerra, e ele acusou sua própria alma por esse desejo 35 versos
- 163 بخش ۱۶۳ - حکایت آن مجاهد کی از همیان سیم هر روز یک درم در خندق انداختی به تفاریق از بهر ستیزهٔ حرص و آرزوی نفس و وسوسهٔ نفس کی چون میاندازی به خندق باری به یکبار بینداز تا خلاص یابم کی الیاس احدی الراحتین او گفته کی این راحت نیز ندهمA história daquele mujahid que todos os dias jogava uma moeda de prata no fosso, em parcelas, por causa da luta contra a avareza e o desejo da alma e as tentações da alma, que dizia: “Já que você está jogando no fosso, jogue de uma vez para que eu me livre”, pois Elias, um dos dois, havia dito: “Também não darei esse descanso” 16 versos
- 164 بخش ۱۶۴ - صفت کردن مرد غماز و نمودن صورت کنیزک مصور در کاغذ و عاشق شدن خلیفهٔ مصر بر آن صورت و فرستادن خلیفه امیری را با سپاه گران بدر موصل و قتل و ویرانی بسیار کردن بهر این غرضA descrição de um fofoqueiro e a apresentação da imagem de uma escrava pintada em papel, e o califa do Egito se apaixonando por aquela imagem, e o califa enviando um emir com um grande exército para as portas de Mosul, e causando muita morte e destruição por causa desse objetivo 17 versos
- 165 بخش ۱۶۵ - ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خونریز مسلمانان بیشتر نشودO senhor de Mosul ofereceu a escrava ao califa para que o derramamento de sangue muçulmano não aumentasse 54 versos
- 166 بخش ۱۶۶ - پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفتO arrependimento do general por sua traição, e ele fez a escrava jurar que não contaria ao califa o que havia acontecido 28 versos
- 167 بخش ۱۶۷ - حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز میگردد کی غیر این نمیبینیمA argumentação dos negadores da vida futura e a demonstração da fraqueza dessa argumentação, pois sua argumentação se resume a: “Não vemos nada além disso” 12 versos
- 168 بخش ۱۶۸ - آمدن خلیفه نزد آن خوبروی برای جماعA chegada do califa perto da bela mulher para o coito 5 versos
- 169 بخش ۱۶۹ - خنده گرفتن آن کنیزک را از ضعف شهوت خلیفه و قوت شهوت آن امیر و فهم کردن خلیفه از خندهٔ کنیزکA risada da escrava pela fraqueza da luxúria do califa e pela força da luxúria do emir, e a compreensão do califa pela risada da escrava 18 versos
- 170 بخش ۱۷۰ - فاش کردن آن کنیزک آن راز را با خلیفه از زخم شمشیر و اکراه خلیفه کی راست گو سبب این خنده را و گر نه بکشمتA escrava revelou o segredo ao califa, devido aos golpes da espada e à coerção do califa que disse: “Diga a verdade sobre a causa desta risada, caso contrário, eu te matarei” 30 versos
- 171 بخش ۱۷۱ - عزم کردن شاه چون واقف شد بر آن خیانت کی بپوشاند و عفو کند و او را به او دهد و دانست کی آن فتنه جزای او بود و قصد او بود و ظلم او بر صاحب موصل کی و من اساء فعلیها و ان ربک لبالمرصاد و ترسیدن کی اگر انتقام کشد آن انتقام هم بر سر او آید چنانک این ظلم و طمع بر سرش آمدA intenção do rei, ao tomar conhecimento da traição, de encobrir e perdoar e entregá-lo a ela, e ele sabia que aquela discórdia era seu castigo e sua intenção e sua injustiça para com o senhor de Mosul, e “quem comete o mal, sobre ele recairá”, e “e, de fato, teu Senhor está à espreita”, e ele temeu que, se se vingasse, essa vingança também recairia sobre ele, assim como essa injustiça e ganância recaíram sobre ele 30 versos
- 172 بخش ۱۷۲ - بیان آنک نَحْنُ قَسَمْنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبودA explicação de que “nós dividimos”: a um Ele dá o desejo e a força dos burros, a outro Ele concede a sabedoria e a força dos profetas e anjos. Virar-se contra o desejo é liderança; abandonar o desejo é a força da profecia. As sementes que não tinham desejo não teriam nada além da ressurreição 10 versos
- 173 بخش ۱۷۳ - دادن شاه گوهر را میان دیوان و مجمع به دست وزیر کی این چند ارزد و مبالغه کردن وزیر در قیمت او و فرمودن شاه او را کی اکنون این را بشکن و گفت وزیر کی این را چون بشکنم الی آخر القصهO rei dando a joia ao ministro no meio da corte e da reunião, perguntando: “Quanto vale isso?” e o ministro exagerando em seu preço, e o rei ordenando-lhe que a quebrasse, e o ministro dizendo: “Como posso quebrá-la?” até o fim da história 19 versos
- 174 بخش ۱۷۴ - رسیدن گوهر از دست به دست آخر دور به ایاز و کیاست ایاز و مقلد ناشدن او ایشان را و مغرور ناشدن او به گال و مال دادن شاه و خلعتها و جامگیها افزون کردن و مدح عقل مخطان کردن به مکر و امتحان که کی روا باشد مقلد را مسلمان داشتن مسلمان باشد اما نادر باشد کی مقلد ازین امتحانها به سلامت بیرون آید کی ثبات بینایان ندارد الا من عصم الله زیرا حق یکیست و آن را ضد بسیار غلطافکن و مشابه حق مقلد چون آن ضد را نشناسد از آن رو حق را نشناخته باشد اما حق با آن ناشناخت او چو او را به عنایت نگاه دارد آن ناشناخت او را زیان نداردA joia passou de mão em mão até chegar a Ayaz, e a astúcia de Ayaz e sua recusa em imitar os outros, e sua recusa em se deixar enganar pelos presentes do rei, pelos mantos e pelas roupas que ele aumentava, e o elogio da inteligência que erra através da astúcia e da prova, pois quando é correto considerar um imitador muçulmano? Ele é muçulmano, mas é raro que um imitador saia ileso dessas provas, pois não possui a firmeza dos videntes, exceto quem Deus protege. Pois a verdade é uma só, e há muitos oponentes enganosos e semelhantes à verdade. Quando o imitador não reconhece o oponente, ele não reconhece a verdade por esse lado. Mas a verdade, com seu desconhecimento, se ela o protege com sua providência, esse desconhecimento não o prejudica 22 versos
- 175 بخش ۱۷۵ - تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان راOs emires repreenderam Ayaz, perguntando por que ele a quebrou, e Ayaz lhes respondeu 13 versos
- 176 بخش ۱۷۶ - قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولیO rei pretendia matar os emires, e Ayaz intercedeu diante do trono do sultão, dizendo: “Ó rei do mundo, o perdão é mais digno” 32 versos
- 177 بخش ۱۷۷ - تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبونA interpretação das palavras dos feiticeiros ao Faraó no momento da punição: “Não há mal algum; em verdade, a nosso Senhor retornaremos” 33 versos
- 178 بخش ۱۷۸ - مجرم دانستن ایاز خود را درین شفاعتگری و عذر این جرم خواستن و در آن عذرگویی خود را مجرم دانستن و این شکستگی از شناخت و عظمت شاه خیزد کی أَنا أَعْلَمُکُمْ بِاللَّهِ وَ أَخْشیکُمْ لِللَّهِ وَ قالَ اللهُ تَعالی إِنَّما یَخْشَی اللهَ مِنْ عِبادِهِ العُلَماءُAyaz se considerava culpado por essa intercessão e pedia perdão por esse erro, e ao pedir perdão, ele se considerava culpado. Essa quebra vem do conhecimento e da grandeza do Rei, pois 'eu sou o mais conhecedor de Deus entre vós e o mais temeroso de Deus entre vós', e Deus Todo-Poderoso disse: 'Em verdade, dentre Seus servos, somente os sábios temem a Deus' 86 versos