Citește› Daftar 6› Povestea lui Abd al-Ghawth și răpirea sa de către zâne, locuind printre zâne ani de zile, și după ani de zile revenind în oraș și nerecunoscându-și proprii copii, din cauza atașamentului și a comuniunii cu zânele› Distih 2975
M6:2975 — جمله فرزندانش در اشغال مست / خود نگفتندی که بابایی بدست
M6:2975
شرحِ سروش — din prelegerile sale înregistrate despre Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: فرزندانش جملگی در کار خویش چنان مست و مشغول بودند، که حتی به خاطر نیاوردند که پدری داشتهاند. معنا: این بیت به غفلت فرزندان از وجود پدرشان اشاره دارد؛ آنها چنان درگیر قصهها و مشغولیات خود بودند که اصل وجود پدر را از یاد بردند.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستان عبدالقوس و سرنوشت خانوادهاش میآید. عبدالقوس، همان کسی که نه سال از خانهاش دور شد و پس از بازگشتی کوتاه، دوباره ناپدید گشت. مولانا در اینجا به تصویر کشیدن حال فرزندان او میپردازد؛ حالتی که برای درک وضعیت ما، آدمیان، بیشباهت نیست.
من این بیت را یک تمثیل عمیق برای غفلت و فراموشی «اصل خویش» میدانم. فرزندان در ابتدا دربارهٔ سرنوشت پدرشان قصهها میسرودند و حدس میزدند که «گرگ زدش یا رهزنی/ یا فتاد اندر چهی یا مکمنی». یعنی در ابتدا پرسشی بود، جستوجویی بود، ولو در حد تخیل و قصهسرایی. اما نکتهٔ تأملبرانگیز اینجاست که این قصهسرایی خود به حجابی بدل میشود. آنها چنان در «اشغال مست» یعنی مشغولیات و قصههای خود غرق و مست شدند که از مرحلهٔ جستوجو و حدس، به مرحلهٔ فراموشی مطلق رسیدند.
بیگمان، این فراموشی ریشه در مشغولیت عمیق آنها به امور جاری و خیالات خودشان دارد. این «اشغال مست» یک استعارهٔ درخشان است. آدمی در این دنیا چنان سرگرم قصهها، روایتها، و مشغولیات روزمرهٔ خود میشود که نه تنها از جستوجوی اصل و مبدأ خود بازمیماند، بلکه کمکم وجود آن اصل را نیز از یاد میبرد. پدر در اینجا نمادی از آن «اصل» و «نیستان» است که روح از آن بریده شده و میبایست روزگار وصل خویش را بجوید. اما فرزندان عبدالقوس، نماد انسانهایی هستند که از این جستوجو بازمانده و به کلی غافل شدهاند.
مولانا با ظرافتی خاص، این سیر از کنجکاوی به غفلت را نشان میدهد. ابتدا «مر او را گرگ زد یا رهزنی؟» و سپس: «جمله فرزندانش در اشغال مست / خود نگفتندی که بابایی بدست». این انتقال از پرسش به فراموشی، یک وضعیت وجودی رایج را در میان آدمیان بازتاب میدهد؛ اینکه چگونه حضورِ در ظاهر غایب، به غیبت مطلق در حافظه و آگاهی تبدیل میشود، آن هم نه به دلیل عدمِ حضور، که به دلیل شدتِ مشغولیت به آنچه که فرع است.
نکات کلیدی
- فراموشی «اصل خویش» نه از عدم حضور، که از غرق شدن در مشغولیات و قصههای روزمره است.
- مستی از کثرت امور دنیوی، مانع بزرگ یادآوری مبدأ وجودی انسان است.
- این بیت نقدی بر انسانهایی است که به جای جستوجوی حقیقت، درگیر روایتهای خیالی و حدس و گمان میشوند تا سرانجام اصل را به کلی فراموش کنند.
- پدر در این داستان نماد مبدأ و اصل وجودی است که با مشغولیت به امور فرعی، حضورش در آگاهی محو میشود.
- انتقال از مرحلهٔ «پرسش دربارهٔ گذشته» به «فراموشی مطلق گذشته» یک سیر هشداردهنده برای روح انسانی است.
Sources: d6-s67 · 24:11:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: All his children, absorbed in their affairs, intoxicated, / did not even recall that they once had a father. Meaning: This verse speaks to the children's complete oblivion of their father's existence, so engrossed were they in their own tales and preoccupations that they forgot their very origin.
Explanation
This verse appears in the continuation of the story of Abdul-Qaws and the fate of his family. Abdul-Qaws, the one who was away from his home for nine years and, after a brief return, disappeared again. Here, Rumi portrays the state of his children, a state not dissimilar to our own human condition.
I interpret this verse as a profound allegory for the heedlessness and oblivion towards one's 'original Self' or 'origin.' Initially, the children spun tales about their father's fate, speculating, 'Was he attacked by a wolf or a brigand? / Or did he fall into a well or an ambush?' This indicates that at first, there was an inquiry, a search, even if only within the realm of imagination and storytelling. But the crucial point is that this very act of storytelling becomes a veil. They became so absorbed and 'intoxicated' (mast) in their 'occupations' (ashghāl)—their affairs and their tales—that they transitioned from a stage of questioning and guessing to one of absolute oblivion.
Undoubtedly, this forgetfulness stems from their deep preoccupation with their current concerns and fantasies. This 'intoxicated occupation' is a brilliant metaphor. Humanity in this world becomes so engrossed in its stories, narratives, and daily preoccupations that it not only fails to seek its origin and source but gradually forgets the very existence of that origin. The father here symbolizes that 'origin' and the 'reed-bed' (neyestān) from which the soul has been severed and is meant to seek its time of reunion. However, Abdul-Qaws' children symbolize humans who have fallen short of this search and have become utterly oblivious.
Rumi, with particular subtlety, illustrates this progression from curiosity to heedlessness. First, 'Was he attacked by a wolf or a brigand?' and then: 'All his children, absorbed in their affairs, intoxicated, / did not even recall that they once had a father.' This transition from inquiry to forgetfulness reflects a common existential state among humans—how an apparently absent presence transforms into absolute absence in memory and consciousness, not due to its non-existence, but due to the intense preoccupation with what is secondary.
Key takeaways
- Forgetting one's 'origin' stems not from its absence, but from being immersed in daily affairs and stories.
- Intoxication by worldly multiplicity is the greatest impediment to remembering one's existential source.
- This verse critiques humans who, instead of seeking truth, become entangled in imaginary narratives and speculations, eventually forgetting their origin entirely.
- The father in this story symbolizes the source and existential origin, whose presence in consciousness fades due to preoccupation with secondary matters.
- The transition from 'questioning the past' to 'absolute oblivion of the past' is a cautionary journey for the human soul.
Sources: d6-s67 · 24:11:00
به زبانِ تو — Limba ta · AI
Discuție — Întreabă despre acest distih — răspuns din Masnavi, cu fiecare vers citat
Conversația ta rămâne pe acest dispozitiv, dacă nu o distribui.
Ce au întrebat cititorii0
Nicio întrebare distribuită încă — a ta ar putea fi prima.