Citește› Daftar 6› Sidīq (Allah să fie mulțumit de el) povestește întâmplarea lui Bilal (Allah să fie mulțumit de el) și nedreptatea evreilor față de el, și cum el spunea „Ahad, Ahad”, și cum ura evreilor creștea, și povestea acestei întâmplări în fața lui Mustafa (Pacea fie asupra lui) și consultarea pentru cumpărarea lui.› Distih 969
M6:969 — عاشقی و توبه یا امکان صبر / این محالی باشد ای جان بس سطبر
M6:969
شرحِ سروش — din prelegerile sale înregistrate despre Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: عاشقی و توبه، یا امکان صبر، / ای جان، این محالی بس سفت و محکم است. معنا: یک عاشق حقیقی نه میتواند توبه کند و نه میتواند صبر پیشه گیرد؛ جمع اینها با عشق، از محالات بزرگ است.
شرح
مولانا، در این بیت بلند و پرمغز، به تحلیل ژرف حقیقت عشق میپردازد و آن را در تقابل با توبه و صبر قرار میدهد. من بیاغراق میگویم که این از کلیدیترین ابیات مثنوی در فهم ماهیت عشق از منظر مولاناست.
این سخن در دل حکایت بلال حبشی و پایداری او در برابر شکنجههای مشرکان میآید. ابوبکر به بلال پند میدهد که دین خود را پنهان دارد و «احد» را در دل بگوید، نه بر زبان. اما پاسخ بلال، پاسخ یک عاشق است. مولانا خود این پاسخ را چنین توصیف میکند: «عاشق است او را قیامت آمده است / تا در توبه بر او بسته شده است.» این تصویری بس گویاست؛ برای عاشق، قیامت فرارسیده است، آن لحظهای که دیگر جایی برای بازگشت و توبه از گذشته نیست. توبه، اساساً چرخشی است از خطا به صواب، از گذشته به حال، اما برای آنکه تماماً در شعله عشق گداخته است، نه گذشتهای باقی مانده تا از آن توبه کند و نه آیندهای تا امید به آن بندد؛ او تماماً در «حال» عشق مستغرق است.
و اینجاست که مولانا با صراحتی بینظیر میگوید که عاشقی و توبه، یا امکان صبر، هر سه در یک دل جمع نمیشوند. این یک «محال بس سطبر» است، محالی ستبر و سخت. من بارها گفتهام که مولانا، در جای دیگر، این نکته را با بیانی شاعرانهتر تأیید میکند: «صبر من مُرد آن شبی کز عشق زاد / درگذشت و حاضران را عمر باد.» عشق چون قدم به میدان نهاد، صبر را به کناری میراند، گویی صبر و عشق از یک جنس نیستند و جایی برای هم باقی نمیگذارند. عشق، اژدهایی است که همه چیز را در خود میبلعد و اثری از پشههای توبه و صبر بر جای نمیگذارد.
چرا؟ مولانا به نکتهای فلسفی و عرفانی بسیار مهم اشاره میکند. او میفرماید: «توبه وصف خلق و آن وصف خدا.» توبه، صفتی از آنِ مخلوق است؛ از آنِ ما انسانها که خطا میکنیم و باید بازگردیم. اما عشق، صفتی از آنِ خداست، «عشق ز اوصاف خدای بینیاز». ما میتوانیم بگوییم خداوند «مُحِبّ» است، «عاشق» است، چنانکه در قرآن نیز میخوانیم «یُحِبُّهُمْ وَ یُحِبُّونَه». اما هرگز نمیتوانیم بگوییم خداوند «خائف» است یا «توبهکننده». بنابراین، عشق، در مرتبهای برتر و الهیتر از خوف یا توبه قرار میگیرد. هر صفتی که به خداوند بتوان نسبت داد، فضیلتی برتر است. وقتی انسان به مقام عشق میرسد، درواقع به تجلی صفتی از صفات الهی در خود میرسد. در این مقام، توبه و صبر، مفاهیمی متعلق به مرتبهای فروتر، مرتبه خلق، محسوب میشوند و دیگر در حیطه او راهی ندارند. عاشق، از جبر و اختیار، از توبه و صبر، از همه قیدوبندهای بشری میگذرد و خود را تماماً به جریان عشق میسپارد.
نکات کلیدی
- عشق، توبه و صبر با یکدیگر جمع نمیشوند؛ اینها از محالات بزرگند.
- برای عاشق، قیامت فرارسیده است؛ ازاینرو، توبه که بازگشتی از گذشته است، برای او بیمعناست.
- عشق، صفتی الهی است، درحالیکه توبه، صفتی انسانی و متعلق به مرتبه خلق است.
- در ساحت عشق، صبر نهتنها فضیلت نیست، بلکه محو میشود؛ همچنان که مولانا میگوید «صبر من مُرد آن شبی کز عشق زاد».
Sources: d6-s21 · 00:25:00 d6-s21 · 00:27:21
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Passion (ʿāshiqī) and repentance (tawba), or the possibility of patience (ṣabr), / This, O soul, is a profoundly stubborn impossibility. Meaning: For a true lover, repentance and patience are fundamentally incompatible with the very nature of passionate love; such a combination is an absolute, formidable impossibility.
Explanation
Mowlana, in this profound and rich verse, embarks on a deep analysis of the truth of love, placing it in stark contrast to repentance and patience. I state unequivocally that this is one of the most crucial verses in the Mathnawi for understanding the essence of love from Mowlana's perspective.
This assertion emerges from the story of Bilal the Abyssinian and his steadfastness in the face of torment from the polytheists. Abu Bakr advises Bilal to conceal his faith, to utter "Ahad" in his heart rather than aloud. But Bilal's response is that of a true lover. Mowlana himself describes this response: "He is a lover; for him, the Day of Judgment has arrived / So that the door of repentance is closed to him." This is a most vivid image; for the lover, the Day of Judgment has come, that moment when there is no longer any room for turning back or repenting from the past. Repentance, fundamentally, is a turn from error to rectitude, from past to present. But for one wholly melted in the flame of love, no past remains from which to repent, nor any future to hope for; he is entirely absorbed in the 'present moment' of love.
And it is here that Mowlana declares with unparalleled directness that passionate love (ʿāshiqī), repentance (tawba), and the possibility of patience (ṣabr) cannot coexist in one heart. This is a "profoundly stubborn impossibility" (maḥāl-e bas staɓr), a formidable and rigid impossibility. I have repeatedly noted that Mowlana, elsewhere, confirms this point with a more poetic expression: "My patience died the night Love was born / It passed away, and may those present live long!" When love enters the field, it pushes patience aside, as if patience and love are not of the same essence and leave no room for each other. Love is a dragon that swallows everything, leaving no trace of the gnats of repentance or patience.
Why this is so, Mowlana points to a crucial philosophical and mystical insight. He states: "Repentance is an attribute of creation, but love is an attribute of God." Repentance is a quality belonging to the created being; it pertains to us humans who err and must return. But love, in contrast, is an attribute of God, "love is from the attributes of the self-sufficient God." We can say that God is the "Lover" (Muḥibb), the "Passionate One" (ʿāshiq), just as we read in the Quran, "He loves them and they love Him." But we can never say that God is "fearful" (khāʾif) or a "repenter." Therefore, love resides on a higher, more divine plane than fear or repentance. Any attribute that can be ascribed to God is a superior virtue. When a human reaches the station of love, they are, in fact, attaining a manifestation of one of God's attributes within themselves. In this station, repentance and patience are concepts belonging to a lower order, the order of creation, and no longer have sway over the lover. The lover transcends free will and predestination, repentance and patience, and all human limitations, surrendering entirely to the current of love.
Key takeaways
- Love (ʿāshiqī), repentance (tawba), and patience (ṣabr) cannot coexist; they are profoundly incompatible.
- For the lover, the 'Day of Judgment' has arrived; thus, repentance, as a turning back from the past, becomes meaningless.
- Love is a divine attribute, whereas repentance is a human attribute belonging to the realm of creation.
- In the realm of love, patience is not merely absent but annihilated, as Mowlana states, 'My patience died the night Love was born.'
Sources: d6-s21 · 00:25:00 d6-s21 · 00:27:21
به زبانِ تو — Limba ta · AI
Discuție — Întreabă despre acest distih — răspuns din Masnavi, cu fiecare vers citat
Conversația ta rămâne pe acest dispozitiv, dacă nu o distribui.
Ce au întrebat cititorii0
Nicio întrebare distribuită încă — a ta ar putea fi prima.