Читать› Книга 6› История о двух братьях, один из которых был безбородым, а другой — юным, которые однажды ночью спали в доме холостяка. Случайно юный нагромоздил кирпичи под собой. В конце концов, вор-дуб пришёл и хитростью и осторожностью убрал те кирпичи из-под него. Ребёнок проснулся и стал браниться: «Куда ты дел эти кирпичи? Зачем ты их забрал?» Тот ответил: «Почему ты их поставил?» — до конца› Бейт 3875
M6:3875 — رو دو تا مو زان کرم با دست آر / وانگهان آمن بخسپ و غم مدار
M6:3875
شرحِ سروش — из его записанных лекций по Маснави
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای نیکوسرشت، حتی اندکی از آن کرم الهی را به دست آور، آنگاه آسوده بخواب و هیچ غمی به دل راه مده.
معنا: این بیت به ما میآموزد که اگرچه دنیا پر از خطر است و آرامش مطلق در آن دشوار، اما با دست یافتن به ذرهای از لطف و کرم الهی میتوانیم به آرامشی عمیق دست یابیم که ما را از دغدغهها رها سازد.
شرح
مولانا در این بیت به نکتهای حیاتی دربارهٔ امکان دستیابی به آرامش و امنیت در جهانی پرآشوب اشاره میکند. پیش از این بیت، مولوی در بیتی دیگر میگوید: «خشت را مگذار ای نیکوسرش / لیک هم آمن مخسب از دیو زشت». یعنی از تمهیدات و محافظتها دست مکش، اما حتی با وجود این حفاظتها نیز از دیو زشت (که مظهر فساد و خطر است) ایمن مخواب. اینجاست که بیت مورد بحث ما میآید و راهی برای این ایمنی ظاهراً دستنیافتنی نشان میدهد.
مولانا میگوید: «رو دو تا مو زان کرم با دست آر». «دو تا مو» در اینجا کنایه از اندک، ناچیز و بسیار کوچک است؛ یعنی حتی ذرهای، حتی بهاندازهٔ دو تار مو، از آن کرم و عنایت الهی را به دست آور. این کرم الهی همان اماننامهٔ غیبی است که انسان را از گزندها مصون میدارد، چنانکه قرآن میگوید بندگان مخلَص از وسوسههای شیطان در اماناند. این کسب کرم، به معنای اخلاص و از خود گذشتگی است، یعنی چنان به خداوند خالص شوی که هیچ از خودت باقی نماند.
پس از آن، نتیجه را بیان میکند: «و آن گهان آمن بخسپ و غم مدار». یعنی آنگاه میتوانی با خیال آسوده بخوابی و هیچ غمی نداشته باشی. اما من خود در تفسیر این بیت میپرسم: واقعیت این است که چه کسی در این دنیا میتواند چنین ایمن بخسبد و غم نداشته باشد؟ ما در این جهان همواره در معرض فسادیم، همواره باید مراقب باشیم. هیچکس نمیتواند سلامت خود را تا آخر عمر تضمین کند، زیرا همیشه در معرض میکروب، ویروس یا هر خللی هستیم. این جهان، به هیچوجه جای ایمنی نیست. نیکوکاران هم نباید خود را ایمن بدانند و باید دائماً از خداوند طلب ایمنی و عنایت کنند و خود را در پناه حفظ او قرار دهند.
این نكتهٔ مهم را نباید از نظر دور داشت که مولوی با این سخن، دعوت به غفلت و بیخیالی نمیکند. بلکه او به یک مرتبهٔ والاتر از آرامش اشاره دارد؛ آرامشی که محصول بینیازی از توجه به عوامل بیرونی نیست، بلکه ثمرهٔ اتکای بیواسطه به عنایت الهی است. این «آمن خفتن» و «غم نداشتن»، از جنس آن سکون و اطمینانی است که از علم بیدارکننده حاصل میشود، نه از علم اسباببازی و گرههای بیحاصل. عالم واقعی میداند کی بخوابد و کی بیدار باشد، و رخنههای شیطان را میشناسد. این آرامش، از آن دست است که مولانا در جای دیگر میگوید: «نوم عالم از عبادت به بود»، اما با قید «آن چنان علمی که مستنبه بود»؛ یعنی علمی که بیداری و آگاهی حقیقی میآورد، نه غفلت. بنابراین، وعدهٔ امنیت و بیغمی در این بیت، نه یک آسودگی سطحی و ظاهری، بلکه آرامشی عمیق و پایدار است که تنها در سایهٔ پیوند ناگسستنی با کرم بیانتهای الهی حاصل میشود، پیوندی که مستلزم هوشیاری مداوم و پناه جستن دائمی به حق است.
نکات کلیدی
- آرامش حقیقی و امنیت مطلق در گرو کسب کرم الهی است، حتی اگر اندک باشد.
- تهدیدها و فساد در دنیا هرگز از بین نمیروند و هوشیاری دائمی در برابر آنها ضروری است.
- وعدهٔ «آمن بخسپ و غم مدار» مولوی به معنای بیخبری و غفلت نیست، بلکه به معنای اتکای عمیق و پایدار به لطف الهی است.
- ایمنی واقعی از جنس مصونیت اخلاصمندان است، نه بینیازی از حفاظها یا نادیدهگرفتن خطرات.
- این بیت بر تفاوتی ظریف بین تلاشهای بشری برای امنیت (خشت نهادن) و پناه جستن به عنایت ربانی تأکید میکند؛ دومی موجب آرامشی فراتر میشود.
- غمزدایی و آرامش خاطری که مولوی وعده میدهد، از علمی بیدارکننده سرچشمه میگیرد که انسان را نسبت به حقیقت وجود و نقش کرم الهی آگاه میسازد.
Sources: d6-s86 · 01:09:05 d6-s86 · 01:11:00 d6-s86 · 01:11:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Go, by hand acquire two hairs' worth of that grace, And then sleep secure, and have no worries.
Meaning: This verse suggests that even a minimal portion of divine grace is sufficient for one to attain profound peace and freedom from worry, allowing for tranquil rest amidst the world's inherent instabilities.
Explanation
In this verse, Rumi touches upon a critical point regarding the possibility of attaining peace and security in a tumultuous world. Prior to this beyt, Rumi states: “Do not abandon the brick, O well-natured one / Yet do not sleep secure from the ugly demon.” This means, do not forsake your safeguards and protections, but even with them, do not sleep safely from the ugly demon (which symbolizes corruption and danger). It is here that our verse offers a path to this seemingly unattainable security.
Rumi says: “Go, by hand acquire two hairs' worth of that grace.” “Two hairs” (دو تا مو) is an idiom for something extremely small, negligible; meaning, acquire even the tiniest particle, a mere two strands of hair's worth, of that divine grace and solicitude. This divine grace is that unseen divine guarantee which protects a person from harm, just as the Quran states that the sincere (mukhlaseen) are immune from Satan’s temptations. Acquiring this grace implies sincerity and self-effacement, becoming so pure in devotion to God that nothing of oneself remains.
Then, Rumi states the consequence: “And then sleep secure, and have no worries.” This means, then you can sleep peacefully and be free from all sorrow. However, I personally question, in interpreting this verse: In reality, who in this world can sleep so securely and be free from worry? We are constantly exposed to corruption in this world; we must always be vigilant. No one can guarantee their health for their entire life, as we are always susceptible to bacteria, viruses, or any ailment. This world is by no means a place of security. Even the virtuous should not consider themselves safe and should constantly seek security and grace from God, placing themselves under His protective care.
It is crucial to note that Rumi, with this statement, does not invite heedlessness or carelessness. Rather, he points to a higher state of tranquility; a peace that is not the product of detachment from external factors, but the fruit of direct reliance on divine grace. This “sleeping secure” and “having no worries” is of the kind of stillness and assurance that arises from awakening knowledge (ilm-e mustanbih), not from trivial knowledge and futile entanglements. The true scholar knows when to sleep and when to be awake, and recognizes the inroads of Satan. This peace is of the sort that Rumi mentions elsewhere: “The sleep of the wise is better than the worship of the ignorant,” but with the qualification “Such knowledge that brings awareness” (ān chonān ilmi keh mustanbih būd); meaning, knowledge that brings true awakening and awareness, not heedlessness. Therefore, the promise of security and freedom from worry in this verse is not a superficial or apparent ease, but a deep and lasting peace achieved only through an unbreakable bond with infinite divine grace—a bond that requires continuous vigilance and constant refuge in the Divine.
Key takeaways
- True peace and absolute security are contingent upon acquiring divine grace, however minimal it may seem.
- Threats and corruption in the world are ceaseless, requiring perpetual vigilance.
- Rumi's promise to "sleep secure and have no worries" does not imply ignorance or heedlessness, but deep and lasting reliance on divine favor.
- Authentic security emanates from the immunity granted to the sincere (mukhlaseen), not from discarding safeguards or overlooking dangers.
- This verse highlights a subtle distinction between human efforts for security (laying bricks) and seeking refuge in divine solicitude, the latter leading to a higher state of tranquility.
- The alleviation of sorrow and peace of mind promised by Rumi stems from an awakening knowledge that makes one aware of the truth of existence and the role of divine grace.
Sources: d6-s86 · 01:09:05 d6-s86 · 01:11:00 d6-s86 · 01:11:48
به زبانِ تو — Ваш язык · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.